Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
老兄的方言是排湾还是泰雅? Jul 23, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:
前辈的母语是...


我們的母語被稱為 "方言",在台灣有那麼一大段年月裡是刻意被消滅的,現在想救都救不起來了。其實,我個人認為,每個具有地方特色的語言都應該是一種語言,應該准許融入標準語之中。這樣的政策在西班牙已推行有年,所以 Català 和 Euskara 等語言也都受到了充分的尊重。據我所知,中國少數民族地區也採取雙語教育,政策上鼓勵保留民族語言的。至於我的母語是哪一種,請容我暫不透露,等我哪天學會了再告訴你。


我一直对原住民文化很感兴趣.


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
价格问题很难说 Jul 24, 2005

Yueyin Sun wrote:

Donglai 你可真够幽默的,我几乎都快忘了那个“典故”了。

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


其网站上的照片,还不够“摄人魂魄”。有些国内的网站曾贴出过更性感动人的照片。

关于价格问题,我实在不清楚。如以小人之心猜之,她可能是经营翻译公司,而非自己翻译,否则这个价格很难让其保持长年鲜亮。

据我了解国内高级翻译的价格不止如此。

国内大多数英译中报价都基于目标文字
中译英基于源文字。她也一样。

[Edited at 2005-07-24 00:29]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
李部长 Jul 24, 2005

Yueyin Sun wrote:

Chance,

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


在我接触过的领导人中,李部长是最没有架子、不拘小节、爱开玩笑、爱拉着MM聊天的人。在悉尼的游轮,俺LP就不幸被拉住聊了小半天(不信,有照片为证:))。

很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。

[Edited at 2005-07-24 00:41]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
來,拍個照! Jul 24, 2005

Donglai Lou wrote:
...
很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。


改天跟徐老拍個照,那也就夠了。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
合成一张 Jul 24, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Donglai Lou wrote:
...
很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。


改天跟徐老拍個照,那也就夠了。


不用两地来回跑,回头找您的照片合成一张。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大多數的原住民都已看不出非漢人 Jul 24, 2005

jyuan_us wrote:
我一直对原住民文化很感兴趣.


目前台灣原住民語言掺雜了許多外來語言的詞彙,每一個外來的政權都在他們的語言裡留下痕跡。大多數的原住民都已看不出非漢人。

不管是北部的泰雅、東部的阿美、西部的布農,或是南部的排灣 (其間還有許多小小的族群和蘭嶼的雅美--今稱達悟),他們的語言都和菲律賓各族人同源,尤其以排灣和雅美的語言看,更近菲律賓北方的巴丹島語言。這一族屬的語言通稱南島語言,夏威宜大學有一系列的研究,有興趣可以找來讀。不過,我祖母的父親是馬來西亞巫族的船員,預颱風在台灣落戶,我的族裡也有許多先祖嫁娶的是已經消失了的平埔族人。

事實上,中國的魏晉南北朝之後,五胡亂華的歷史也使得漢語有了巨大改變,我們目前使用的漢語並非秦漢唐宋時代的漢語,而是已經亂了音韻的新漢語。客家語和河洛語裡則保留了大量的原本漢語語音和詞彙。台灣的河洛語則吸收了平埔族的詞彙和某些特殊語法,所以無法使用漢字一一對應。

台灣的族群目前是相當敏感的。你那個問題還是暫時不答的好。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
還是年輕人腦袋靈活些! Jul 24, 2005

Donglai Lou wrote:
合成一张


我就說嘛,還是年輕人腦袋靈活些!


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
她的笔译价格应该是翻译公司的价格 Jul 24, 2005

她的网站上说她办了个翻译公司,笔译可能是雇别的翻译做的,口译应该是自己做,不过三千块一天的价格可以报出来,但是一年能有几天这样的活可能难说,而且要提前熟悉客户的资料,往往可能一天工作花几天准备。她从小英语一直很好,没费劲就考取了北京外国语大学,但是毕竟只是本科毕业,口译也是从2003年才开始。

我上次贴的上海外国语大学经过两年“�
... See more
她的网站上说她办了个翻译公司,笔译可能是雇别的翻译做的,口译应该是自己做,不过三千块一天的价格可以报出来,但是一年能有几天这样的活可能难说,而且要提前熟悉客户的资料,往往可能一天工作花几天准备。她从小英语一直很好,没费劲就考取了北京外国语大学,但是毕竟只是本科毕业,口译也是从2003年才开始。

我上次贴的上海外国语大学经过两年“魔鬼训练”的同传硕士毕业的8个人,报道中说也就是每个小时70元的光景,大概是比较现实一点的收入水平。她的网站跟我一年多以前看到的没有太大的变化,那是媒体上狂吹同传收入如何如何高的时候,人民网上甚至有文章说,“同传日收入10000元”的,我们都知道那是媒体追求轰动效应,与事实差距甚大。

Yueyin Sun wrote:

她的口译和笔译价格相差太悬殊

chance wrote:

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


Chance,

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!



[Edited at 2005-07-24 14:31]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Donglai,我记得你说过LP也是才貌双出众, Jul 24, 2005

所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑

Donglai Lou wrote:

Yueyin Sun wrote:


照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


在我接触过的领导人中,李部长是最没有架子、不拘小节、爱开玩笑、爱拉着MM聊天的人。在悉尼的游轮,俺LP就不幸被拉住聊了小半天(不信,有照片为证:))。



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
确有其事! Jul 24, 2005

据说她有京城“第一名媛”之称... :))

chance wrote:
所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
谦虚好学精神可敬可佳! Jul 24, 2005

Zhoudan wrote:

我以前也信奉这一条:只译英译中!
不过现在我的想法变了,如果客户叫我做中译英,我会把自己的中译英sample发给客户看,告诉他英语不是我的母语,我的水平就是这样。这个方法很灵验,到目前为止,我还没有因此失去过项目。在熟悉的客户那里,我还会要求对方把经过Native speaker修改过的稿子返还给我,从中能学到不少东西。


Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Zhoudan, Jul 24, 2005

能得到Yueyin这样的评价,怎还了得。赶快出书半学,让我们大家学习学习:)

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
同意Chance! Jul 24, 2005

真高兴!!

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
可喜可贺 Jul 24, 2005

Zhoudan,

可喜可贺!

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:

我以前也信奉这一条:只译英译中!
不过现在我的想法变了,如果客户叫我做中译英,我会把自己的中译英sample发给客户看,告诉他英语不是我的母语,我的水平就是这样。这个方法很灵验,到目前为止,我还没有因此失去过项目。在熟悉的客户那里,我还会要求对方把经过Native speaker修改过的稿子返还给我,从中能学到不少东西。


Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
лл Jul 24, 2005

老孙,代我谢谢这位不愿透露姓名的翻译朋友,也谢谢您的鼓励。我真的好高兴。:)

Yueyin Sun wrote:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »