Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
其实是Reed搞错人了, Jul 31, 2005

那我的道歉是否也可以收回啦?

我出贴常开玩笑,希望大家不要太认真,否则我还老得道歉。

Donglai Lou wrote:

Last Hermit wrote:

  俺是说那位被人称作“京城第一名媛”的翻译,替她担心,别为了革命什么都送上了。
  至于您说引申成政治笑话,不知指什么?

  唉,这虚拟社会很容易让人产生误会。


隐士前辈,原来是场误会。不过请您把楼上的贴子仔细看看。用错了典故,胡加评论,是会引起误会的。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:30
English to Chinese
+ ...
我们需要玩笑。 Jul 31, 2005

chance wrote:

我承认其实这个玩笑都是我引起的,我向Donglai道歉。但你俩不用争。


Chance,没关系。这个论坛还是需要玩笑的,我一点都不介意您和我开玩笑:)。祝周末愉快。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:30
Chinese to English
+ ...
您不要介意 Jul 31, 2005

  俺和您可能有些不同,俺是喜欢玩文字的,遇到这种稿让我去审,必定会自己重译,即便是已经按Editing的价接活,也在所不计。所以俺不是您说的那种“业者”,也许还不是合格的Freelancer,倒像是hairsplitter。俺有个大客户的某些PM可能已经开始觉得俺在蒙他们钱了,因为总是没法按既定的时间完成Proofreading或Editing,每次都要事后让他们amening PO,补钱。殊不知,他们请的su... See more
  俺和您可能有些不同,俺是喜欢玩文字的,遇到这种稿让我去审,必定会自己重译,即便是已经按Editing的价接活,也在所不计。所以俺不是您说的那种“业者”,也许还不是合格的Freelancer,倒像是hairsplitter。俺有个大客户的某些PM可能已经开始觉得俺在蒙他们钱了,因为总是没法按既定的时间完成Proofreading或Editing,每次都要事后让他们amening PO,补钱。殊不知,他们请的suppliers不是有理解的问题,就是文字生硬,再不然就是常识上有问题,比如说把“toner”译作“硒鼓”。最近做一个WinAlign的活儿就更离谱。时间译错了不打紧,还弄出个“何志明市”来。须知道,他们的工序是Translator->Editor->Proofreader,中间还经常有In-house把关,说什么都不应该出些差错。由于这个target language是香港中文,所以我断定“何志明市”是大错特错。后来一想,他们似乎多聘请台湾译者做suppliers。于是上网查“Ho Chi Minh”台湾怎么译,结果还是“胡志明市”。到现在俺还弄不明白怎么会出个“何志明市”。

  俺始终相信,对翻译事业要甘于寂寞,有像董永说的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。再往大里说,就要为广大人民群众服务,而非为client服务。

Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:

  这段话也许可以改写为:
  凭着锐意开拓、不断创新的精神,XYZ公司的产品质量始终优异过人。我们采用了YZ Six Sigma方案,改善了制作流程,稳住了产品质量,避免了不必要的工序重复,从而促进生产,激发创意。同时,我们还与策略性供应商合作,使其接受Six Sigma业务合作方案的培训,从而使它们的产品保质保量,满足我们的要求。

  附:《中华人民共和国国家标准标点符号用法》
http://202.194.181.5/Article/gfbz/yzgf/200405/20040517111017.htm



最後隱士的批評指教不無道理,只是該交出稿件的時候就是要交出稿件,也已經過兩位中國譯者審校,亦即交出的文稿意思已說通了,雖不能流傳千古,也不擲地有聲,至少中文讀者還知其所指,達到最終客戶所要的目的,這樣就夠了。其它的推敲都是十分努力只獲得一分收穫的遞減邊際效益,於生意害多益少。

再者,有一位北京的業者曾經在我的稿子上挑出改寫為中文的部分,說:這不符合翻譯的 "不雜不漏" 原則。於是,我立即將他列於客戶之外。道理很簡單:他探討的不是文本使用的目的,而只推敲中文文字與英文文字的對應;這樣的客戶只會給翻譯者找麻煩,不可能善待翻譯者。翻譯者和業者原本就是站在平等地位上的,每個人都可以自行挑選合作對象,每個人的水平和等級都會有他的市場,重點只在於:你想要的是哪個市場的多大部分。換句話說,工作效益為市場定位的重要因素。有的人可以一天產出 15000 個字,每個字 0.0025 美元,一天工作十六個小時,大約掙得 37.50 美元;有的人一天只做 500 個字,每個字 0.24 美元,一天工作四個小時,大約掙得 48 美元--而我則介於那兩者之間--鐘鼎山林,各有天性,不可強也。

[Edited at 2005-07-31 02:53]


[Edited at 2005-07-31 07:59]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:30
Chinese to English
+ ...
“前辈”老矣,岂能辩否? Jul 31, 2005

  您给俺指个路,行不?俺还不知您在说啥。

Donglai Lou wrote:

Last Hermit wrote:

  俺是说那位被人称作“京城第一名媛”的翻译,替她担心,别为了革命什么都送上了。
  至于您说引申成政治笑话,不知指什么?

  唉,这虚拟社会很容易让人产生误会。


隐士前辈,原来是场误会。不过请您把楼上的贴子仔细看看。用错了典故,胡加评论,是会引起误会的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
看来你比我还认真 Jul 31, 2005

Last Hermit wrote:

  俺说这句话是从官场游戏规则的角度说的,不是以一般第三者,您别误会。
  官场游戏规则是怎样的呢?打个比方。有人报告别人强奸妇女,您身为大清某级别官员,会把这事情尽量平息,最后变成强奸妇女的事情不是什么大事,大事变小,小事变了。这就是现今官场游戏的一般规则。须知道,这事出在自己眼皮底下,是丑事,不可张扬,而假如这个犯罪嫌疑人又是某官的公子哥儿呢,那就更不应依法处理了。不知您看不看大陆的新闻,有没有留意许多丑事,很多时候本地传媒闭口不谈,而外地传媒却捅翻了天。所以说,现今清官最怕就是外地传媒,因为那是他们管不到的。
  孙志刚案有什么启发呢?除了正法了几个实际参与的凶手外,顶多处理了一个副所长!毕竟,圣主有云:压倒一切就是稳定!
  俺说多了,就此打住,吸烟危害健康!(俺这里可以随便看到香港电视,但如今人家搞了干扰台,您得看过滤香港电视。一遇到不利于大清的新闻,画面突然变成“吸烟危害健康”等香港公益广告!


你看,你针对我发表了一番议论,我一回应你就说我是想跟你争,而且碰巧又是为了这样的一件小事,真让我左右为难。本来我是跟Chance相互开开玩笑,想不到你也当真,还介绍了一番官场游戏规则。如果说我认真,那么你比我还认真;)。

我虽然当过几年芝麻官,而且还是个京官,但官场游戏规则还是不大懂,这一定也是我不可能当大官的原因之一。因为不想当官,所以那时从来也不担心丢乌纱帽。不过我可以说,不担心丢乌纱帽的官,当得是最痛快的,因为可以全然不顾那些官场游戏规则。

你喜欢评论“大清国”、“皇太极”,看来很关心政治,不同于一般隐士。当年在文革中,我的一位20来岁的同学因为发表了一些对林副统帅不恭的议论,就被关进私狱吃尽苦头。最后趁看守不备,从学校主楼顶上跳下以了却一切痛苦。我想,如果他今天还活着,看到可以如此放心地阔谈国事的话,他一定会喊“大清国”万岁!“皇太极”万寿无疆!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:30
English to Chinese
+ ...
有关“京城第一名媛”的典故 Jul 31, 2005

Last Hermit wrote:

  您给俺指个路,行不?俺还不知您在说啥。


隐士前辈,事情是这样的。最初,有同事问,什么是翻译名人。于是,小子便举了那个“王茜”例子。在大家评论一阵之后,Chance 就开玩笑,说俺LP“才貌双全”,接着betty起哄,说俺LP是“京城第一名媛”。

[Edited at 2005-07-31 08:08]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:30
Chinese to English
+ ...
哦,原来如此。俺的错,俺的错。给您请罪! Jul 31, 2005

  唉,我们广东人说:朋友妻,不可提。俺犯禁了。

  俺一路从第一页看到这里,看到哪就说到哪。结果还看错了。

  俺知错了,给您赔礼。“唉,人老了,眼也看沙了”(小时看《渡江侦察记》最喜欢说的话,但也许听错了,俺的普通话也非常普通。)


Donglai Lou wrote:

Last Hermit wrote:

  您给俺指个路,行不?俺还不知您在说啥。


隐士前辈,事情是这样的。最初,有同事问,什么是翻译名人。于是,小子便举了那个“王茜”例子。在大家评论一阵之后,Chance 就开玩笑,说俺LP“才貌双全”,接着betty起哄,说俺LP是“京城第一名媛”。

[Edited at 2005-07-31 08:08]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一點都不介意 Jul 31, 2005

Last Hermit wrote:

  俺和您可能有些不同,俺是喜欢玩文字的,遇到这种稿让我去审,必定会自己重译,即便是已经按Editing的价接活,也在所不计。所以俺不是您说的那种“业者”,也许还不是合格的Freelancer,倒像是hairsplitter。俺有个大客户的某些PM可能已经开始觉得俺在蒙他们钱了,因为总是没法按既定的时间完成Proofreading或Editing,每次都要事后让他们amening PO,补钱。殊不知,他们请的suppliers不是有理解的问题,就是文字生硬,再不然就是常识上有问题,比如说把“toner”译作“硒鼓”。最近做一个WinAlign的活儿就更离谱。时间译错了不打紧,还弄出个“何志明市”来。须知道,他们的工序是Translator->Editor->Proofreader,中间还经常有In-house把关,说什么都不应该出些差错。由于这个target language是香港中文,所以我断定“何志明市”是大错特错。后来一想,他们似乎多聘请台湾译者做suppliers。于是上网查“Ho Chi Minh”台湾怎么译,结果还是“胡志明市”。到现在俺还弄不明白怎么会出个“何志明市”。

  俺始终相信,对翻译事业要甘于寂寞,有像董永说的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。再往大里说,就要为广大人民群众服务,而非为client服务。


所幸“硒鼓”或“何志明市”這樣的錯誤都不會發生在我旗下的翻譯者之間,能在事後被最後隱士挑毛病的頂多是中文的表達不入經典名著堂奧之門而已。因此,我一點都不介意最後隱士如何進行他的 hairsplitting 還有辦法讓客戶的 PM "amening PO"。如果人家補錢補得心甘情願,那倒要恭喜最後隱士無需隱於山林。

只有一點必須說明:從我這邊出去的稿件從來不會是陽春白雪的曲調,倒比較接近那種人人讀得懂的下里巴人調子,所以絕少使用典故,避免使用過量文言文,儘量採取台灣、中國、香港、新加坡通用的現代漢語,某些高雅的文人或許不以為然,但客戶的客戶讀者高興讀,客戶達到他的宣傳目的即可,那些高雅之士反正買不起我的客戶製造的東西,所以他們不喜歡廣大群眾愛讀也受到服務的下里巴人文字,那對我和我的同僚們而言,一點都沒有妨礙,要瘦要胖隨高雅之士自便。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:30
Chinese to English
+ ...
好,只要您不说“召回”就行了。 Jul 31, 2005

  现在有不少人翻译时照搬词典,由于英汉词典“recall”是“召回”,于是乎媒体经常说“某某公司召回某某”。俺听着怪别扭的。须知道,“召回”一般指人,而“回收/收回”才指物。香港还好,说“回收”不说“召回”。
  现在这种中文误用的情况实在是太多了。

chance wrote:

那我的道歉是否也可以收回啦?

我出贴常开玩笑,希望大家不要太认真,否则我还老得道歉。

Donglai Lou wrote:

Last Hermit wrote:

  俺是说那位被人称作“京城第一名媛”的翻译,替她担心,别为了革命什么都送上了。
  至于您说引申成政治笑话,不知指什么?

  唉,这虚拟社会很容易让人产生误会。


隐士前辈,原来是场误会。不过请您把楼上的贴子仔细看看。用错了典故,胡加评论,是会引起误会的。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:30
Chinese to English
+ ...
哈哈!给您逮中一个。谢谢! Jul 31, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:

  俺和您可能有些不同,俺是喜欢玩文字的,遇到这种稿让我去审,必定会自己重译,即便是已经按Editing的价接活,也在所不计。所以俺不是您说的那种“业者”,也许还不是合格的Freelancer,倒像是hairsplitter。俺有个大客户的某些PM可能已经开始觉得俺在蒙他们钱了,因为总是没法按既定的时间完成Proofreading或Editing,每次都要事后让他们amening PO,补钱。殊不知,他们请的suppliers不是有理解的问题,就是文字生硬,再不然就是常识上有问题,比如说把“toner”译作“硒鼓”。最近做一个WinAlign的活儿就更离谱。时间译错了不打紧,还弄出个“何志明市”来。须知道,他们的工序是Translator->Editor->Proofreader,中间还经常有In-house把关,说什么都不应该出些差错。由于这个target language是香港中文,所以我断定“何志明市”是大错特错。后来一想,他们似乎多聘请台湾译者做suppliers。于是上网查“Ho Chi Minh”台湾怎么译,结果还是“胡志明市”。到现在俺还弄不明白怎么会出个“何志明市”。

  俺始终相信,对翻译事业要甘于寂寞,有像董永说的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。再往大里说,就要为广大人民群众服务,而非为client服务。


所幸“硒鼓”或“何志明市”這樣的錯誤都不會發生在我旗下的翻譯者之間,能在事後被最後隱士挑毛病的頂多是中文的表達不入經典名著堂奧之門而已。因此,我一點都不介意最後隱士如何進行他的 hairsplitting 還有辦法讓客戶的 PM "amening PO"。如果人家補錢補得心甘情願,那倒要恭喜最後隱士無需隱於山林。

只有一點必須說明:從我這邊出去的稿件從來不會是陽春白雪的曲調,倒比較接近那種人人讀得懂的下里巴人調子,所以絕少使用典故,避免使用過量文言文,儘量採取台灣、中國、香港、新加坡通用的現代漢語,某些高雅的文人或許不以為然,但客戶的客戶讀者高興讀,客戶達到他的宣傳目的即可,那些高雅之士反正買不起我的客戶製造的東西,所以他們不喜歡廣大群眾愛讀也受到服務的下里巴人文字,那對我和我的同僚們而言,一點都沒有妨礙,要瘦要胖隨高雅之士自便。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
谁要是想逮别人一个错,还不容易! Jul 31, 2005

Last Hermit wrote:

哈哈!给您逮中一个。谢谢!


我记得Last Hermit说过这样一番话:“窃以为,在学问面前,怎么谦虚都不过分,不管你是初出茅庐之辈,抑或鸿儒大雅,学富五车之士,均应如此。唯其如此,学问方能不断有所长进。......洒脱做人,虚心问学。”我认为说得很好,但要真正做到却十分不易。

天外有天,人上有人。本事再大、水平再高的人,别人若想逮他一个错、找他一个岔,甚至找他一个碴儿,那还不容易!若是不信,咱试试?不过我想,我最好还是不要试,因为我不想引起任何无谓的争端。看看Proz.com几年来的历史,连回答一个Kudoz question或在forum上发表一番意见, 都会引起一场场大战,出现一个个 hairsplitter,一不留神,难保不爆发另一场大战、难保不出现另一世 hairsplitter。所以,我建议大家发帖子之前先要慎重考虑一下,也来它一个 proofreading。不要图一时痛快,先发了再说,以为反正是虚拟空间,谁也不认识谁,甚至别人连自己的真实姓名都不知道,何惧之有;或者以为反正以后还可以删除或修改,不必多虑。其实,这种做法于人于己都十分不利,而且其结果往往是咎由自取。若是看到别人无意中犯了个错,应采取与人为善的态度,予以包容,或提出善意的批评。我相信这样一来,这个论坛就会成为一个和睦的大家庭,真正起到它本来应有的作用,使大家受益不浅。我以上这番话并非针对任何特定的人,希望任何人千万不要自己对号入座。谢谢!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一痞天下無難事 Aug 1, 2005

在這個行業裡混久了,什麼文人雅士的毛病都遭遇過,所以終於悟出了俗話所說的 "一痞天下無難事" 的道理,給自己取了個 "翻譯痞子" 的網上稱號。這背後的道理是:我不能冒充高士名流,無法狀似文人雅士,既唱不出陽春白雪,偶而試唱陽阿薤露也要五音不全,所以還是回歸下里巴人的通俗調子,讓人容易明白些。

非常年輕時讀那個什麼我也記不太清楚的 "管仲�
... See more
在這個行業裡混久了,什麼文人雅士的毛病都遭遇過,所以終於悟出了俗話所說的 "一痞天下無難事" 的道理,給自己取了個 "翻譯痞子" 的網上稱號。這背後的道理是:我不能冒充高士名流,無法狀似文人雅士,既唱不出陽春白雪,偶而試唱陽阿薤露也要五音不全,所以還是回歸下里巴人的通俗調子,讓人容易明白些。

非常年輕時讀那個什麼我也記不太清楚的 "管仲論",曰 "天之將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,空乏其身,行拂亂其所為;是以動心忍性,增益其所不能" 云云,然後老師們說 "吃得苦中苦,方為人上人"。那時雖然年輕,讀那種東西再加上那些古板的老師們的解說,總覺得酸腐銷骨。年過半百更是明白,那些狀似清雅的 "人上人" 其實都是些沒有真正吃過苦的人,而充分吃過苦頭的老憤青們,一個個都成了 "人間人",說寫出來的東西連路邊賣冰水的小販都聽讀得懂,所含的道理也不多,但都是實際可行的求存而不敗德的小事:Das Gute ist das Böse, was man läßt. (善乃人之不為的惡)。

在翻譯這種文字工作裡,原文的理解上能出的差錯千百種,譯文的表達上能失準的地方萬千類,看別人的翻譯文字總會看到不妥不適之處,自己的翻譯文字則是金玉落盤,珠璣清脆。真的是這樣子的嗎?我從來沒有讀到完美的文字,包括我自己寫的東西。因此,我的審稿經常寬厚到不改任一字詞,只把句子稍稍調整為通順可讀即是。對於別人批評我的文字,我也絕少辯白些什麼--因為那實在太浪費時間了,客戶達到他們的目的,我收到我應得的酬勞,繼續努力下一回差事,天天有做不完的事,哪來那麼多閒功夫挑剔別人的文字或為自己並不十分成熟的文藝辯護?原本不知有錯的,經高人指點而發現,下回修正即是;別人看錯而誤解的,倒也可少說幾句,或許哪天別人自己捫心自問,發現是自己的問題,羞不羞慚倒也無妨,只要修正了待人的態度,正是 "二十年後活生生又是一條好漢",那就饒了別人吧。

養成這種痞性是經過自省的老憤青們都會達到的地步。看那些年輕的憤青們還在摸索之中,當然也寄予希望,樂觀其成為老憤青。努力吧,年輕的憤青們!如果你撈個處級的,配上個小蜜就能滿足,那也就別怪人家是部級的,又有成群小蜜剝荔枝皮、剔西瓜子--先弄清楚自己想要的是什麼比較重要。

[Edited at 2005-08-01 04:33]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:30
Chinese to English
+ ...
惟其如此,我们才更应该互相提点,不应整天在此打哈哈。 Aug 1, 2005

  鄙人不认为整天说人好话就是做学问。现在的所谓学术评论,流行一种坏的风气,那就是你说我好,我说你好,或者你攻击我,我攻击你。窃以为均不可取。
  不过,老孙俺可不是拿您开涮,只是从您的个性借题发挥,道出了官场的黑暗罢了。如果您觉得不对,俺就给您赔个不是。
  话又说回来,您年纪大我不少,但给俺一样喜欢较真。俺觉得您蛮可爱的。
... See more
  鄙人不认为整天说人好话就是做学问。现在的所谓学术评论,流行一种坏的风气,那就是你说我好,我说你好,或者你攻击我,我攻击你。窃以为均不可取。
  不过,老孙俺可不是拿您开涮,只是从您的个性借题发挥,道出了官场的黑暗罢了。如果您觉得不对,俺就给您赔个不是。
  话又说回来,您年纪大我不少,但给俺一样喜欢较真。俺觉得您蛮可爱的。


Yueyin Sun wrote:

Last Hermit wrote:

哈哈!给您逮中一个。谢谢!


我记得Last Hermit说过这样一番话:“窃以为,在学问面前,怎么谦虚都不过分,不管你是初出茅庐之辈,抑或鸿儒大雅,学富五车之士,均应如此。唯其如此,学问方能不断有所长进。......洒脱做人,虚心问学。”我认为说得很好,但要真正做到却十分不易。

天外有天,人上有人。本事再大、水平再高的人,别人若想逮他一个错、找他一个岔,甚至找他一个碴儿,那还不容易!若是不信,咱试试?不过我想,我最好还是不要试,因为我不想引起任何无谓的争端。看看Proz.com几年来的历史,连回答一个Kudoz question或在forum上发表一番意见, 都会引起一场场大战,出现一个个 hairsplitter,一不留神,难保不爆发另一场大战、难保不出现另一世 hairsplitter。所以,我建议大家发帖子之前先要慎重考虑一下,也来它一个 proofreading。不要图一时痛快,先发了再说,以为反正是虚拟空间,谁也不认识谁,甚至别人连自己的真实姓名都不知道,何惧之有;或者以为反正以后还可以删除或修改,不必多虑。其实,这种做法于人于己都十分不利,而且其结果往往是咎由自取。若是看到别人无意中犯了个错,应采取与人为善的态度,予以包容,或提出善意的批评。我相信这样一来,这个论坛就会成为一个和睦的大家庭,真正起到它本来应有的作用,使大家受益不浅。我以上这番话并非针对任何特定的人,希望任何人千万不要自己对号入座。谢谢!

Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:30
Chinese to English
+ ...
放心了,文哲君,俺的文字千疮百孔,不会好到哪里去。 Aug 1, 2005

  自然也非常的下里巴人。译出来的文字,在商业上必定是尽力做到简单明白。
  俺相信:Brevity is the soul of writing/translation.

Wenjer Leuschel wrote:

在這個行業裡混久了,什麼文人雅士的毛病都遭遇過,所以終於悟出了俗話所說的 "一痞天下無難事" 的道理,給自己取了個 "翻譯痞子" 的網上稱號。這背後的道理是:我不能冒充高士名流,無法狀似文人雅士,既唱不出陽春白雪,偶而試唱陽阿薤露也要五音不全,所以還是回歸下里巴人的通俗調子,讓人容易明白些。

非常年輕時讀那個什麼我也記不太清楚的 "管仲論",曰 "天之將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,空乏其身,行拂亂其所為;是以動心忍性,增益其所不能" 云云,然後老師們說 "吃得苦中苦,方為人上人"。那時雖然年輕,讀那種東西再加上那些古板的老師們的解說,總覺得酸腐銷骨。年過半百更是明白,那些狀似清雅的 "人上人" 其實都是些沒有真正吃過苦的人,而充分吃過苦頭的老憤青們,一個個都成了 "人間人",說寫出來的東西連路邊賣冰水的小販都聽讀得懂,所含的道理也不多,但都是實際可行的求存而不敗德的小事:Das Gute ist das Böse, was man läßt. (善乃人之不為的惡)。

在翻譯這種文字工作裡,原文的理解上能出的差錯千百種,譯文的表達上能失準的地方萬千類,看別人的翻譯文字總會看到不妥不適之處,自己的翻譯文字則是金玉落盤,珠璣清脆。真的是這樣子的嗎?我從來沒有讀到完美的文字,包括我自己寫的東西。因此,我的審稿經常寬厚到不改任一字詞,只把句子稍稍調整為通順可讀即是。對於別人批評我的文字,我也絕少辯白些什麼--因為那實在太浪費時間了,客戶達到他們的目的,我收到我應得的酬勞,繼續努力下一回差事,天天有做不完的事,哪來那麼多閒功夫挑剔別人的文字或為自己並不十分成熟的文藝辯護?原本不知有錯的,經高人指點而發現,下回修正即是;別人看錯而誤解的,倒也可少說幾句,或許哪天別人自己捫心自問,發現是自己的問題,羞不羞慚倒也無妨,只要修正了待人的態度,正是 "二十年後活生生又是一條好漢",那就饒了別人吧。

養成這種痞性是經過自省的老憤青們都會達到的地步。看那些年輕的憤青們還在摸索之中,當然也寄予希望,樂觀其成為老憤青。努力吧,年輕的憤青們!如果你撈個處級的,配上個小蜜就能滿足,那也就別怪人家是部級的,又有成群小蜜剝荔枝皮、剔西瓜子--先弄清楚自己想要的是什麼比較重要。

[Edited at 2005-08-01 04:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
It's not about your writing style. Aug 1, 2005

Last Hermit wrote:

  自然也非常的下里巴人。译出来的文字,在商业上必定是尽力做到简单明白。
  俺相信:Brevity is the soul of writing/translation.


原則性的道理大家都曉得,做起來卻是人人不同。老實說,我談的不是你的 writing style,而是很平常的待人道理。我們每天處理的文字都不會是珠玉落盤的文字,充其量只是還說得通而已,所以沒有必要挑剔。若要說簡潔,"自便" 兩字最簡潔,可惜每天要說要寫的文字可不能都是如此簡潔,有些人就是聽不懂 "自便",你拿他奈何?所以啦,人家痞,我可得更痞才混得下去。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »