\"Fjalori i politikës\" nga Zef Simoni Αποστολέας σε συζήτηση: Diana Kristo
|
Diana Kristo Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 12:07 Αγγλικά σε Αλβανικά + ...
Çmimi “Hironymus” për 40 vjet punë të Zef Simonit
Loziana Ibrahimi
“Kam mëse 50-të vjet që merrem me përkthime fjalorësh dhe këtij libri i kam kushtuar 40 vjet të jetës sime. Ka qenë një libër mjaft i lodhshëm”, thotë leksikologu Zef Simoni. Autori i librit “Fjalori politik” është nderuar me çmimin më të lartë të përkthimit në Shqipëri në fushën e mendimit “Hieronymus”.
Kry... See more Çmimi “Hironymus” për 40 vjet punë të Zef Simonit
Loziana Ibrahimi
“Kam mëse 50-të vjet që merrem me përkthime fjalorësh dhe këtij libri i kam kushtuar 40 vjet të jetës sime. Ka qenë një libër mjaft i lodhshëm”, thotë leksikologu Zef Simoni. Autori i librit “Fjalori politik” është nderuar me çmimin më të lartë të përkthimit në Shqipëri në fushën e mendimit “Hieronymus”.
Kryetari i jurisë së këtij konkursi, Edmond Tupja, ne ceremoninë e zhvilluar në Shtëpinë e Librit dhe Komunikimit, tha se libri “Fjalori i politikës” fitoi me tre vota kundrejt dy votave që mori përkthyesi Afrim Koçi me përkthimin “Kujtime” të Ekrem bej Vlorës.
Kësisoj, në edicionin e kaluar, ky çmim u fitua nga përkthyesi Bashkim Shehu, për përkthimin e librit “Despotizmi oriental” të Karl Wittfogel. Për gazetën “Panorama”, përkthyesi Simoni, tregon vështirësitë e 672 faqeve të përkthyera, e autorit Iain Mc Lean.
Sa kohë i keni kushtuar përkthimit të fjalorit?
Unë kam rreth 55 vjet që merrem me përkthime. Por këtij fjalori i kam kushtuar 40 vjet të jetës sime. Përveçse ka qenë një libër mjaft i lodhshëm dhe, kjo ka dhe anën tjetër të medaljes, që është ky çmim me të cilin u nderova sot.
Keni hasur vështirësi dhe cilat kanë qenë ato?
Kam pasur probleme me termat politikë. Libri i përkthyer nga gjuha angleze ka përmasat e një fjalori mesatar, titullohet “Fjalori i politikës” dhe është i ndërthurur në këtë mënyrë. Kanë qenë më shumë probleme të gjuhësisë. Janë probleme të çdo përkthyesi, se cila fjalë do t’i përshtatet më shumë shqipes dhe terminologjisë që përdoret në vend. Kështu që më është dashur të konsultohem dhe me fjalorë të tjerë, në gjuhën shqipe.
Çfarë mendimi keni për përkthyesit e sotëm?
Të them të drejtën kam mëse 5 vjet që nuk lexoj asnjë përkthim, pasi i jam kushtuar tërësisht e dendësisht punës në përkthimin e librave të mi.
Po për konkurrentët, cili është mendimi juaj?
Për të gjithë ata që morën pjesë në këtë konkurs përkthimi, mendoj se kanë qenë vërtetë të zotët. Konkurrentët kanë qenë me të vërtetë të fortë. Ata i kam lexuar. Ky konkurs ka qenë i fortë.
Çfarë do të thotë për ju ky çmim?
Mendoj se është një stimul i rëndësishëm, jo vetëm për mua, por për të gjithë ata që marrin pjesë në këtë konkurs. Por nuk mund ta konsideroj përkthimin pjesë të rëndësishme të karrierës.
Pretendentët për çmimin e përkthimit
Afrim Koçi “Eqerem bej Vlora” (Kujtime)
Ardian Klosi “Shqipëria e vjetër” (Theodor Ippen)
Anila Omari “Homo Aesteticus” (Luke Ferri)
Erjon Kristo “Filozofi” (Berkley)
Enkelejda Shamku “Kurthi i gjuhësisë së përgjithshme”
Libri
Huazimet politike, tani në shqip
Në shoqërinë postkomuniste fjalori politik është vepra e parë e këtij zhanri. Ajo është pa dyshim një shërbyes mjaft i mirë për të gjithë politikanët, gazetarët, studentët e shkencave politike që merren me politikë dhe për ata që prodhojnë politikë. Eshtë pa dyshim vendi ku kjo kotegori njerëzish mund të marrin shpjegimin e një sërë fjalësh, të cilat në seanca plenare, apo sesione politike tingëllojnë pa përkthim. Me këtë prurje, Zef Simoni, bëri që fjalitë e pasura me fjalë të huazuara nga goja e politikanëve në fjalimet dhe debatet e tyre, tani të kenë sinonimin në shqip.
▲ Collapse | | |
Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ.
Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το
προσωπικό του ιστοτόπου »
\"Fjalori i politikës\" nga Zef Simoni
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|