Test Translations - an Update

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Marketing Your Language Services  »  Test Translations - an Update

Test Translations - an Update

By Andrei Gerasimov | Published  06/10/2005 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://ell.proz.com/doc/326
Author:
Andrei Gerasimov
Ρωσία
Αγγλικά σε Ρωσικά translator
 
View all articles by Andrei Gerasimov

See this author's ProZ.com profile
Test Translations�an Update

In April 2001 (Volume 5, No. 2), TJ published my article entitled "Test Translations—To Do or Not to Do?". This publication generated quite a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance translators supporting my idea that test translations are practically useless and should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months of marketing my translation services worldwide.

However, after three years of active translation for the worldwide translation market, I have had to revise my initial unconditionally negative attitude to tests. I would now like to share my new vision of the issue with my colleagues. My new approach may be of interest to them, particularly since it has enabled me to win such customers as Volvo Cars Russia, Philips France, Ford Motors Russia, Babylon.com, and Ericsson (Mobitex) as long-term clients.

There two main points I would like to emphasize:

  1. There are two kinds of test translations. A translator should learn to differentiate between them and respond accordingly.
  2. When you choose to do a test translation, it is necessary to use a quality assurance system guaranteeing the best results.

Let me explain what I mean.

Some test translations are sent to translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached). Many translation agencies respond in a knee-jerk manner—they send a test translation. This is done even if the agency in question does not work with the language pair of the applicant, or if the agency has a huge database of translators working in this area. In both cases, your chances of getting a real job are non-existent, even if you do not know it. Consequently, I throw such tests—which are not related to a real project—in the trash basket as soon as I detect them in my mail box.

Some examples: Softitler (Italy), Xerox translation department (GB), Wordbank (GB). Even though my test translations were evaluated positively, I never received a real job from these companies.

Tests of another kind are sent to freelance translators when an agency has already won (or trying to win) a real project from a customer and is looking for the subcontractor most suitable for the job. In this case, a test text is a part of the translation project. In such cases, I usually try to do the test using my own quality assurance system.

Here are the principles of this system.

  1. Do the test translation as soon as possible.
  2. Understand who this translation is meant for, i.e., the end user, and base your terminology research on this information. E.g., if you (let's say, a Moscow-based translator) receive a test from Belgian agency containing some technical documentation of Yamaha, find your local (Moscow) Yamaha representative, distributor or dealer, visit the office or showroom, and get as many reference materials as possible. My motto is: the best translation (from the customer's point of view) is the one containing terminology mistakes the customer is already used too ;-))). This is joke, of course, but only partially, since it reflects a sad reality. Usually, the customer uses its local office for evaluating test translations. Therefore, let the evaluator see what he/she wants to see in your translation.
  3. Have your translation proofread by one of your colleagues specializing in the subject of test translation (make sure he is a real friend!). You may establish a long-term cooperation of this kind, which will be a mutually beneficial two-way help. This way you will avoid typical mistakes such as omissions, etc.
  4. Next, have your translation proofread by a local expert in the relevant field of knowledge—engineer, marketing manager, etc. You may find such a person easily through the Internet. Don't forget to pay him—you may need this person's terminological advice in the future, after you win the translation project.
  5. After that I usually do my own final proofreading using the DejaVu Database maintenance interface (a DejaVu tool designed for alignment of source and target files)—this is actually a table letting you to compare each target sentence against corresponding source sentence.

    Only then is the test translation ready to be submitted to the agency or direct client.

My business results for 2002, my third year of distant translation practice, prove the efficiency of this approach to test translations—in total I received a workload of about 750,000 words of source language (English) from the customers mentioned above and several others. In many cases, I won these clients through test translations. And of course I was able to do this huge workload only thanks to daily use of Wordfast, my favorite translation memory tool, which, unlike Trados, never hangs my computer.




Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.