The only way

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Legal Issues  »  The only way

The only way

By Joel Pina Diaz | Published  10/3/2018 | Legal Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://ell.proz.com/doc/4558
Author:
Joel Pina Diaz
Μεξικό
Αγγλικά σε Ισπανικά translator
 
View all articles by Joel Pina Diaz

See this author's ProZ.com profile
THE ONLY WAY
Primero de seis artículos
1
No importa cuántos avances existan en la industria de la traducción si los traductores se quedan resagados en las prácticas financieras, legales y de desarrollo. Todas y cada una de las tramas y tópicos de la industria superponen la técnica, tecnología y calidad a los beneficios del trabajador del lenguaje.

Mirando hacia el futuro, el traductor no tiene las mínimas garantias para subsistir con un retiro digno, ningún seguro médico y mucho menos seguridad financiera. Aunado a esto es víctima constante de estafas por parte de “agencias serias y falsas” que no pagan o argumentan cualquier falsedad para no pagar o pagar menos. Los plazos de pago de hasta 60 días no están regulados por nadie, son una lastre que debe terminar. Todo esto se sucede porque no existe un ente que estandarice y regule mundialmente estos importantísimos asuntos.

En estos seis artículos expondré las soluciones a estos problemas además de abrir la puerta a un nuevo ciclo en la industria de la traducción.

Es extremadamente importante sentar las bases para cambiar la estructura y estándares impuestos no solo hace varios años, si no adoptados por empirismo, totalmente inútiles y ajenos a la época y necesidades actuales. Los temas a tratar son diversos y con diferentes vertientes, con características probablemente intrínsecas en los diferentes países, pero en definitiva, con una esencia similar y con soluciones universales para nosotros, los que trabajamos en la industria del lenguaje y todas las ramas o campos relacionados.

Antes de que las generaciones venideras abandonen el barco de la industria de la traducción y todas sus ramas, antes de que sea muy tarde y por honor hacia aquellos que nos han dejado las bases de esta maravillosa profesión es necesario unir esfuerzos, trabajar por todos y para todos sin abandonar nuestra fabulosa individualidad, es posible y totalmente viable.

Renovar y actualizar la estructura de esta industria es una decisión propia de la comunidad y de la industria misma. Es mi elección. Los actores que deben jugar un papel preponderante se encuentran activos y es imprescindible lograr un acuerdo en diferentes planos para que los trabajadores del lenguaje y diversos a nivel internacional, conformen con determinación absoluta lo que esperan para el futuro y bajo que reglas y argumentos legales, en un entorno totalmente transparente y accesible a todos los involucrados.

Es esencial fundar una sociedad de traductores para traductores y dejar a un lado, al menos un poco, la importancia de las letras y la tecnología. Conformar las bases legales sin temor y con eficiencia, todo está listo sólo hay que tomarlo y construir lo que llamo “El nuevo código de la industria de la traducción o NCIT”. Sin complicaciones obtusas, aquí de lo que se trata es de tener los beneficios más básicos de un trabajador del lenguaje que ha vivido como patrón o dueño en la mayoría de los casos, sin regulación legal alguna.

La investigación y las investigaciones venideras, las diferentes leyes en los diferentes países y sobre todo, la conciencia y agilidad de como abordemos esta construcción, sentarán las bases que podrán ofrecernos un mejor futuro. Después de todo, nosotros somos dueños de las palabras.



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.