| No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Do meu ponto de vista, não convêm traduzir idiomas que não fazem parte de nossa vida. Quer dizer, não basta conhecê-los. O essencial é ter vivenciado cada um deles. As línguas que pudemos provar, que o tempo nos brindou suas dores e amores, e nas quais a capacidade de nos expressarmos foi decisiva, essas são as que, quando temos alguma vocação literária, somos melhores capacitados para encarar suas traduções. Passei por isso com o português e, se me permite dizer, durante anos isso foi fundamental para mim. Naquela altura, eu deixei de vivê-lo e senti-lo como um idioma estrangeiro. Aqueles que sabem se abrir para os segredos da língua que traduz, capta e comunga tanto com o sentido do que foi dito como com a cadência do enunciado, e essa respiração habilmente preservada é o que torna inconfundível uma versão de sucesso [3]. Por outro lado, deixa de escutá-la quem opta pelo caminho da literalidade, via que se revela morta quando a intenção é trazer toques pessoais das vozes daqueles que escrevem. A melhor fidelidade ao texto traduzido demanda imaginação, amplitudes para os desvios ou lateralidades, bem como saber valer-se de analogias e subentendidos, sempre que eles não afetem o propósito nem o tom do autor. E isso, tenho certeza, serve também para a prosa e o verso, visto que a prosa - quando de fato é uma - não fica atrás da poesia nem em proeza nem em exigências. É óbvio que a alegria de traduzi provém, em grande medida, de saber que estamos ajudando a difundir quem, ao nosso juízo, merece, incentivando seu reconhecimento. Mas como não pensar que, além disso, ao procedermos assim, deixamos para trás a maldição de Babel, o mandato que forçou a dispersão daqueles que deveriam ter se entendido, não para voltarem a ser um, mas para empenharem-se a dialogar a partir de suas diferenças? |