Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish La paradoja de la góndola (del supermercado, no de Venecia), que no existe y acabo de acuñar, establece que la frustración generada por el tiempo perdido eligiendo un producto es directamente proporcional a la irrelevancia de esa decisión para nuestras vidas. Dicho de otro modo, es lo que pasa cuando uno se queda mirando bidones de lavandina sin saber cuál llevarse. Poco puede variar entre una fórmula de hipoclorito de sodio y otra cuando lo que interesa es su poder de desinfección, y sin embargo ahí nos quedamos, mirando y comparando bidones como si fueran chocolates suizos.
Pero siglos antes de la existencia del supermercado como lo conocemos vivió Jean Buridan, filósofo francés que defendía la existencia del libre albedrío y afirmaba que es posible tomar cualquier decisión utilizando la razón. En respuesta, algunos críticos de su postura imaginaron la situación de un asno frente a dos montones de heno que, ante la duda infinita de cuál es el más apetitoso, no puede decidir y muere de hambre.
Se trata, según algunos, de una paradoja, ya que pudiendo comer no lo hace porque no puede decidir qué montón es más conveniente (ambos montones le parecen iguales). Pero lejos de hacerme pensar sobre el rol de la razón en la toma de decisiones, a mí esta historia me despierta una pregunta sobre el asno. Y lo que me pregunto no es qué hace o no el asno, sino qué sabe. Y, más específicamente, si sabe que no sabe cuál es la mejor decisión posible.
| The winning entry has been announced in this pair.There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Il paradosso della gondola (del supermercato, non di Venezia), che non esiste e che ho appena coniato, stabilisce che la frustrazione generata dal tempo perso scegliendo un prodotto è direttamente proporzionale all’irrilevanza di quella decisione per le nostre vite. In altri termini, è ciò che avviene quando uno rimane a guardare fusti di candeggina senza sapere quale comprare. Cambia poco tra una formula di ipoclorito di sodio e l’altra quando ciò che importa è il suo potere disinfettante, e tuttavia rimaniamo lì, a guardare e comparare fusti come fossero cioccolatini svizzeri. Però secoli prima dell’esistenza del supermercato come lo conosciamo oggi visse Jean Buridan, filosofo francese che difendeva l’esistenza del libero arbitrio e affermava che è possibile prendere qualsiasi decisione facendo uso della ragione. In risposta, alcuni critici dalla loro posizione immaginarono la situazione di un asino di fronte a due mucchi di fieno che, di fronte al dubbio immenso tra quale sia il più appetitoso, non riesce a decidersi e muore di fame. Si tratta, secondo alcuni, di un paradosso, giacché potendo mangiare non lo fa perché non riesce a decidere quale mucchio sia più conveniente (entrambi i mucchi gli sembrano uguali). Però lungi dal farmi pensare al ruolo della ragione nel prendere decisioni, a me questa storia fa sorgere una domanda sull’asino. E ciò che mi chiedo non è cosa faccia o no l’asino, bensì cosa sappia. E, più specificatamente, se sa di non sapere quale sia la miglior decisione possibile. | Entry #33494 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
31 | 6 x4 | 2 x2 | 3 x1 |
- 2 users entered 10 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
è cosa faccia o no l’asino | Other L'uso del congiuntivo è perfetto in questa frase. | Simona Manca No agrees/disagrees | |
se sa di non sapere quale sia la miglior decisione possibile | Flows well | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 18 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
-1 +1 1 che | Inconsistencies Il secondo "che" non è presente nell'originale e in questo modo si introduce una ripetizione. | Silvia Pellacani | |
-1 1 stabilisce che | Syntax Riformulerei la frase per evitare la ripetizione del "che". | Silvia Pellacani | |
-1 +1 1 scegliendo | Syntax In italiano suona come un calco: "a scegliere". | Silvia Pellacani | |
-1 1 quella | Grammar errors"Questa", la decisione di cui si sta parlando. "2. adj. dem. Que acaba de mencionarse o que va a ser mencionado." [DLE-RAE]Link: https://dle.rae.es/ese | Silvia Pellacani | |
-1 +1 1 uno | Grammar errors In italiano è preferibile la forma impersonale con "si". | Silvia Pellacani | |
-2 2 comparare | Other Abbasserei il registro: "confrontare" evita anche il problema del calco. | Silvia Pellacani | |
Però secoli prima dell’esistenza del supermercato come lo conosciamo oggi | Punctuation neppure una virgola | Piera Salvai No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 dell’esistenza | Syntax Proverei a riformulare per evitare la ripetizione di "esistenza". | Silvia Pellacani | |
-1 1 difendeva | Other Userei "sosteneva" per evitare il calco e abbassare il registro. | Silvia Pellacani | |
-1 +2 1 dalla loro | Mistranslations "della sua": sono i critici della posizione di Buridan. | Silvia Pellacani | |
-1 1 che, | Syntax Proverei a spezzare il periodo per alleggerire il ritmo. | Silvia Pellacani | |
-1 1 giacché | Other Userei un'altra congiunzione per evitare la cacofonia con il "perché". | Silvia Pellacani | |
prendere decisioni | Other Userei la nominalizzazione: "processo decisionale". | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
| Il paradosso della gondola (quella del supermercato, non di Venezia), che non esiste e che ho appena coniato, afferma che la frustrazione generata dal tempo che si perde per scegliere un prodotto è direttamente proporzionale all'irrilevanza di quella decisione per le nostre vite. In altre parole, è quello che succede quando ti metti a fissare dei flaconi di candeggina e non sai quale scegliere. Quale differenza ci potrà mai essere tra una formulazione di ipoclorito di sodio e un'altra, quando ciò che conta è il suo potere disinfettante, eppure ce ne stiamo lì a guardare e riguardare i flaconi, confrontandoli come se fossero cioccolatini svizzeri. Secoli prima dell'esistenza del supermercato come lo conosciamo noi, tuttavia, visse Giovanni Buridano, un filosofo francese che difendeva l'esistenza del libero arbitrio e affermava che si può prendere qualsiasi decisione se si fa uso della ragione. Per tutta risposta, alcuni che non condividevano il suo punto di vista, prospettarono la situazione di un asino che si trovi davanti a due mucchi di fieno e, di fronte al dubbio incommensurabile di quale sia il più appetitoso, non riesca a decidere e muoia di fame. Secondo alcuni si tratterebbe appunto di un paradosso, poiché l’asino, pur essendo in grado di mangiare, non lo farebbe perché non sarebbe in grado di decidere quale mucchio sia più conveniente (entrambi i mucchi gli sembrerebbero uguali). Ma lungi dal farmi riflettere sul ruolo della ragione nel prendere una decisione, questa storia a me suggerisce semmai una domanda sull'asino. E quello che mi chiedo non è che cosa faccia o non faccia l'asino, ma che cosa sappia. E, più precisamente, se sappia di non sapere quale sia la migliore decisione possibile. | Entry #33175 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 5 x4 | 5 x2 | 0 |
- 2 users entered 12 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
Ma lungi dal farmi riflettere | Flows well | Silene Snider No agrees/disagrees | |
quale sia la migliore decisione possibile | Flows well | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 33 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
| Inconsistencies Il secondo "che", non presente nell'originale, introduce una ripetizione. | Silvia Pellacani | |
coniato | Other Abbasserei il registro: "inventato". | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
afferma che | Syntax Riformulerei per evitare la ripetizione del "che". | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
che si perde | Syntax Con "perso" si evita di introdurre il quarto "che" nel periodo. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
quella | Grammar errors"Questa", la decisione di cui si sta parlando. "2. adj. dem. Que acaba de mencionarse o que va a ser mencionado." [DLE-RAE]Link: https://dle.rae.es/ese | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
-1 1 ti metti | Mistranslations "quedarse": estar, detenerse en un estado, en una situación | Silvia Pellacani | |
un' | Grammar errors In italiano userei il determinativo. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
ce | Syntax "Ti metti a fissare" vs "ce ne stiamo" | Piera Salvai No agrees/disagrees | |
e riguardare i flaconi, confrontandoli come se fossero | Other Mi pare una "overtranslation" e una complicazione della sintassi rispetto alla semplicità dell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
esistenza | Other Riformulerei per evitare la ripetizione di "esistenza". | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
, tuttavia, | Syntax In questa posizione mi sembra appesantire il ritmo. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
difendeva | Other Userei "sosteneva" per evitare il calco e abbassare il registro. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
alcuni che non condividevano il suo punto di vista | Other Mi pare staccarsi troppo dall'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
riesca | Grammar errors Indicativo, come nell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
muoia | Grammar errors Indicativo, come nell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
-1 1 si tratterebbe | Grammar errors Indicativo, come nell'originale. | Silvia Pellacani | |
appunto | Other Overtranslation: non è presente nell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
poiché | Other Userei un'altra congiunzione per evitare la cacofonia con "perché". | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
farebbe | Grammar errors Indicativo, come nell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
non sarebbe in grado di | Other Indicativo, come nell'originale. Overtranslation. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
sembrerebbero | Grammar errors Indicativo, come nell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
prendere una decisione | Other Userei la nominalizzazione: "processo decisionale". | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
semmai | Other Overtranslation: non presente nell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
che cosa | Other "cosa": si alleggerisce il ritmo e si evita la ripetizione del "che" | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
| Secondo il paradosso della gondola (quella del supermercato, non di Venezia), che non esiste e ho appena inventato, la frustrazione prodotta dal tempo perso a scegliere un prodotto è direttamente proporzionale all'irrilevanza di questa decisione per le nostre vite. In altre parole, è quello che succede quando si resta a fissare fusti di candeggina senza sapere quale prendere. Non c’è grande differenza tra una formula di ipoclorito di sodio e l'altra, se quel che importa è il suo potere disinfettante; eppure, stiamo lì a guardare e confrontare i fusti come se fossero cioccolate svizzere. Secoli prima dei supermercati come li conosciamo, visse Jean Buridan, un filosofo francese che sosteneva l'esistenza del libero arbitrio e affermava che si può prendere qualsiasi decisione facendo uso della ragione. In tutta risposta, qualche critico della sua posizione immaginò la situazione di un asino davanti a due mucchi di fieno: di fronte al dubbio infinito su quale sia il più appetitoso, l’asino non riesce a decidere e muore di fame. Per alcuni si tratta di un paradosso, infatti l’asino può mangiare ma non lo fa perché non riesce a decidere quale mucchio sia più conveniente (entrambi i mucchi gli sembrano uguali). Invece di farmi riflettere sul ruolo della ragione nel processo decisionale, questa storia suscita in me una domanda sull'asino. E quello che mi chiedo non è cosa fa o meno, ma cosa sa: per la precisione, se sa di non sapere quale sia la miglior decisione possibile. | Entry #33535 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
25 | 4 x4 | 2 x2 | 5 x1 |
- 1 user entered 3 "like" tags
potere disinfettante | Good term selection | Silene Snider No agrees/disagrees | |
facendo uso della ragione | Good term selection | Silene Snider No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 13 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (15 total disagrees)
-1 +2 2 cioccolate svizzere. | Mistranslations Cioccolate plurale femminile si riferisce alla bevanda, non ai cioccolatini, come nel testo. Altrimenti sarebbero tavolette di cioccolata, ma non è attinente al testo. | Piera Salvai | |
-1 1 facendo uso della ragione | Syntax Mi pare una overtranslation e una complicazione della sintassi rispetto alla semplicità dell'originale: usando la ragione | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-1 1 per la precision | Mistranslations e più precisamente | Piera Salvai | |
| Il paradosso della gondola (del supermercato, non di Venezia), che non esiste e ho appena inventato, stabilisce che la frustrazione generata dal tempo perso scegliendo un prodotto è direttamente proporzionale all'irrilevanza di questa decisione per la nostra vita. Detto in altro modo, è quello che succede quando uno si sofferma a osservare i flaconi di candeggina senza sapere quale acquistare. Poco può variare tra una formula di ipoclorito e l'altra, quando quello che interessa è il suo potere di disinfezione, e senza dubbio qui ci soffermiamo a osservare e paragonare i flaconi come se fossero cioccolate svizzere. Comunque secoli prima dell'esistenza del supermercato come lo conosciamo visse Jean Buridan, filosofo francese che difendeva l'esistenza del libero arbitrio e affermava che è possibile prendere qualsiasi decisione utilizzando la ragione. In risposta, alcuni critici della sua posizione immaginarono la situazione di un asino davanti a due mucchi di fieno che, di fronte al dubbio infinito di quale sia il più appetitoso, non riesce a decidersi e muore di fame. Si tratta, secondo alcuni, di un paradosso, visto che potendo mangiare non lo fa perché non sa decidere quale mucchio è il più conveniente (i due mucchi gli sembrano uguali). Ma lungi dal farmi riflettere sul ruolo della ragione nel processo decisionale, questa storia mi fa sorgere una domanda sull'asino. E quello che mi chiedo non è che cosa fa o no l'asino, bensì quello che conosce. E, più specificatamente, se sa di non sapere quale sia la migliore decisione possibile. | Entry #33538 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 1 x4 | 4 x2 | 5 x1 |
- 1 user entered 10 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
se sa di non sapere quale sia la migliore decisione possibile | Flows well | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 20 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
stabilisce che | Syntax Proverei a riformulare per evitare la ripetizione del "che". | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Userei il plurale come nell'originale; l'autore si riferisce a un'esperienza comune a tutti. | Silvia Pellacani | |
Detto in altro modo | Other "In altre parole" o "In altri termini". Qui "detto in altro modo", oltre che come un calco, suona molto formale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
si sofferma | Mistranslations "quedarse": estar, detenerse en un estado, en una situación | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
i | Grammar errors Eliminerei il determinativo, che non è presente nell'originale. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
laconi | Spelling flaconi si usa per le medicine | Michela merlo No agrees/disagrees | |
interessa | Other Usando "importa" si evita il calco. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
senza dubbio | Mistranslations "eppure", "invece"... | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
Comunque | Punctuation Manca la virgola: "Comunque," | Silene Snider No agrees/disagrees | |
difendeva | Other Userei "sosteneva" per evitare il calco e abbassare il registro. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
l'esistenza | Other Userei un altro termine per evitare la ripetizione. | Silene Snider No agrees/disagrees | |
utilizzando | Other Con "usando" si evita il calco. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
che, | Syntax Proverei a spezzare il periodo per alleggerire il ritmo. | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
| Grammar errors In italiano userei il congiuntivo, come nella frase precedente. | Silvia Pellacani | |
| Grammar errors Eliminerei il determinativo, non presente nell'originale. | Silvia Pellacani | |
quello che | Grammar errors "cosa", interrogativo indiretto | Silvia Pellacani No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |