Prospectos de Medicamentos. Responsabilidad del traductor: “... ante la menor duda consulte a su medico.... y/o traductor...”

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Medical Translation  »  Prospectos de Medicamentos. Responsabilidad del traductor: “... ante la menor duda consulte a su medico.... y/o traductor...”

Prospectos de Medicamentos. Responsabilidad del traductor: “... ante la menor duda consulte a su medico.... y/o traductor...”

By Mariana Toscano | Published  03/6/2006 | Medical Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://ell.proz.com/doc/613
Author:
Mariana Toscano
Αργεντινή
Αγγλικά σε Ισπανικά translator
 

See this author's ProZ.com profile
Especialización.
Prospectos de Medicamentos.
Responsabilidad del traductor: “... ante la menor duda consulte a su medico.... y/o traductor...”

Cuando hablamos de la industria farmacéutica y específicamente de un prospecto de medicamento (product leaflet o patient information leaflet “PIL”) hablamos de la salud de las personas, por lo que se le agrega al trabajo de traducción un grado más de dificultad. Debemos tener en cuenta que el receptor de la traducción puede ser, por ejemplo, un paciente cuya vida esta en riesgo y de ahí la responsabilidad que tenemos en la elección de cada palabra y de los recursos de los que vamos a valernos.
Para ello sugiero una especial atención a los pasos a seguir al enfrentar una traducción médica, los cuales generalmente se dan naturalmente, pero puede resultar interesante detenerse a estudiar con más hincapié.
Identificación: Primero realizar una identificación del formato del prospecto a traducir; su extensión, si cuenta con gráficos, cuadros, colores y conocer para quiénes está indicado ese medicamento. Notar si se trata de un fármaco (drug) de “venta libre” (“OTC” over the counter) o de venta “bajo receta” (“POM” prescription only medicine). En el caso de psicotrópicos (psychotropics), verificar su venta únicamente bajo receta archivada (sold under filed prescription only), punto a tener en cuenta ya que esta característica no siempre coincide con la forma de expendio en ciertos países. Por lo general, los prospectos incluyen los siguientes puntos:
Brand / Nombre Comercial
Active Substance / Principio Activo
Description / Descripción
Microbiology / Microbiología
Mechanism of Action / Mecanismo de Acción
Clinical Pharmacology / Farmacología Clínica
Pharmacokinetics / Farmacocinética
Indications and Use / Indicaciones y Uso
Dosage and Administration / Posología y Administración
Overdose / Sobredosis
Contraindications / Contraindicaciones
Precautions and Warnings / Precauciones y Advertencias
Drug Interactions / Interacciones Medicamentosas
Side Effects / Efectos Adversos
How Supplied / Presentación
Storage / Almacenamiento
Manufactured by... / Elaborado por ...
Distributed by ... / Distribuído por ...
Lot Number / Número de lote…
Expiration date / Fecha de vencimiento…
El siguiente punto a observar es la forma farmacéutica (pharmaceutical form) del medicamento. Entre tantas formas existentes, cito las más habituales: cápsulas (capsules), comprimidos (tablets), solución inyectable (injectable solution), polvo para constituir (powder for constitution), liofilizado (lyophilized), gotas (drops), jarabe (syrup). También están las jeringas prellenadas (prefilled syringe), los viales o frascos (vials), solución - suspensión - pomada oftálmica (ophtalmic solution - suspensión - ointment), los inhaladores (inhalers), spray nasales - bucales (nasal - lingual spray), supositorios (suppositories), crema (cream), gel (gel), parches (patches), loción (lotion). Dentro del grupo cápsulas y comprimidos se encuentran los masticables (chewable), de eliminación prolongada (extended-release), de eliminación retardada (delayed release), sublinguales (sublingual), recubiertos (film coated).
Otro punto a observar es la vía de administración (drug administration routes). Según sea la forma farmacéutica del medicamento, será distinta la vía de administración. A continuación brindo un listado y comentario acerca de ellas.
Administración Oral (Oral administration): Se toma la medicación por la boca.
Administración parenteral (parenteral administration): Cuando un medicamento no puede administrarse por vía oral, entonces se aplica en forma de solución inyectable (administered by a route other than the alimentary canal). Puede ser por vía intravenosa (intravenously); se inyecta directamente en la vena. Intramuscular (intramuscular); en la nalga o en la parte superior del brazo; o subcutánea (subcutaneously); debajo de la piel (Ej. Insulina).
Administración rectal (anal / rectal drug administration): son los supositorios o enemas. Por vía rectal se puede lograr una acción general. Ej.: supositorio para bajar fiebre. O bien una acción local. Ej.: supositorios para el estreñimiento o hemorroides.
Administración intranasal (intranasal administration): El medicamento se introduce directamente en la mucosa nasal (The administration of drugs through the nasal passage).
Administración tópica (topical administration): Se aplica sobre la piel o mucosas, exactamente donde se requiere la acción del fármaco. Es de efecto local (affecting only the area to which it is applied).
Administración transdérmica (transdermal / transcutaneous administration): Se trata de los parches, tales como los que se utilizan para el tratamiento de los síntomas de la menopausia o los que se usan para tratar algunos problemas de corazón. (Administration of a drug applied to the skin in ointment or patch form).
Por último, se deberá estudiar sobre su clasificación de acuerdo a la acción terapéutica. Por ejemplo, si el prospecto a traducir se trata de “comprimidos de ibuprofeno”, entonces ese producto estará bajo la categoría AINES, antiinflamatorios no esteroides (NSAIDS, nonsteroidal antiinflammatory drugs) dentro de la cual también se encuentran el diclofenac y la aspirina, entre otros. Si el prospecto pertenece a una solución inyectable de clorhidrato de irinotecan (irinotecan hydrochloride); el medicamento pertenece al grupo de agentes antineoplásicos (antineoplastics).
Investigación: Al conocer la clasificación terapéutica del medicamento, pasamos a investigar sobre ese campo de la medicina, por ejemplo, cardiología, oncología y dermatología. Interiorizarse de las últimas novedades sobre el tema, puede ser de valiosa ayuda, por ejemplo: en el caso de las vacunas antivirales, conviene informarse sobre los brotes virales, las vías de infección, las posibilidades de epidemias y pandemias y la profilaxis. En los sitios del Centro de Prevención y control de enfermedades (“CDC” Center for Disease Control and Prevention http://www.cdc.gov) o la Fundación Nacional para Enfermedades Infecciosas (“NFID” National Foundation for Infectious Diseases http://www.nfid.org) se puede acceder a resultados de investigaciones, estadísticas, pronósticos y testimoniales acerca de las enfermedades infecciosas como el VIH, Hepatitis, Gripe, entre otras. Siempre de acuerdo al tiempo disponible, sugiero realizar la búsqueda inicialmente en forma temática, en sitios oficiales de Internet, como los mencionados anteriormente y en los sitios de los entes reguladores de medicamentos: el Organismo para el Control de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (“FDA” Food and Drug Administration http://www.fda.gov), el Ente Regulador de Medicamentos y Productos para la Salud del Reino Unido (“MHRA” Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency http://www.mhra.gov.uk), la “ANMAT” Administración Nacional de Medicamentos Alimentos y Tecnología Medica de Argentina (National Food, Drug and Medical Technology Administration, www.anmat.gov.ar/) y la Real Academia Nacional de Farmacia en España (http://www.ranf.com/) donde están disponibles las últimas novedades sobre aprobaciones, disposiciones o fallos de medicamentos, fármacos en proceso de registro o fases de investigación, y material informativo sobre toxicología, etc. También en el sitio de la Farmacopea de los Estados Unidos de Norteamérica (“USP” United States Pharmacopeia) se accede a las normas de calidad de los medicamentos recetados y de venta libre, suplementos dietarios y otros productos para la salud. El Formulario Nacional Británico (“NBF” British National Formulary) provee a los médicos que prescriben los medicamentos, a los farmacéuticos y demás profesionales de la salud, de información actualizada y consistente sobre el uso de los fármacos, su posología y administración. En otros sitios como la “OMS” Organización Mundial de la Salud (“WHO” World Health Organization) se pueden encontrar artículos, opiniones, entrevistas, puntos de vista, sobre cada especialidad médica redactada por profesionales de la salud, científicos y autoridades sanitarias.
Para profundizar la búsqueda por principio activo, marca comercial, patología o acción terapéutica, sugiero:
Medicines.org - http://www.medicines.org
MedicineNet.org - http://www.medicinenet.com/script/main/hp.asp
Drug Digest – http://www.drugdigest.org/DD/Home/0,4082,,00.html
Rx List - http://www.rxlist.com/
Medline Plus - http://medlineplus.gov/
A fin de ampliar aun más la búsqueda, se pueden visitar los sitios de reconocidas revistas o publicaciones médicas, como así también de las reconocidas empresas de la industria farmacéutica, como por ejemplo: Roche, Novartis, Merck, GSK, Schering, entre otros.
“PDR” Physician´s Desk Reference; http://www.pdr.net/Home/Home.aspx
“JAMA” Journal of the American Medical Association; http://jama.ama-assn.org/
Medical News Today http://www.medicalnewstoday.com/
Annals of Internal Medicine http://www.annals.org/
Medscape, http://www.medscape.com/home
Intramed, http://www.intramed.net/
Glosarios y Diccionarios de utilidad:
HONselect Terminos Médicos http://www.hon.ch/HONselect/index_sp.html
Medtrad – Panacea http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm
http://diabetes.niddk.nih.gov/spanish/pubs/dictionary/
Mediclopedia http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm
Glosario de Términos Genéticos http://www.genome.gov/sglossary.cfm
FastHealth Dictionary http://www.netaxs.com/~aca3/ad-eng-i.htm
Medical Abbreviations http://www.pharma-lexicon.com/
Traducción: Una vez realizada la búsqueda y habiéndose interiorizado del tema en cuestión, de acuerdo a los criterios y las herramientas seleccionadas, comienza la tarea de traducción donde se debe ser muy cauteloso en la elección de los términos y en la redacción, ya que, como decía en la introducción, esta en juego la reacción del paciente o consumidor. El objetivo será entonces redactar un mensaje concreto y preciso, mediante la aplicación de paráfrasis y oraciones cortas, que no permitan una interpretación equivocada. El material a traducir, ya sea un prospecto de medicamento, las especificaciones técnicas de la elaboración de un producto, el envase o las etiquetas de acondicionamiento, llega a un mercado internacional por lo que la información debe traducirse con absoluta precisión. Las consecuencias de un error en la traducción pueden ser desastrosas.
Cito algunos ejemplos que reflejan la importancia de la lectura e interpretación de las indicaciones:
· “Overdosage: At present, there has been no experience with overdose. Single Doses of up to 1000 mg of XX have been associated with nausea and/or vomiting.”
“Sobredosis: Hasta la fecha no se conoce ningún caso de sobredosis. La dosis de hasta 1000 mg de XX se asoció con náuseas y/o vómitos.”
· “Store at controlled room temperature at 15° to 30° C. Protect from light. It is recommended that the vial and backing plastic blister should remain in the carton until the time of use.”
“Almacenar a temperatura ambiente controlada de 15º a 30°C; al abrigo de la luz. Se recomienda que el frasco y el blister plástico protector permanezcan en el interior de la caja hasta el momento de usar el producto.”
· “Do not give this medicine to other people, even if they have the same symptoms you have. It may not be right for them.”
“No permita que otra persona tome este medicamento, aún cuando presenten los mismos síntomas que usted. Puede que no sea adecuado para ellos.”

Una lectura final del texto traducido refleja todo aquello que pudimos captar y aprender de nuestra búsqueda de información e interiorización del tema en cuestión. Por ejemplo, si el medicamento es un antihipertensivo como la amlodipina, con la lectura de información sobre cardiología y visita al sitio web de Medicines.org, por ejemplo, seguramente nos habrá permitido que los conceptos básicos estén claros porque el traductor sabe de lo que está hablando.
Debemos tomar conciencia de la importancia del prospecto para el paciente, la lectura del mismo es el primer paso que da el paciente para comenzar un tratamiento. Asimismo, ante cualquier duda sobre la toma o la aplicación del fármaco, el paciente recurre primero al prospecto interno del medicamento y sólo si esto no es claro para él recurrirá al medico o farmacéutico. En muchos medicamentos se observan las siguientes frases:
· “For additional information or problems with your regimen consult your patient information leaflet or ask your doctor”…
· “Read the Patient Information leaflet before you take this medicine and each time you get your prescription refilled”…
· “Estos medicamentos, aunque son de venta sin receta, no están exentos de riesgos. Leer atentamente el prospecto antes de usarlos”…

La especialidad en la traducción no es fácil de definir y en muchos casos no se elige, sino que son la experiencia y las relaciones entre profesionales las que llevan a un traductor a transitar determinado camino de especialización. Considerando la importancia de encaminarse hacia un campo específico dentro de la traducción y en este caso la traducción de prospectos de medicamentos; es fundamental valerse de las herramientas apropiadas para lograrlo.
En consecuencia, los traductores actuamos como intermediarios y debemos concientizarnos de ello. La curiosidad constante como punto de partida, la investigación de cada tema y el entrenamiento en la especialización, permitirá a los traductores mejorar sus aptitudes de traducción en el apasionante campo de la medicina y la industria farmacéutica.



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.