La traduction : une nécessité pour émerger.
Avant de parler de traduction, il semble judicieux de se pencher sur les langues parlées dans le monde afin de comprendre la nécessité du recours à la traduction.
Selon Wikipédia1 : « Il est impossible de déterminer avec précision le nombre de langues parlées dans le monde, en raison de la difficulté qu'il y a à tracer des frontières précises entre les langues, notamment à différencier les langues des dialectes. Selon les estimations, il existerait aujourd'hui entre 3 000 et 7 000 langues vivantes. »
Cependant, j’ai recensé les dix langues les plus parlées dans le monde, je fais ici référence aux langues maternelles parlées par plus de la moitié de la population mondiale à savoir :
En première position le Chinois (Mandarin), parlé par 1 milliard de personnes, ce qui représente le 1/6 de la population mondiale.
En deuxième position l’Espagnol qui devance l’Anglais avec plus de 400 millions de locuteurs natifs.
En troisième position l’Anglais avec 360 millions de personnes.
En quatrième position le Hindi/Ourdou. Le débat est toujours ouvert pour déterminer s’il s’agit d’une langue unique, l’hindoustani, ou bien de deux dialectes distincts.
En cinquième position l’Arabe avec 250 millions de locuteurs natifs.
En sixième position le Portugais qui compte aujourd’hui un peu plus que 215 millions de personnes.
En septième position le Bengali avec environ 170 millions de locuteurs natifs.
En huitième position le Russe avec environ 145 millions de personnes.
En neuvième position le Japonais avec 130 millions de personnes.
En dixième position, le pendjabi/lahnda avec une estimation qui tourne autour de 100 millions de locuteurs natifs.
Le Français, quant à lui est classé à la onzième position avec un peu plus de 76 millions de personnes.
Vu le nombre de pays et la diversité des populations, aucun critère linguistique ne nous permet de distinguer une langue d’un dialecte.
En sociolinguistique, le terme « langue » défini tout idiome2 rassemblant deux fonctions sociales absolues : la communication et l’identification.
Par conséquent, les « langues » sont des objets vivants, soumis à multiples phénomènes de variations et les frontières entre les langues sont considérées non hermétiques car elles relèvent d'abord des pratiques sociales.
Or, depuis la nuit des temps, ces pratiques sociales ci-diverses qu’elles soient : loisirs, travail, activités domestiques, acquisition de savoirs, développement personnel et engagement, etc. ont poussé les individus et les collectivités à créer des liens et à échanger des expériences. Ceci engendra la nécessité de recourir à la traduction.
Plusieurs périodes dans l’histoire de la traduction pourraient être examinées tour à tour : Antiquité, Moyen Âge, Renaissance, xvii e-xviii e siècles, époque contemporaine. Une telle démarche risque de masquer les recoupements qui relient les époques entre elles, d’où la nécessité de recourir à une présentation davantage thématique que strictement chronologique.
De mon côté, je m’intéresse de très près à des thématiques contemporaines en relation avec la science, la médecine, la technologie, l’informatique, l’électronique, le management, le marketing, l’éducation, etc.
Mon but est de contribuer et faciliter l’échange entre les individus et les collectivités, que cela soit en relation avec le domaine cognitif ou commercial, afin de permettre la création d’une réelle valeur ajoutée pour les deux parties.
1 https://fr.wikipedia.org/wiki/Langue
2 Englobe le terme « langue », les termes qui désignent diverses espèces de langues et les variétés régionales et sociales d’une même langue.
Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.