Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
知易行難 Jul 28, 2005

Xuchun wrote:
道理誰都明白

你講這種大而化之的道理,對任何人都沒益! 道理誰都明白,何況我貼出這事,不是要聽有如何解決之高見的。老實說這事我已解決,只希望對方不會再碰到我惹事就夠了。

我貼出這事,只是為了說維修這一行業如同翻譯這一行業那樣,真正專業的太少了,隨便一抓,不合格的一大把! 我舉的(碰上的)几個維修公司,沒一個是專業的。

對這種小事,舉報當然沒什么作用(還給市長打電話? 會理你嗎?),先不說舉報、審理、要求強制執行的程序煩瑣,時間拖得你難受(我也告過,不是亂說的),雖然我說的事是事實(也沒亂說),但取証也有一定難度,如此,舉報這種事,受理的成功率几許?(還不包括向市長打電話的)

被蛇咬了一口,可以踩死它,被人咬一口,舉報又不太現實,你雖不能照搬被蛇咬的情況也踩死它,教訓它一頓行不(這樣不也申張了正義么)? 這就要看誰拉幫結伙的能力強了(如果你處於劣勢,一定是你失敗,別指望還會有大俠會跳出來拔刀相助)。總的比起來,這點上翻譯人(尤其是自由翻譯人)是占劣勢的,但我相信 Wenjer 是例外,要不,怎么即使被國外客戶坑了,也這么有把握能夠伸張正義呢? 對一般翻譯人那可是高難度動作。;)


是的,道理誰都明白,只是每個人明白的不太一樣,尤其是實行起來的時候,往往每個人得到的效果不一樣。我也說了,想想對別人不見得有益,所以沒有繼續說那些如何防制被坑的故事。

其實每一行都一樣,從業者的素質水平各有千秋,但懂得挑的人還是挑到了水平高、價錢合宜的人員,否則那些翻譯公司怎能生存下去?

事後再來具證提告,或舉報官府媒體,那太麻煩了。防範總比救治來得有效,這是我不隨便亂接項目的最大原因。翻譯公司要求 references,我一樣要求 references;那些從小項目開始的臨時客戶,只是測試信用而已,我照樣有幾十塊錢沒收回來的,那樣的公司當然不會再有臉找我做什麼。倒是固定的長期搭配對象常常是幾千元兩個月後一同匯到,我倒一點都不緊張。道理簡單:他們的商譽是經過多方驗證為可以信賴的。

如前所言,防範勝於救治,有些在各國的律師客戶,是最佳的 references;有那樣的 references,應該沒有人會嚐試要坑你的。如果這也算是一種 "拉幫結伙",那我也真的一輩子都在拉幫結伙呢。讓人沒有機會坑你,那是生存必要的防範措施。至於幾十塊錢的,要人家匯也不是,寄也不是,當人情送了就是。如果不知情理而視為理所當然,那麼也就到此為止。老實說,什麼性情的人我這種年紀的人沒見過?那種不值得交往的對象還是趁早離遠些的好。

[Edited at 2005-07-28 10:07]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
So, your generation should feel lucky! Jul 28, 2005

Zhoudan wrote:

我订的杂志里有时会刊登一些著名作家在历次运动中的日记和检讨书,看了叫人心酸,不寒而栗。

Yueyin Sun wrote:

希望那种黑暗的年代一去不再复返!


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:02
English to Chinese
+ ...
蒙特利尔 Jul 28, 2005

蒙特利尔的中国城,的确很热闹。经您这么一提醒,俺下星期又要去那里饱餐一顿了(最喜欢那里的点心)。

我们在这儿大谈美食......看来,Wenjer 需另开一栏,探讨“翻译与吃”:)


Yueyin Sun wrote:

大家都是朋友,不必称呼老师和前辈,否则将使我如坐针毡。我也是受你启发,刚找到这个链接。自己不敢多看,因怕受刺激:)。在北京的很多小吃街或小吃店都可以吃到这些宫廷小吃,包括慈禧爱吃的栗子面窝头,而且价廉物美。不一定非到北海的坊膳。若一时不能去北京,可以自己动手试着做,为枯燥的翻译生涯凭添许多乐趣。在美加的China Town 应也能找到。我曾在 Montréal 的中国城吃过许多类似小吃,水平不亚于纽约、波士顿、洛杉矶、旧金山、休斯顿等地。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
How to translate “再教育” into English? Jul 28, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

渡盡劫波兄弟在


I wonder how the following part of Chairman Hu's resume was translated into English and published in western countries:

“1968年 - 1969年 水电部刘家峡工程局房建队劳动”
See http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-01/16/content_240483.htm

为什么偏偏要写成“劳动”,而不写成“工作”或“水电部刘家峡工程局房建队技术员”?似乎简历作者是故意要提醒人们那段“焚书坑儒”的历史。

[Edited at 2005-07-30 08:56]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
我已经把“老北京小吃十三绝”的盘子端到Reports from the World Travelers那里去了。 Jul 28, 2005

Chinoise wrote:

蒙特利尔的中国城,的确很热闹。经您这么一提醒,俺下星期又要去那里饱餐一顿了(最喜欢那里的点心)。

我们在这儿大谈美食......看来,Wenjer 需另开一栏,探讨“翻译与吃”:)


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:02
English to Chinese
+ ...
浙江名菜 Jul 28, 2005

我已经把您与Zhou Dan 共同喜爱的“绍兴霉干菜”编入我的“谜语大全”了!:)



Yueyin Sun wrote:

Chinoise wrote:

蒙特利尔的中国城,的确很热闹。经您这么一提醒,俺下星期又要去那里饱餐一顿了(最喜欢那里的点心)。

我们在这儿大谈美食......看来,Wenjer 需另开一栏,探讨“翻译与吃”:)


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 12:02
Chinese to English
President Hu Jintao's time at Liujiaxia Jul 29, 2005

Yueyin Sun wrote:

I wonder how the following part of Chairman Hu's resume was translated into English and published in western countries:

“1968年 - 1969年 水电部刘家峡工程局房建队劳动”
See http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-01/16/content_240483.htm


[Edited at 2005-07-29 01:00]


Hi Yueyin

Here are some articles from the 'West' which mention Hu Jintao's time at Liujiaxia. The last is a direct translation of the resume I think, into German.

Lesley

http://64.233.167.104/search?q=cache:WJbV-KY4jm0J:changshagroup.com/lotuslogs/arc20021110.htm%20hu%20jintao%20Liujiaxia&hl=en

http://www.asiaweek.com/asiaweek/98/0626/cs_4_hu.html

http://spanish.people.com.cn/spanish/200303/31/sp20030331_62936.html

http://www.bjrundschau.com/China/2003-13-inlandsfokus-3.htm


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
开个玩笑:题为“失之交臂” Jul 29, 2005

刚读了Lesley贴的第一条链接,就想到了Yueyin和Libin。

如果你们当时也都在国内坚持坚持,至少也都是部局长了吧

不过可能没现在这么自在。

Lesley McLachlan wrote:

Here are some articles from the 'West' which mention Hu Jintao's time at Liujiaxia. The last is a direct translation of the resume I think, into German.

Lesley

http://64.233.167.104/search?q=cache:WJbV-KY4jm0J:changshagroup.com/lotuslogs/arc20021110.htm%20hu%20jintao%20Liujiaxia&hl=en

http://www.asiaweek.com/asiaweek/98/0626/cs_4_hu.html

http://spanish.people.com.cn/spanish/200303/31/sp20030331_62936.html

http://www.bjrundschau.com/China/2003-13-inlandsfokus-3.htm[/quote]

[Edited at 2005-07-29 13:19]

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你還真能開玩笑呢! Jul 29, 2005

chance wrote:
开个玩笑:题为“失之交臂”


呵,你還真能開玩笑呢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
Interesting links Jul 29, 2005

Lesley McLachlan wrote:

Yueyin Sun wrote:

I wonder how the following part of Chairman Hu's resume was translated into English and published in western countries:

“1968年 - 1969年 水电部刘家峡工程局房建队劳动”
See http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-01/16/content_240483.htm


[Edited at 2005-07-29 01:00]


Hi Yueyin

Here are some articles from the 'West' which mention Hu Jintao's time at Liujiaxia. The last is a direct translation of the resume I think, into German.

Lesley



Lesley,

Thank you for providing those interesting links!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Chinese
+ ...
人各有志,无怨无悔 Jul 29, 2005

chance wrote:

刚读了Lesley贴的第一条链接,就想到了Yueyin和Libin。

如果你们当时也都在国内坚持坚持,至少也都是部局长了吧

不过可能没现在这么自在。


Chance,

Libin的机会当然是不用说的了。至于不才,既然你提到了就不瞒你说,我20年前在那个“牛”公司“放牛”时就身不由己地当上了一名芝麻官。当部长我做梦也不会去想,但按照当时干部年轻化、知识化的趋势,我这个“老九”若想“弄个师长旅长干干”不是没有一点可能。我的不少同学现正身居要职,其中最杰出者是比我高一年级的学长、现中共中央政治局委员贺国强先生。 (See http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-03/01/content_295880.htm ) 但当官也有当官的难处和苦楚。先不说我的能力如何,凭我的性格和众多的“毛病”,多半结果是还没上去多高即使自己不摔下来也会被整下来,那还不如现在消遥自在。我是持F-1签证来美留学的。当年我的出国申请报到总公司时,总经理和副总经理(即正副部长)都曾劝我不要走。但见我去意己决,也就只好放行。所以“老九”终于还是走了。

依我之见,凭你的人品和涵养,你的Chance肯定会比我大得多。至少民意测验时,我会真心地投你一票。尤其会希望你当中央组织部部长,因为你一上任,就会马上想到这里的各位朋友。:)

[Edited at 2005-07-30 07:59]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
Chinese to English
+ ...
民主法治 Jul 30, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

目前的狀況逐漸走上民主法治軌道,需要努力的是改造人心的教育工作。


Wenjer,

I recently bought a few mainland Chinese television series DVDs to watch. One that caught my attention was 走向共和. The acting was excellent, and the central story of China's struggle to establish 民主法治 during the turn of the 20th century was very interesting to me.

"Fast forward" a century later, and China's still trying to 逐漸走上民主法治軌道.

No one said it was easy.

[Edited at 2005-07-30 18:15]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 08:02
Chinese to English
+ ...
西化问题或翻译腔是行内目前最为普遍的问题 Jul 30, 2005

  鄙人不揣冒味,浅评此文,希望与诸位磋商。

  一、语法及逻辑问题
  1)“质量”通常不说“卓越”,最重要的是该词似乎通常形容人。其实所谓“卓越的质量”,其实就是“优质”。什么优质?当然是产品优质,而断不可能是公司优质。
  2)“其持续开发拓展的原则”仿佛告诉人,这原则不断在变,即如国民党从前不抗日,如今形势需要了�
... See more
  鄙人不揣冒味,浅评此文,希望与诸位磋商。

  一、语法及逻辑问题
  1)“质量”通常不说“卓越”,最重要的是该词似乎通常形容人。其实所谓“卓越的质量”,其实就是“优质”。什么优质?当然是产品优质,而断不可能是公司优质。
  2)“其持续开发拓展的原则”仿佛告诉人,这原则不断在变,即如国民党从前不抗日,如今形势需要了,他们突然就非常抗日。当真是对我有用即真理?其实,应该说“坚持开拓的原则”。“开发拓展”,除非您想赚多几分钱,否则这四个字不如两个字来得清楚、明白。
  3)大陆不说“生产的成长”,只有台湾以“成长”代“增长”。

  二、西而不化问题
  通遍文字貌似中文,其实多以西文句式贯穿始终。现在有不少人翻译时,原文是句号,我也跟着用句号。比如,英文里惯用“-”(en dash),很多人翻译时也拿来即用。殊不知中文里根本没有这个“-”号,唯一近似的是破折号(虽然也有“-”,但这是连接号,与英文的em/en dash的用法大相迳庭)“--”(正式用法应为两线合一)。而我们的破折号又多表解释或转折之意。英文除用作解释前面句子外,有时还可以倒过来,即en dash前面的句子解释后面的。

  这段话也许可以改写为:
  凭着锐意开拓、不断创新的精神,XYZ公司的产品质量始终优异过人。我们采用了YZ Six Sigma方案,改善了制作流程,稳住了产品质量,避免了不必要的工序重复,从而促进生产,激发创意。同时,我们还与策略性供应商合作,使其接受Six Sigma业务合作方案的培训,从而使它们的产品保质保量,满足我们的要求。

  附:《中华人民共和国国家标准标点符号用法》
http://202.194.181.5/Article/gfbz/yzgf/200405/20040517111017.htm

Wenjer Leuschel wrote:

我的客戶交譯了網站翻譯,其中有一段由兩位中國譯者審校後的定稿是:「XYZ 公司卓越的质量,最主要来自于其持续开发拓展的原则:凭借 YZ Six Sigma 方案,我们应用了改善制作流程的办法,减低了质量的差异变动,避免了不必要的工作步骤,并因此激发了生产的成长和创意的开发。我们也让策略性供货商接受 Six Sigma 事业伙伴方案的训练,使他们在质量和稳定供货方面能获得改善并符合我们的期望。」
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 08:02
Chinese to English
+ ...
孙先生不可能当大官 Jul 30, 2005

  虽然和孙先生素昧平生,但从其言谈知其绝不可能当大官。如今当官及许多知识分子的做人原则还是圣人的话:知白守黑,和光同尘!

  光凭孙先生为一两件小事就能跟人争得面红耳赤判断,他不可能是皇太极斥责的那种自由主义(明哲保身是第几条?)分子!因此不可能当大官。

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

刚读了Lesley贴的第一条链接,就想到了Yueyin和Libin。

如果你们当时也都在国内坚持坚持,至少也都是部局长了吧

不过可能没现在这么自在。


Chance,

Libin的机会当然是不用说的了。至于不才,既然你提到了就不瞒你说,我20年前在那个“牛”公司“放牛”时就身不由己地当上了一名芝麻官。当部长我做梦也不会去想,但按照当时干部年轻化、知识化的趋势,我这个“老九”若想“弄个师长旅长干干”不是没有一点可能。我的不少同学现正身居要职,其中最杰出者是比我高一年级的学长、现中共中央政治局委员贺国强先生。 (See http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-03/01/content_295880.htm ) 但当官也有当官的难处和苦楚。先不说我的能力如何,凭我的性格和众多的“毛病”,多半结果是还没上去多高即使自己不摔下来也会被整下来,那还不如现在消遥自在。我是持F-1签证来美留学的。当年我的出国申请报到总公司时,总经理和副总经理(即正副部长)都曾劝我不要走。但见我去意己决,也就只好放行。所以“老九”终于还是走了。

依我之见,凭你的人品和涵养,你的Chance肯定会比我大得多。至少民意测验时,我会真心地投你一票。尤其会希望你当中央组织部部长,因为你一上任,就会马上想到这里的各位朋友。:)

[Edited at 2005-07-30 07:59]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 08:02
Chinese to English
+ ...
俺和您不一样,最终还是要回到文学翻译上来。 Jul 30, 2005

  俺已经翻译了几本长篇小说,但没有一篇全部脱稿。商业翻译虽然可以带来可观的收入,但终不是最感兴趣之事。这新欢不可能是长久的。但商业翻译可让人的眼界开阔,不再只盯在文学这个狭窄的圈子里面。当然,也懂得很多烂英文。
  俺前面给你们开翻译学校泼了不少冷水,并非存心捣乱,只是现实如此,不得不提醒你们。说实在的,就目前的情况来说,国内�
... See more
  俺已经翻译了几本长篇小说,但没有一篇全部脱稿。商业翻译虽然可以带来可观的收入,但终不是最感兴趣之事。这新欢不可能是长久的。但商业翻译可让人的眼界开阔,不再只盯在文学这个狭窄的圈子里面。当然,也懂得很多烂英文。
  俺前面给你们开翻译学校泼了不少冷水,并非存心捣乱,只是现实如此,不得不提醒你们。说实在的,就目前的情况来说,国内的所谓翻译课,据鄙人所知一般只停留在文学翻译方面,少有论及商业翻译,翻翻十数年不变理论一套一套的《中国翻译》便知,当中不少理论翻译家或曰翻译理论家,其实都是好龙之叶公,或纸上谈兵之辈,少有长期从事翻译实践而又能从自己的实践中总结中理论来的。至于像文哲这样文笔好的,恐怕就更是凤毛鳞角了!因此,从这个角度看,开翻译班是大有可为的,但从目前这种学术壁垒看,恐怕是难之又难。首先,这些教授会拿出一套套理论来说,你这样怎么能算翻译?奈达说或某某翻译家说……不相信你拿这句话去问问这些教授,问他们对不对或可不可以接受: “None of them are translators.”,十有八九会说这句话是错的,not acceptable.他们许多的语法概念基本上停留在几十年前的理论上,少有与时俱进的。还不说他们当中有许多是职称教授(即为评职称而写文章,评上教授后从此不再深入研究,或干脆挂笔,有钱收者例外,遑论与时俱进)呢!此其一。其二,也许您可以用和他们分账的办法,让他们接受。但这样办学的成本会陡增。好了,等您把这些都摆平了,那最让人头疼、最不懂得与时俱进的人事部又插一腿进来,也弄个翻译班,并与翻译职称挂钩,全国通行。君不见,教育部弄了个翻译考级出来不久,人事部又弄一个吗?这是其三。其四,您办这个班,谁来读?为什么来读?最最重要的是,您有章吗?国家承认吗?没有国家承认,谁来读?因此这个庙您必须拜。等这些庙都拜完了,这个办学理念恐怕已经走样了。凡此种种,窃以为,大陆目前开办这种形式的翻译班,不太现实,不太可行。
  至于文学翻译,翻翻《世界文学》你会发现你看不懂,或要拿原文来看才行。里面的文章多半不能卒读。

  以上意见仅供参考,不当之处,乞教。

Zhoudan wrote:

其实即使在国内大学外语系教书,有稳定的饭碗,也很难叫人静下心来做文学翻译。大学评职称重述轻译,连翻译系老师也不能用翻译作品作为评定教授职称的依据,要评职称,还是得发表论文或专著,而且都有硬杠子,我那些在大学工作的同学说起来头头是道。我听过忘记。要是你过了一定年龄还评不上教授,以后在大学里也混不出什么。我很庆幸自己没有选择进大学任教,不然我还得挖空心思发表文章呢。全国就那么几本期刊,想发表文章的人数不胜数。

以前我是一心只想在文学翻译上有所建树,现在想法变了,主要的驱动因素当然是物质上的。其实,现在科技翻译做多了,感觉也不错,虽然枯燥一些,但眼界开阔了,看问题客观了,遇事也冷静了(不过这可能跟年龄增长有关,也可能跟自己在家里工作没有压力有关),更重要的是花钱不用掰着手指头算!



Libin, Ph.D. wrote:

不过国内现在人心浮躁,很难做到潜心几十年朝着一个目标去努力。而在国外的人,正如Wenjer说的,谁稀罕作什么翻译界的名人呢?还是努力做好科技翻译,过个比较好点的日子就行了,再说,科技翻译除了谋生之外也并非没有意义,中国与世界的商业交流总要有语言的沟通吧,所以帮助中外公司之间交流也是在为经济服务。

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »