This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm creating an open parallel corpus that everyone can contribute and have access to. In the usual situation, translators maintain their own parallel text. Why not to share the part of it that can come to be public? Though we can't make sure of the quality of others' text, good quality can be achieved though well-design mechanism.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 00:26 Αγγλικά σε Ουγγαρέζικα + ...
...and these are only the ones that I remember off the top of my head (I used most of them at one time or another, and I created the last one).
Think long and hard about whether your idea has some unique value that none of the existing schemes provide.
I checked a few you mentioned. Yes, I think there is need to build another one. Everyone should be able to simply add and edit parallel text. Text should be conveniently searched and browsed cross-devices. I'm not satisfied with existing products. So I launched a campaign (www.indiegogo.com/projects/open-parallel-text) to create another one. I hope it will provide consistent experience on mobile devices.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 00:26 Αγγλικά σε Ουγγαρέζικα + ...
How is it supposed to be used?
Feb 10, 2014
So, what's the idea here?
Is this aimed at translators? I.e. you upload your TMs and search them in the online system, while also searching in other people's shared stuff? Will there be an in-browser CAT as in Wordfast Anywhere? Are all uploaded TMs automatically added to the big shared DB? Will you be crawling the web to collect and align material?
Personally, I don't see any use for a mobile-friendly TM site. I hope nobody translates on a smartphone or a tablet.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Is this aimed at translators? I.e. you upload your TMs and search them in the online system, while also searching in other people's shared stuff? Will there be an in-browser CAT as in Wordfast Anywhere? Are all uploaded TMs automatically added to the big shared DB? Will you be crawling the web to collect and align material?
Personally, I don't see any use for a mobile-friendly TM site. I hope nobody translates on a smartphone or a tablet.
Yes, these are the issues I've been trying to work out. It aims at translators definitely. TMs would be public or private. Only the public stuff can be searched by other users. It is intended to be an in-browser CAT.
There are a number of projects is to crawl the web to collect bilingual text. However, the quality of automatic collection is not satisfying. The manual translation is more reliable for translators by now.
Mobile devices are increasingly common. Why not perform translation tasks on them? Even so, reviewing and making minor changes conveniently on a smartphone or a tablet is definitely helpful. Try this demo on different devices http://wohub.org/demo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 00:26 Αγγλικά σε Ουγγαρέζικα + ...
I don't really see the appeal
Mar 2, 2014
henryhu wrote:
It is intended to be an in-browser CAT.
Do you realize that a) that is an immense job (that includes writing, maintaining and supporting MS Office import/export features) and it is unlikely that a single person can do it well and b) you would be competing against a free service offered by an established competitor?
henryhu wrote:
Mobile devices are increasingly common. Why not perform translation tasks on them?
They are increasingly common, but they are made for exactly the opposite kind of use. They are designed for content consumption and games "on the move" via the touchscreen, not for professional productivity applications. Do you want to type thousands of words on a touchscreen?
Sure, some people would occasionally use an in-browser CAT on an ipad but it's hardly a market you can make a living off of.
This thread hasn't exactly blown up with interest, and neither has the indiegogo page. I would take that as a signal.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value