Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
亲身体验 Aug 2, 2005

在纽约州的艾尔迈拉(Elmira)自己驾驶滑翔机,那种感觉真是奇酷无比:)

chance wrote:

我去美国时,有个感觉,出门全靠车,没车没法办事。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Chinese
+ ...
还是去打篮球吧 Aug 2, 2005

李斌跟我开玩笑当心又有人拿我开涮。北京的处级芝麻官简直多如牛毛,算不了啥。对于做官,我的哲学与李斌是一样的,也是有自知之明的。我在前面说过,“凭我的性格和众多的“毛病”,多半结果是还没上去多高即使自己不摔下来也会被整下来,那还不如现在消遥自在。”至于官场游戏规则,并非一无所知,而是不愿同流合污而已。本人为中国石化工业的发展贡献了微薄力量,此生足矣。

德国人每年工作的天数比美国人少得多,但工作起来也比美国人认真得多,所以汽车质量就好得多。BMW有个录像带广告,车翻了打了好几个滚,人从车里钻出来却照样好好的。我们买车的主要着眼点是实用、安全,而不是为了摆阔。要想摆阔,就不要当翻译,还是去打篮球吧,又健身又是“钱多得没地方放”(jyuan_us语)。:)

PS: jyuan_us: 你若钱多得没地方放,可以往我这儿放。:)


[Edited at 2005-08-03 05:51]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Chinese
+ ...
Betty,你让我们男人无地自容! Aug 2, 2005

听说你上了天了,让我直想往地缝里钻!;)
Chinoise wrote:

在纽约州的艾尔迈拉(Elmira)自己驾驶滑翔机,那种感觉真是奇酷无比:)



[Edited at 2005-08-02 23:29]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
哪里哪里 Aug 3, 2005

您要是这样说,那钻地缝的该是我了!

Yueyin Sun wrote:

听说你上了天了,让我直想往地缝里钻!;)



[Edited at 2005-08-02 23:29][/quote]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
干什么都要付出代价 Aug 3, 2005

还是这句话:干什么都要付出代价
有些代价是我们不愿付出的。

Libin, Ph.D. wrote:

想想看,如果那样走过去,几十年中要费多少脑筋与人奋斗呀,耗费的精力在我看来与收获并不成比例。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
原来你还是飞行家 Aug 3, 2005

我一直以为Betty不仅是个好翻译,还是个走遍世界的旅行家,现在才知道,敢情还是飞行家呢,了不得!真想体验一下...

Chinoise wrote:

在纽约州的艾尔迈拉(Elmira)自己驾驶滑翔机,那种感觉真是奇酷无比:)



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
落荒而逃:) Aug 3, 2005

Zhou Dan啊,什么家不家的,俺充其量不过是个美食家:)
你也知道,俺最近发贴过百,颇有“招摇过市”之嫌。前思后想,俺决定返回KudoZ,多答几题,努力为人民服务。



Zhoudan wrote:

我一直以为Betty不仅是个好翻译,还是个走遍世界的旅行家,现在才知道,敢情还是飞行家呢,了不得!真想体验一下...

Chinoise wrote:

在纽约州的艾尔迈拉(Elmira)自己驾驶滑翔机,那种感觉真是奇酷无比:)



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, Aug 3, 2005

你也太吊我们的胃口了!

滑翔机难不难学?我曾在Mont Blanc上空试过几分钟已起飞的直升机,机身抖得厉害,我连操纵杆都握不住,也许是因为我握得太紧,机身才抖得厉害?曾经历过不少熟悉的直升机飞行员和技师事故,以后就不太想了。

还有一位加拿大直升机专业飞行员,他和他女友住在加拿大较偏远的地方,2人却有4-5辆车,还得备一架小飞机,否则出�
... See more
你也太吊我们的胃口了!

滑翔机难不难学?我曾在Mont Blanc上空试过几分钟已起飞的直升机,机身抖得厉害,我连操纵杆都握不住,也许是因为我握得太紧,机身才抖得厉害?曾经历过不少熟悉的直升机飞行员和技师事故,以后就不太想了。

还有一位加拿大直升机专业飞行员,他和他女友住在加拿大较偏远的地方,2人却有4-5辆车,还得备一架小飞机,否则出门办事当天回不了家。他说我会英语(当时还该算是会一点)和法语,鼓励我去加拿大。如果当年我真的动了心,也许现在出门办事也得开飞机

Yueyin Sun wrote:

听说你上了天了,让我直想往地缝里钻!;)
Chinoise wrote:

在纽约州的艾尔迈拉(Elmira)自己驾驶滑翔机,那种感觉真是奇酷无比:)



[Edited at 2005-08-02 23:29]
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
对呀 Aug 3, 2005

对呀,与人奋斗几十年下来,也会把自己好好一个人弄得不是东西啦,那样的代价太高:-)

Zhoudan wrote:

还是这句话:干什么都要付出代价
有些代价是我们不愿付出的。

Libin, Ph.D. wrote:

想想看,如果那样走过去,几十年中要费多少脑筋与人奋斗呀,耗费的精力在我看来与收获并不成比例。



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
说来惭愧 Aug 3, 2005

我住的生活区里就有室内游泳池,离家150米,但从当Freelancer以后几乎再没去过

游泳池建筑设计为飞碟形状,天热时可以半开成露天。以前我常去,但暑假期间避开,孩子太多太热闹,寸步难游. 如果有人情绪不高,去那转一圈,肯定振奋起来

我最喜欢的还有�
... See more
我住的生活区里就有室内游泳池,离家150米,但从当Freelancer以后几乎再没去过

游泳池建筑设计为飞碟形状,天热时可以半开成露天。以前我常去,但暑假期间避开,孩子太多太热闹,寸步难游. 如果有人情绪不高,去那转一圈,肯定振奋起来

我最喜欢的还有步行5分钟距离的图书馆,以前也常去,近几年也很少去了。仔细想想,Freelancer并不那么free,代价也不小。好的是,如果真想,可以free改变生活方式。

Libin, Ph.D. wrote:

我比较喜欢游泳,全身锻炼,出汗也感觉不到:-) 特别怀念80年代在密苏里大学读书的时候,学校有免费的室内游泳池,外面下着大雪,照样可以去游泳。

我们真的缺少一些锻炼,什么时候要去办个游泳证,可惜靠近我这里的24 Hours Fitness没有游泳池,要到较远的地方才有。

Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这样好的条件应该好好利用 Aug 3, 2005

chance,这样好的条件应该好好利用呀,带着女儿一起去,那多好呀。游泳要真正游才行,不能只是玩玩水,不光可以锻炼健身,对你们女士来说,还可以保持身材好,一举多得的好事。

chance wrote:

我住的生活区里就有室内游泳池,离家150米,但从当Freelancer以后几乎再没去过




 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
多语现象 Aug 3, 2005

原来你也“上了天了”(Yueyin语)!:):)

此地流行英法双语。Chance精通英法汉三语,自然是走遍全加都不怕!
现在(或将来)来加,未为晚也!众所周知:翻译吃的不是“青春饭”,而是“脑力饭”,像你这样的资深翻译总是供不应求!

一不留神,俺又信手涂鸦了数句(说好暂不发帖了......没办法,还是Chance面子大!)。


chance wrote:

你也太吊我们的胃口了!

滑翔机难不难学?我曾在Mont Blanc上空试过几分钟已起飞的直升机,机身抖得厉害,我连操纵杆都握不住,也许是因为我握得太紧,机身才抖得厉害?曾经历过不少熟悉的直升机飞行员和技师事故,以后就不太想了。

还有一位加拿大直升机专业飞行员,他和他女友住在加拿大较偏远的地方,2人却有4-5辆车,还得备一架小飞机,否则出门办事当天回不了家。他说我会英语(当时还该算是会一点)和法语,鼓励我去加拿大。如果当年我真的动了心,也许现在出门办事也得开飞机


[Edited at 2005-08-04 01:44]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
是是,我已下决心改变近几年的不运动坏习惯! Aug 3, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

chance,这样好的条件应该好好利用呀,带着女儿一起去,那多好呀。游泳要真正游才行,不能只是玩玩水,不光可以锻炼健身,对你们女士来说,还可以保持身材好,一举多得的好事。

chance wrote:

我住的生活区里就有室内游泳池,离家150米,但从当Freelancer以后几乎再没去过



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, Aug 3, 2005

等你有时间一定说说滑翔机难不难学?

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Chinese
+ ...
摆脱烦恼 Aug 3, 2005

Zhoudan wrote:

还是这句话:干什么都要付出代价
有些代价是我们不愿付出的。

Libin, Ph.D. wrote:

想想看,如果那样走过去,几十年中要费多少脑筋与人奋斗呀,耗费的精力在我看来与收获并不成比例。



自从“老九”下山之后,无论去到那里,很少再遇到“座山鵰”那种人,绝大多数人都是客客气气的,面带笑容,让人心情舒畅多了。连开车超速被警察拦下后,警察说话都是客客气气的(尽管罚单照开不误)。:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »