This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Some owe their position to a quality control requirement and feel guilty if they don't seem to reflect it.
Some others want your job.
But, hey, as a member of a big team working for
... but I have to say I already awarded the first prize ever I know in this category to the Houston-based Mir interpreter (who also happens to be a Prozian).
For the record.
:D
If you average 500 words an hour, no volume will increase that (okay, a CAT tool might, but that's iffy). You will still have 24 hours a day.
You are burning out life and oxygen. Grante
That said, reaching "long term" is the real trial.
An individual freelancer only has so much time to fill (like the rest of the world - it's an igualitarian parameter). After the initia
NO estamos exonerados del Modelo 390.
En el impreso del 303, hay que saltar la última pregunta. Es sólo para aquellos exonerados.
Seguimos obligados a rellenar el Modelo 390.
[quote]Adelaida López wrote:
Hola, el epígrafe es 774 grupo 2, pero yo lo rellené en el 390 porque en el 303 no me lo pedía, no me dio ni error ni aviso al presentarla. En el 390 me
En la cumplimentación telemática del Modelo 303 para el último trimestre del 2017, ¿dónde localizo (y cómo activo) la clave y el epígrafe de "Traductores e intérpretes"? (está en
For all my combinations I have at least one monolingual dictionary, two or more bilingual dictionaries and specialized dictionaries in law, environment, and some technical fields, plus
Your tax office would have the answers to any questions on invoicing. Some relevant issues might relate to part-time freelancing under Polish law, invoicing technicalities (Polish invoices
In the first place, you should know we all work into native languages. Some of us are bilinguals, but native competence is the most important factor.
You could do your best, and then te
Another option is to consider taking on a chapter (or two/three) on your normal freelance terms by way of helping the author find a publisher. In the end, he or his agent will be responsib
[quote]Texte Style wrote:
... far less than we have at any rate. [/quote]
Maybe this is the point? We've certainly not "translated" their (lack of) effort :D
When I saw "a combina
The way the question is phrased makes it general, but I take the keyword as "can". It's historically been that way for ages: need = service. I don't presume it's always under the condition
[quote]neilmac wrote:
N/A. I already have enough on my plate with the services I provide. [/quote]
In fact, I'd like to write for me (and anyone who cared to read it).
Wouldn't your case fall under cross-border collection? (Brexit will take time to kick in).
https://e-justice.europa.eu/dynform_intro_ form_action.do?idTaxonomy=177&plang=en&init=true&r<
Even a paid-per-hour consultant knows he can only bill 24 in a day.
"More work" thus begs the question, up to just how much more? (Will we be asked next to pay to be occupied?)
On th
[quote]Christian Schaller wrote:
Lincoln Hui wrote:
[quote]They're not imposing taxes on goods/services from another country, they're imposing tax on goods/services on their own
Fair use may be defined differently depending on jurisdictions. If I'm not mistaken, the samples section in the profile would not allow you to upload more by US standards. (But in any case
If using Proz.com, I suggest keeping in line with fair use rules as applicable.
Or: get permission from a copyright holder and link a blog to your profile?
I can see a lot of opp
[quote]Sheila Wilson wrote:
I often find the summer is my busiest time simply because I don't take holidays then so, as someone has mentioned, I get a lot of peer referrals and emails f
Quite apart from what CMS says on the matter, it is not a translator's job to mislead readership into believing a translation exists where it does not.
Particularly not a scholarly read
[quote]Adam-MSCR wrote:
Does anyone know if it is possible to specialise in either sports translations (specifically gym equipment and personal training) and history translations? I
I think the average professional in this field has to be pretty "cultured" - it's a survival trait. So why would one be considered "more" x than any other?
And when you get down to
And I don't accept them. Not from having done so before, but I used to work in-house where they'd substitute me every summer with an "assistant" program. The mess wasn't easy to clean up.
I'm reading this to apply to terms, not TM segments.
The problem with counting isolated matching terms is the same as the one on untranslated proper names (yes, I ran into an agency
He estado de alta mucho más tiempo que tú y que yo sepa, está relacionado con los metros cuadrados que tienes declarados como dedicados a la actividad cuando te diste de alta mediante e
I mean, of that sort?
Or is this some kind of trick question? (As in "what're we going to buy next?" :D)
The closest I come to an organizer is an Excel sheet listing what projects I'
[quote]philgoddard wrote:
I got £35 per thousand from my first customer (admittedly a direct customer who paid well) in 1979. [/quote]
From around that time there was a time-and
[quote]LegalTransform wrote:
I always get rid of the .xx because it makes accounting easier.
[/quote]
Doesn't the state add its .xx? (And face it, my accounting problems come from
In fact, only two require them. However, those two account for half my yearly turnover, which also restricts my availability. The fact that they pay all their translators a standardized ra
a) not worth even the invoicing time.
b) are they trying for people who can't buy computers and connectivity?
c) are they trying for people who won't buy computers and connectivity becau
I'm a bit late, but this was done long ago, before translation memories were invented and when Wang was the more common word processor. Dry-paper copiers were still a luxury and mimeograph
... tiene apartados separados por rendimientos de trabajo (salarios) y por actividad económica. Sí, es un único formulario, pero se imprime electrónicamente según las casillas activas
... if anything, for confidentiality.
It's too easy to graft one client's terminology into another's. And when you specialize, they tend to be competitors of some sort.
That's determined by the number of days a year you spend there (minimum 183 as far as Spain is concerned, after which you have to register). Other than that, appearing on the VIES database
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value