Técnicas de traducción periodística

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  Técnicas de traducción periodística

Técnicas de traducción periodística

By Kamal Mrabet | Published  11/22/2012 | Spanish | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://ell.proz.com/doc/3674
Author:
Kamal Mrabet
Ισπανία
Ισπανικά σε Αραβικά translator
Έγινε μέλος στις: Nov 23, 2012.
 

See this author's ProZ.com profile
INTRODUCCIÓN

El periodismo ha mantenido desde su nacimiento estrechas relaciones con la traducción, y el material traducido en los medios no deja de aumentar día tras día. Sin embargo, escasean hasta el momento los estudios sobre este tipo de traducción, tanto en la investigación lingüística como en la periodística.

En una sociedad intercultural, y a medida que se consolide el proceso globalizador, la importancia de la traducción aumentará cada vez más en los medios de comunicación. Esta importancia irá ligada, a su vez, a un incremento de la necesidad de intermediarios lingüísticos competentes para intentar despejar los estereotipos erróneos y acercar las diferentes culturas entre sí.

El presente artículo tiene como objetivo general acercarse a las peculiaridades de la traducción periodística. La traducción de la prensa se realiza tomando en cuenta las características que tiene cada género periodístico. Que un texto sea de género informativo, interpretativo o de opinión, condiciona la traducción y determina las técnicas a utilizar. Las técnicas específicas de la traducción periodística que hemos abordado, por ser las más frecuentes en este tipo de textos, son la amplificación lingüística, la compresión y la elisión.

1. LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA

Resulta obvio decir que hoy en día se leen en el mundo muchas noticias, debido a la globalización que vivimos. Cada vez hay más traducciones en la prensa, y su importancia se podría considerar primordial. No obstante, se ha mostrado poco interés en este tipo de traducción tanto en la investigación lingüística como en la periodística.

La traducción periodística se puede considerar un tipo de traducción especial, que tiene rasgos propios, pero, a su vez, puede abarcar otros tipos de traducción como son la técnica, la literaria, etc. Según José Enrique García González (2005: 138), este tipo de traducción "tiene algunos puntos de contacto con la traducción literaria y con la científico-técnica, ya que el discurso periodístico (…) incorpora ciertos rasgos de estos lenguajes. A esto se añade el hecho de que determinados textos periodísticos, por su temática y estilo, pueden ser verdaderas muestras literarias o científicas. Pero dejando a un lado estos rasgos comunes (…) se puede establecer una primera diferencia básica que condiciona la traducción de los distintos tipos de texto".

Además de la función lingüística del traductor periodístico, éste tiene otra función que es la informativa. El traductor debe complementar su habilidad lingüística con la visión propia de un periodista. En este sentido, el traductor se ve condicionado por unos factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan su labor. Entre estos factores, Tapia (1992) cita los siguientes:

1. El primer objetivo del traductor periodístico es “transmitir información”. Por tanto, su obligación es recurrir a todos los mecanismos capaces de brindar mayor claridad a la información que se está transmitiendo.
2. El traductor periodístico traduce para una audiencia masiva. En consecuencia, deberá usar un lenguaje claro y directo.
3. El traductor periodístico traduce para el ámbito geográfico, temporal y cultural especifico. Su labor también estará condicionada por el medio en el cual trabaja.
4. El traductor periodístico está sometido a importantes limitaciones de tiempo y espacio.
5. El traductor periodístico suele ser también "retraductor" y corrector de estilo.

2. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA

El traductor periodístico tiene que hacer uso de unas técnicas específicas de traducción. Hurtado Albir (2001: 268) las define como un “procedimiento, generalmente verbal, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco características básicas: 1) afectan al resultado de la traducción; 2) se catalogan en comparación con el original; 3) se refieren a microunidades textuales; 4) tienen un carácter discursivo y contextual; 5) son funcionales”. Entre estas técnicas, las más empleadas son: la amplificación lingüística, la compresión lingüística y la elisión.

2.1 LA AMPLIFICACIÓN LINGÜÍSTICA

La amplificación lingüística es una técnica muy empleada en la traducción de los diferentes géneros periodísticos. Esta técnica se utiliza más en la traducción de las noticias con la finalidad de facilitar al lector la comprensión de las informaciones que contiene. Hay dos formas de amplificación: la amplificación por actualización y la amplificación por explicación. La amplificación por actualización se utiliza cuando hay novedades en la actualidad informativa. El traductor traduce la noticia u otro género periodístico con las correspondientes actualizaciones que se han producido. En cambio, la amplificación por explicación se utiliza cuando el texto origen podría resultar incomprensible para los lectores de destino. El traductor recurre a esta técnica para cumplir el propósito del texto periodístico que está traduciendo, que es informar.

2.2 LA COMPRESIÓN LINGÜÍSTICA

La compresión lingüística consiste en la sintetización que puede realizarse en la traducción de algunos subgéneros periodísticos, como las noticias y las entrevistas, por diversos motivos. Esto se debe, muchas veces, a la falta de espacio en el periódico en lengua meta. El traductor elimina lo que puede resultar sin interés para el lector y deja lo que es básico de la noticia. Este recurso es frecuente en las entrevistas, de las cuales se puede extraer lo más interesante de las respuestas del entrevistado, formando con ellas una noticia con sus declaraciones entrecomilladas.

2.3 LA ELISIÓN

La elisión o supresión es una técnica que se usa en la traducción periodística para acortar la extensión del texto. Esto puede ser debido al poco espacio asignado para la traducción, o bien porque el texto origen se utiliza como base para crear otra noticia en la lengua meta que puede resultar bastante distinta a la original. Esta técnica no suele afectar los textos del género de opinión que se suelen traducir íntegramente.

CONCLUSIÓN

En este artículo, nos propusimos acercarnos a las peculiaridades de la traducción periodística. La traducción periodística se puede considerar un tipo de traducción especial, que tiene rasgos propios, pero, a su vez, puede abarcar otros tipos de traducción como son la técnica y la literaria.
Para verter una noticia a otro idioma hace falta una formación intercultural, así como una destreza lingüística y conocimientos de los rasgos de los textos periodísticos.

BIBLIOGRAFÍA

• GARCÍA GONZÁLEZ, J. E. (2005). “Palabra, espacio y tiempo”. En: Cortés Zaborras, C. y M.J. Hernández Guerrero (eds.), La traducción periodística. pp. 137-154. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
• HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J.(2006). “Técnicas específicas de la traducción periodística”. Quaderns. Revista de traducció 13. pp. 125-139.
• HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
• TAPIA SASOT DE COFFEY, Mª J. (1992). “La traducción en los medios de prensa”. En: Babel 38, 1, pp. 59-63.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.