Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] > |
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?) Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
|
jyuan_us United States Local time: 08:42 Member (2005) English to Chinese + ... 老兄的方言是排湾还是泰雅? | Jul 23, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote: Zhoudan wrote: 前辈的母语是... 我們的母語被稱為 "方言",在台灣有那麼一大段年月裡是刻意被消滅的,現在想救都救不起來了。其實,我個人認為,每個具有地方特色的語言都應該是一種語言,應該准許融入標準語之中。這樣的政策在西班牙已推行有年,所以 Català 和 Euskara 等語言也都受到了充分的尊重。據我所知,中國少數民族地區也採取雙語教育,政策上鼓勵保留民族語言的。至於我的母語是哪一種,請容我暫不透露,等我哪天學會了再告訴你。 我一直对原住民文化很感兴趣. | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 20:42 English to Chinese + ...
其网站上的照片,还不够“摄人魂魄”。有些国内的网站曾贴出过更性感动人的照片。 关于价格问题,我实在不清楚。如以小人之心猜之,她可能是经营翻译公司,而非自己翻译,否则这个价格很难让其保持长年鲜亮。 据我了解国内高级翻译的价格不止如此。 国内大多数英译中报价都基于目标文字 中译英基于源文字。她也一样。
[Edited at 2005-07-24 00:29] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 20:42 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: Chance, 我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。 另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗? 中国历任外长中,我只崇拜周恩来! 在我接触过的领导人中,李部长是最没有架子、不拘小节、爱开玩笑、爱拉着MM聊天的人。在悉尼的游轮,俺LP就不幸被拉住聊了小半天(不信,有照片为证:))。 很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。
[Edited at 2005-07-24 00:41] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Donglai Lou wrote: ... 很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。 改天跟徐老拍個照,那也就夠了。 | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 20:42 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Donglai Lou wrote: ... 很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。 改天跟徐老拍個照,那也就夠了。 不用两地来回跑,回头找您的照片合成一张。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 大多數的原住民都已看不出非漢人 | Jul 24, 2005 |
jyuan_us wrote: 我一直对原住民文化很感兴趣. 目前台灣原住民語言掺雜了許多外來語言的詞彙,每一個外來的政權都在他們的語言裡留下痕跡。大多數的原住民都已看不出非漢人。 不管是北部的泰雅、東部的阿美、西部的布農,或是南部的排灣 (其間還有許多小小的族群和蘭嶼的雅美--今稱達悟),他們的語言都和菲律賓各族人同源,尤其以排灣和雅美的語言看,更近菲律賓北方的巴丹島語言。這一族屬的語言通稱南島語言,夏威宜大學有一系列的研究,有興趣可以找來讀。不過,我祖母的父親是馬來西亞巫族的船員,預颱風在台灣落戶,我的族裡也有許多先祖嫁娶的是已經消失了的平埔族人。 事實上,中國的魏晉南北朝之後,五胡亂華的歷史也使得漢語有了巨大改變,我們目前使用的漢語並非秦漢唐宋時代的漢語,而是已經亂了音韻的新漢語。客家語和河洛語裡則保留了大量的原本漢語語音和詞彙。台灣的河洛語則吸收了平埔族的詞彙和某些特殊語法,所以無法使用漢字一一對應。 台灣的族群目前是相當敏感的。你那個問題還是暫時不答的好。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Donglai Lou wrote: 合成一张 我就說嘛,還是年輕人腦袋靈活些! | | |
她的笔译价格应该是翻译公司的价格 | Jul 24, 2005 |
她的网站上说她办了个翻译公司,笔译可能是雇别的翻译做的,口译应该是自己做,不过三千块一天的价格可以报出来,但是一年能有几天这样的活可能难说,而且要提前熟悉客户的资料,往往可能一天工作花几天准备。她从小英语一直很好,没费劲就考取了北京外国语大学,但是毕竟只是本科毕业,口译也是从2003年才开始。 我上次贴的上海外国语大学经过两年“�... See more 她的网站上说她办了个翻译公司,笔译可能是雇别的翻译做的,口译应该是自己做,不过三千块一天的价格可以报出来,但是一年能有几天这样的活可能难说,而且要提前熟悉客户的资料,往往可能一天工作花几天准备。她从小英语一直很好,没费劲就考取了北京外国语大学,但是毕竟只是本科毕业,口译也是从2003年才开始。 我上次贴的上海外国语大学经过两年“魔鬼训练”的同传硕士毕业的8个人,报道中说也就是每个小时70元的光景,大概是比较现实一点的收入水平。她的网站跟我一年多以前看到的没有太大的变化,那是媒体上狂吹同传收入如何如何高的时候,人民网上甚至有文章说,“同传日收入10000元”的,我们都知道那是媒体追求轰动效应,与事实差距甚大。 Yueyin Sun wrote: 她的口译和笔译价格相差太悬殊 chance wrote: Hi Yueyin, 有竞争力的价质比不是好事吗? Chance, 我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。 另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗? 中国历任外长中,我只崇拜周恩来!
[Edited at 2005-07-24 14:31] ▲ Collapse | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... Donglai,我记得你说过LP也是才貌双出众, | Jul 24, 2005 |
所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑 Donglai Lou wrote: Yueyin Sun wrote: 照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗? 中国历任外长中,我只崇拜周恩来! 在我接触过的领导人中,李部长是最没有架子、不拘小节、爱开玩笑、爱拉着MM聊天的人。在悉尼的游轮,俺LP就不幸被拉住聊了小半天(不信,有照片为证:))。 | | |
Chinoise Local time: 09:42 English to Chinese + ...
据说她有京城“第一名媛”之称... :)) chance wrote: 所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑 | | |
ysun United States Local time: 07:42 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我以前也信奉这一条:只译英译中! 不过现在我的想法变了,如果客户叫我做中译英,我会把自己的中译英sample发给客户看,告诉他英语不是我的母语,我的水平就是这样。这个方法很灵验,到目前为止,我还没有因此失去过项目。在熟悉的客户那里,我还会要求对方把经过Native speaker修改过的稿子返还给我,从中能学到不少东西。 Zhoudan: 一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
能得到Yueyin这样的评价,怎还了得。赶快出书半学,让我们大家学习学习:) Yueyin Sun wrote: Zhoudan: 一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。 | |
|
|
Chinoise Local time: 09:42 English to Chinese + ...
真高兴!! Yueyin Sun wrote: Zhoudan: 一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。 | | |
Zhoudan, 可喜可贺! Yueyin Sun wrote: Zhoudan wrote: 我以前也信奉这一条:只译英译中! 不过现在我的想法变了,如果客户叫我做中译英,我会把自己的中译英sample发给客户看,告诉他英语不是我的母语,我的水平就是这样。这个方法很灵验,到目前为止,我还没有因此失去过项目。在熟悉的客户那里,我还会要求对方把经过Native speaker修改过的稿子返还给我,从中能学到不少东西。 Zhoudan: 一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。 | | |
Zhoudan Local time: 20:42 English to Chinese + ...
老孙,代我谢谢这位不愿透露姓名的翻译朋友,也谢谢您的鼓励。我真的好高兴。:) Yueyin Sun wrote: 一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] > |