Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文 Oct 11, 2006

金其斌

深圳职业技术学院外语系,深圳,518055

随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁�
... See more
金其斌

深圳职业技术学院外语系,深圳,518055

随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁、吴嘉水主编的《汉英新词语词典》(2002)以及《中国日报》网站编的《汉英最新特色词汇》(2002)等。它们在收录汉语新词、促进对外交流方面可谓“功莫大焉”。在这股汉语新词语英译的热潮中,由商务印书馆辞书研究中心编写的2003年版《新华新词语词典》(以下部分简称《词典》)也于今年年初问世了。该词典所收词条之新、之全在同类词典中堪称一流,被称为“词典中的完全时尚手册”、“解读时尚生活、亲触时代脉搏”①,并且所有词条都采用汉英对照的形式。美中不足的是,所给出的新词语的英译还有个别不尽人意的地方。杨全红、曹顺发两位先生在《解放军外国语学院学报》2003年第3期撰文就这一问题进行了论述,并给部分词条给出了新的译文。笔者不揣浅陋,现就两位先生没有提到的一些新词语的英译提出质疑,并就部分词条给出笔者认为应当首选的译文。

1. 科技术语和普通用语并存的问题

笔者注意到该词典中的个别词条,有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。如在“安乐死”词条下,列出的是术语 “euthanasia”,而没有它所对应的俗称“(physician-)assisted suicide”、 “mercy killing”;在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”, 而没有列出术语 “bovine spongiform encephalopathy (BSE)”。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语“augmentation mammoplasty”、“augmentation rhinoplasty”和专业术语“pure complanate color TV”, 而没有提供它们对应的俗称 “breast enlargement/ implants”、 “nose reshaping”和 “flat screen color TV”;“垃圾邮件”只给出了“junk mail”, 而没有列出其术语 “unsolicited commercial email (UCE)”及 “spam”。笔者认为,对这类词条的英译,应把两种译文都列举出来,供读者参考,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共赏”。

2. 缩略语和全称并存的问题

随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦,游汝杰,2003:17)。因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。如今年上半年肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出新词语中缩略语的威力。汉语如此,英语更是如此。汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV, CD, CPU,PPA”等。《新华新词语词典》对有些词条的译文既给出了缩略语形式,也给出了全称,如在 “艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和 “HDTV, high definition TV”两种形式;在有的词条下却只给出了全称,如 “非处方药”词条下只有“over the counter medicine”, 却没有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语 “OTC”。笔者以为,既然缩略语的使用符合人们求新、求变、求异、求简的心理(余富林,2002:253),那么,当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。其他如:

迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为 :camo

信息技术 information technology 缩略语为:IT

口蹄疫 foot and mouth disease 缩略语为:FMD

集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card

视频点播 video on demand 缩略语为:VOD

机顶盒 set top box 缩略语为:STB

数字电视digital television 缩略语为:DTV

可视电话 video telephone 缩略语为:videophone

世博会 World Exposition 可缩略为: World Expo

3. 新词缀的使用

该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为“celebrity model”, 笔者以为用 “supermodel”更好。这时选用英语中的词缀,尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如:

网友, net friend 可加上:cyberpal

网虫 internet buff; internet geek 可加上:webaholic

核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “N”也是英语中的新前缀,表示 “nuclear”)

核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban

电子商务 electronic commerce 可加上:e-commerce (笔者以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文中的 “electronic” 一词均可使用新出现的前缀 “e”②, 毕竟,我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。

《新华新词语词典》中收录的以“网…”和“电子…”开头的词分别有32和24条;《英汉大词典补编》中收录的常见的以 “cyber…”、 “net…”、 “e(lectronic)…”三个前缀开头的词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的生成能力。 所以在上面几个词条的英文中使用新前缀更具有时代气息。

4. 注意借用英文中的表达法

有些新词语,若能参照英文中的相应表达,则能使译文更地道一些,所以《词典》中的下列词语,都可以稍作改动。

网上教育 e-education 可改为:e-learning (网上教育作为一种远程教育,更强调的是自主学习,英文中多用 e-learning)

9.11事件 Sep. 11th event 可改为“Sept. 11 attacks ”、“the tragedy of Sept. 11”或“9.11”③(汉语中的“事件”已经渐渐淡化为一个范畴词,并不表示具体的意义,如“劫机事件”、“自杀性爆炸事件”译成英文分别是 “hijacking”、 “suicidal bombing”, “事件”一词无需译出)。

策划 plan 增加mastermind, brainchild两个词会更生动些。

帅哥 dashing guy 改为cute guy似乎更口语化,更传神。其他如:

新词语
原译文
参考译文

开哨
whistle for the start of a game
kick off

非婚生子女
child of illegitimate birth
illegitimate child, child born out of wedlock, love child

疲劳综合症
effort syndrome
fatigue syndrome

胎死腹中
nip sth in the bud
abort

步行街
pedestrian street
shopping mall

车展
car exhibition
auto show

热评
hot review
critically acclaimed

盗猎
illegal hunting
poach

保健食品
health protection food
health food

电子政务
electronic government affairs
e-government, e-government service, e-government program

震撼价
stirring price
surprise, surprise price

炒、炒作、爆炒、热炒、恶炒
speculate, sensationalize, fire,feeding frenzy, speculation
hype, publicity

拍拖
courting
go out with/ go steady with/ see/ date someone

人体炸弹
human bomb
suicide bomber

禁飞区
no-flight area
no-fly zone




5. 避免直译

有些词条,由于采取了直译,只译出了字面意思,却把词语的引申义和内涵没有表达出来,如:

单身贵族 single nobles “族”也是汉语中一个很流行的词缀,如“哈日族”、“哈韩族”、“白领一族”、“soho一族”、“BOBO族”等。“单身贵族”想来也是受此影响,原译文成了“还没有婚娶的贵族子弟”,其实英文只用一个词“the singles”。

白色收入、黑色收入 white income 、black income 这两个汉语新词分别指“按规定获得的工资、津贴等劳动报酬”和“指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入”。孰不知译文中的这两个词组分别指的是白人(家庭)的收入和黑人(家庭)的收入,相去远矣。建议改为:legal income、illegal income。

白页 white page 《词典》解释为“电话号码簿中登记党政机关、社会团体电话号码的部分”,而给出的译文 “white page”在英语中实际指的是一种功能强大的搜索网站(www. whitepages.com),可以用来搜索个人、商业团体、电话号码等信息。可以改为“directory with phone numbers of the government agencies and social groups”。

灰色收入 grey income 《词典》中按字面意思进行了直译,没能准确反映原词的含义。可以采用张健的译文:semi-overt income或off-the-book income(2001:257)。

城市病 urban social problems 笔者手头恰好有一本名为“Social Problems”的英文原著。其中提到的“Social Problems”就有 terrorism(恐怖主义)、crime and violence(暴力与犯罪)、drug use(毒品)、sexually harassment(性骚扰)、gays and lesbians(男、女同性恋)、mental disorders(心理障碍)、ethnic minorities(少数民族)等诸多社会顽疾(James William Coleman, Donald R. Cressey, 1996)。这与《词典》中给“城市病”所给的定义:“现代大城市中普遍存在的人口过多、用水用电紧张、交通拥堵、环境恶化等社会问题”以及“由于上述原因使城市人容易患的身心疾病”不符。根据《词典》中对该词的两种解释,笔者将两层意思试合译为“problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply, heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems”。

二人世界 two people’s world 这与时下流行的“DINK一族(Double/dual income, no kids)”很相似。因此可改译为:Dink families 。

红色网站 redweb 对这种文化内涵丰富的(culturally-loaded)词条建议采用意译。可改为:politically-minded/ oriented web 。

灰客 grey hacker 根据黑客对网络的破坏程度不同,在英语中,人们将其分为三种,分别是:white hat hacker(白帽子黑客, 无恶意地研究网络中的漏洞,并追求发明最先进技术让大家共享的黑客,被称之为“白帽子黑客”)、black hat hacker(以破坏入侵为目的的黑客,被冠以“黑帽子黑客”)、grey hat hacker(界于上述两者之间的,叫做“灰帽子黑客”)。据此,上面的“灰客”英语中应为“grey hat hacker” 。

其他如“五个一工程”、“三个代表”、“三讲”、“三无产品”、“三无企业”等反映我国国情的词条《词典》给出的都是汉语字面意思的直译,都需要作解释性翻译,这类词条可参考《中国翻译》、《英语世界》等刊物中有关新词语翻译的相关部分。

6. 多重译法的问题

该词典对有的词条列出了不止一种译法,如“访问”(access, visiting)、“网吧”(Internet bar, cybercafe)等,而有些重要词条却只给出了一种译法,可考虑增加其他译法。如:



新词语
原译文
增加译文

转基因
GM, genetically modified
genetically altered

环境友好材料
environmentally friendly material
environment-friendly material

单亲家庭
single-parent family
one-parent family

风险投资
venture capital
risk capital , risk investment

售后服务
after-sale service
after care service , after service

工薪阶层
salaried persons
salary persons

骨髓移植
bone marrow transplantation
bone marrow transplant

细胞移植
cell transplantation
cell transplant

假币
bad money
counterfeit money

知识经济
knowledge economy
knowledge-based economy

网恋
online love affair
romance on the internet

手机
mobile phone
cellphone, cellular phone




7. 还舶来品以真面目

有些新词语是经港台的媒体传到大陆,这类词语本身就是从英语中借用而来,翻译这类词条就要注意回译问题。如:

资讯 data “资讯”是港台地区对英文“information”的翻译,近来渐渐成为一种时尚词语,部分取代了原来的“信息、资料、消息”等译法(包铭新,2001:70)。因此,“资讯”对应的英文应为“information”。

残障 disabled “残障”是“残疾”(handicapped , disabled)的委婉语,是港台地区对英文委婉语“challenged”的汉译,也是英美国家的政客们为了不在政治上失去自己的立场(politically correct)而创设的新词语(旋元佑,1998:218)。因此,建议将原译 “disabled”改为 “challenged”或 “otherly abled”(这是 “disabled”的另一委婉语),以求取得 “与时俱进”之效。

第一时间 to be the first 这是对英语中“first time”的翻译,经由香港传入内地 (朱永锴,1995:53)。因此,原译文应改为 “first time”

瘦身 这是通过香港粤语进入汉语的一个新外来词,来自英文“on diet”(邹嘉彦,游汝杰,2003:20)。原译文“slim”应做相应修改。

回译也适用于一些来自英语的专业术语。陈原先生强调,术语具有单一性,一个术语只能有一义,不能有第二义。反过来一个概念只能有一个术语来表示,不能用第二个术语表示(2003:16)。因此,对这类词就要依照“名从主人”的原则。笔者对《词典》中有些来自英文专业术语的汉语新词语的译文和《科技术语研究》给出的英文术语做了一个对比,发现在术语的回译方面《词典》的译文还是存在欠缺,这对于术语的规范化极为不利。现就部分术语列表对比如下:



新词语
原译文
《科技术语研究》列出的英文术语④

服务贸易
service trade
trade in service

光盘、光碟
optical disc
compact disc

家庭影院
family cinema
home theatre

远程教育
distance education
teleeducation

转基因食品
transgenic food
genetically modified organisms (GMOs)

影碟、激光视盘、视频光盘
VCD, video compact disc
Digital video compact disc, VCD

激光唱片
CD, compact disc
Compact disc digital audio, CD-audio, CD-DA

环境激素
environmental hormone
Endocrine disrupting chemicals, endocrine disruptors




8. 个别词条英译欠佳

有些词条由于对原文的理解不够准确或由于疏忽,译文不够准确。这里列举出来,并提供新的译文。

上网 《词典》给出的译文为on line 实为“在线”之意。似应改为:surf the internet、go on line、get wired、log on the net等短语。

搞定 work it 似乎是后面丢了一个词 “out”。

裸奔 streak 香港译为“裸跑”,来自英文“streaking”。应稍作改动。

商品房commercial residential building 该词语已有定译,既“commercial housing”。同样,已经由中国译协中译外委员会确定译名的新词语有⑤:优先股 preferred share 定译:preference stock ,外企 foreign enterprise 定译:overseas-funded enterprise,素质教育 quality-oriented education 定译:education for all-round development 形象工程 image projects定译:projects designed to build images of local officials 人才市场 the personnel market 定译:human resources pool 弱势群体 the disadvantaged 定译:disadvantaged groups 生态农业eco-agriculture 定译:environment(ally)-friendly agriculture。为规范翻译市场,提高翻译质量,建议采用该委员会确定的译名。

村务公开 disclosure of village affairs “disclosure”让人联想到的是“揭发”、“揭露”。可模仿已有定译的“政务公开”(make government affairs public),改译为:make village affairs public (to the villagers)。

信息化 informationalize the national economy and society 也称“国民经济和社会信息化”。“化”字频繁出现在汉语中,不能一概借用英语中的后缀“-ize”。“信息化”译成“informationalize”则属“硬译”,使人不知所云。王弄笙先生译作“to promote IT for national economic and social development”(2002:25),意义通畅。建议采用王译。

海归 returned students 相信那些准“海归”们看到这个译文,定会有所动摇。建议改作 “returned talents after studying abroad”。

黑社会性质组织 mafia 在英语中, “mafia”指社会黑帮(尤指黑手党,源自西西里岛西部,近年发展到美国)。将该词语译作“mafia”容易引起误解,改为 “mafia-like criminal gangs”较好(“涉黑”词条也应做相应改动)。

解读 decode 所给译文乃“破译密码”之意,改为“understand”或 “interpret”较妥。

真唱 really sing 这个译文总让人觉得不伦不类。可改为:lip-sync-free performance 或lip-sync-proof performance

收银台 cash desk 商场里随处可见的收银台前用的都是 “cashier”, 应选用后者。

安居工程 Comfortable Housing Project 另人费解的是,该词的前一个词条“安居房”给出的译文都是清楚明了的“affordable housing”,怎么到了“安居工程”,英译却摇身一变,成了“Comfortable Housing Project”。有关学者提出可采用英文中的现成说法“Affordable Housing Program”(陈小全,丁衡祁,2003:74),建议采用该译法。内容相关的另一词条“经济适用房”,所给出的英译“economically affordable housing”也有问题。“economically”和“affordable” 明显地属于语义冗赘,应该去掉“economically”,只需保留“affordable housing”即可。需知,在绝大多数外宣翻译中,凡逐字“照译不误”者,往往以忠实开始,以费解告终(李欣,2003:186)。

刷卡(punch the card)、计生(family planning)、大病统筹(comprehensive arrangement for serious disease)、暗箱操作(black case work)、三陪(illegal sexual services) 这些词语的英译一直存在问题,以致“以讹传讹”(《词典》对这五个词语的译文与陈小全,丁衡祁两位先生评论的另一本汉英词语翻译的新书的译文完全一致)。关于这几个词的翻译,请参考陈、丁的译文(陈小全,丁衡祁,2003:76-80)。

街舞 hip hop 《20世纪新词语词典》(John Ayto,2002:669)给hip-hop一词给出的解释是:“a youth subculture, originating amongst the Black and Hispanic population of New York , which comprises rap music, graffiti art and breaking dancing, as well as distinctive codes of dress and speech; also the music associated with this subculture…”(指一种来源于纽约黑人和拉美年轻人的亚文化,包括说唱乐、涂鸦艺术、霹雳舞,以及表现个性的服饰和语言,也指和这种文化相联系的音乐……)。陆谷孙先生将“hip-hop”译为“以(说唱乐、涂鸦艺术、霹雳舞为主要特征的)嬉蹦文化(的),嬉蹦音乐(的)”,当是“名”副其“实”(1999:138)。可见,“街舞”虽受“hip hop”文化的影响,两者又不完全相符。笔者依其字面意思,译作“street dancing”(《20世纪新词语词典》在“hip-hop”词条下就有如下例句:“Like breakdancing, rap and hip hop in general flourished at street level …”,“和霹雳舞一样,说唱和嬉蹦文化也是在街头发的家”。把“街舞”译作“street dancing”,也是力求把这种文化现象和它的来源联系起来),达意与否,还要请流行文化方面的专家指正。

9. 由“旧词新义”而产生的新词语的翻译

旧词衍生新义也是产生新词的一条途径,既书写形式不变,但词义却已通过引申、比喻等途径而改变了(张健,2001:56)。《词典》中有些新词语的的译文就是按照该词的原义进行翻译,没有给出时代赋予该词的新义。如:

登陆 land  《词典》中已经指出该词的新义:比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,给出的译文却是该词的本义,看来不妥。可改为:find one’s way into…, set one’s foot on…或make one’s appearance等。

底线 baseline  同样,《词典》中的新义为:比喻最低的标准、限度等。译为baseline就不对,可改为“bottom line”。

磨合 mesh together 现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调。建议改为“adjustment”。

分流 split-flow 《词典》指出,该词现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为“reposition of redundant personnel”。

结束语:以上就是对《新华新词语词典》部分词条英译的分析及译文的补充和修改意见,对于这样一部权威词典“品头论足”,笔者也是谨小慎微,如履薄冰。若真正能引起大家对汉语新词语英译的重视,那么这种努力,这种和权威“叫板”(《词典》中收入的新词语)的尝试一定是值得的。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
壯觀! Oct 11, 2006

pkchan wrote:

金其斌谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文


謝謝 PK 轉貼的這篇文章。洋洋灑灑五、六千字,非常壯觀;沒有功底,這種評論是寫不出來的。

翻譯這個行業相當麻煩,由於語言文字牽涉到的知識學問包羅萬象,很難找到有人樣樣精通,所以對翻譯質量的評斷相當困難。因此,專業辭典的完備對翻譯者而言,非常重要。問題是,辭典編纂者的知識往往也是有限的,所以每一本辭典難免會有疏漏或謬誤的地方。

如果翻譯社群的成員能夠抱持集體完善的態度對待疏漏和謬誤,對整體社群的進步會是非常有幫助的。這樣的態度在同仁之間是非常需要培養的,因為我往往發現,某些別人認為功底不好的翻譯者,在某些特殊情況下會有突出的表現,因此我個人認為他們能給予社群的貢獻也未可忽視。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
塵勞何事最相親? Oct 12, 2006

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-float/0,3417,112006101200484%2011051302%2020061012%20news,00.html

台灣的中國時報副刊浮世繪版上有一個每星期四的專欄「中文正紅」,讓人投稿「說」中文,我非常喜歡讀那些中文程度高的人寫的文�
... See more
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-float/0,3417,112006101200484%2011051302%2020061012%20news,00.html

台灣的中國時報副刊浮世繪版上有一個每星期四的專欄「中文正紅」,讓人投稿「說」中文,我非常喜歡讀那些中文程度高的人寫的文章。

今天這篇「我鍾愛的一首中文詩詞 往舞台旁退幾步」說的一首詞更是美。

堪笑一場顛倒夢,原來恰似浮雲,
塵勞何事最相親?
今朝忙到夜,過臘又逢春。
流水滔滔無住處,飛光忽忽西沉。
世間誰是百年人?
個中須著眼,認取自家身。

──南宋.朱敦儒〈臨江仙〉
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ramadan 還是 Ramazan? Oct 16, 2006

今天讀到關於土耳其的齋月和開齋節的述說,蠻有趣的。

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-float/0,3417,112006101700497%2011051302%2020061017%20news,00.html


土耳其的齋月與開齋節
高麗娟  (20061017)

今�
... See more
今天讀到關於土耳其的齋月和開齋節的述說,蠻有趣的。

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-float/0,3417,112006101700497%2011051302%2020061017%20news,00.html


土耳其的齋月與開齋節
高麗娟  (20061017)

今年自九月二十四日到十月二十二日是回教世界的齋月,每年在回曆九月把齋三十天,是回教徒應遵守的五項功課之一。
回曆中一天是從日落時分開始,到隔天日落之間。一周是以周五為始,是神聖的日子,每個月是在新月出現的日子開始算起,以月亮運行為依據的回曆和陽曆之間相差十一天,所以回教的齋月在陽曆中,每年比前一年提前十天。今年齋月到十月二十二日結束﹐接著是為期三天的開齋節,也稱拉馬贊(或依阿拉伯語發音譯為賴買丹)節ramazan bayram,拉馬贊是阿拉伯語,是回曆第九個月,也就是齋月的名字。
齋月是窮人吃到
免費開齋飯的好月份
有一則笑話講一個窮人家的小孩天真地問爸爸:「應該怎麼把齋?」衣衫襤褸的爸爸說﹕「你只要早上起來發願說:『主啊!我為遵從你的命令而封今天的齋,求你保護我的齋,完成我的齋,你是大仁大慈的主』,其他一切照舊。」這是左派嘲諷齋月對窮人的意義。然而對土耳其右派的窮教徒來說,齋月卻是一年中,可以獲得各種救濟品,吃到免費開齋飯的好月份。因為篤信真主的富人,會捐錢在各地架設大帳篷,免費提供開齋飯,誰也不會檢查你是否真的把齋﹐只要你肯花時間去排隊,並且熬到日落時分,就可以吃到一頓相當豐盛的晚餐。
穆斯林的五項功課之一齋戒,就是在齋月裡從日出到日落,不吃不喝、禁慾、禁道人長短,當然也禁吸煙。齋月裡當日落時,隨著各地清真寺響起的喚禮聲,或者施放的砲聲,把齋的人先喝口水,進些橄欖、果醬、乳酪、沙棗,然後喝湯,再進主食、甜點,最後喝水果甜湯或土耳其咖啡。齋月期間每晚吃過開齋飯,有的信徒去清真寺作禮拜,有的全家出門去市中心的齋月盛會看民俗表演,逛各種展售攤位。
在土耳其齋月裡,開齋前一個小時城市交通就開始擠塞,因為大家不是趕回家就是趕著去別人家赴開齋宴。把齋的公務人員,或者在辦公室進簡單的飯菜,或者依各人工作性質,能渾水摸魚地先下班就下班,把齋的學生就希望老師准許提前下課,總之,土耳其不像阿拉伯國家以伊斯蘭法為基礎,就產生種種世俗生活與履行宗教義務磨擦的現象。
齋月提供信徒
自省、修養品德的機會
齋月裡,夜裡約三點左右,就有人沿街敲大鼓,喚人起床吃封齋飯,一般為了能夠支持一整天,大多吃的是各種麵團製品和肉類食物。吃完又去睡個回籠覺,然後一早醒來,直到日落,別說吃喝,就連煙也不能吸,有人連牙也不敢刷,到了日落才進食。
把齋從物質意義上講是在一定的時間內承受饑餓和口渴,但是如果單純地從這層意義去理解與執行,是錯誤的。齋月同時提供信徒自省、修養品德的機會,穆罕默德曾說﹕「不吃不喝不算真正的把齋,應該不說壞話、不做壞事﹐消除自私自利的念頭。」
齋月的最後一周,人們開始打掃屋子、購置新衣、準備過節招待訪客的飯菜和糖果甜點、飲料。開齋節三天,而兩個月又十天之後的另一個伊斯蘭節日宰牲節(古爾邦節)是四天,所以前者稱小過年,後者稱大過年。開齋節裡穆斯林要行濟貧的天課,互相拜訪賀節,平日有嫌隙的人要講和修好,做完節日禮拜去掃墓誦經。教義規定如此,但是,社會相沿成習,開齋節變成以互訪賀節為最主要的內容。
互訪以晚輩先去拜訪長輩為原則,長輩會準備錢或者禮物給來賀節的晚輩,從前會準備一些手帕包著錢或糖果給小孩,現在就直接給錢。賀節的拜訪是不能坐很久的,因為別人也來拜訪,或者主人也必須去拜訪別人,短短的三天裡,頭一天拜訪父母,其餘兩天兄弟姐妹親友互訪,有來必得有往,一般禮節又是不必事先通知,如果對方不在家,就留張紙條或名片,結果是過節時,成天得隨時準備迎接不速之客,又擔心訪客上門,延宕自己出訪的行程。
鄉村裡親友都住得近,沒有交通問題,但城市裡,就成了問題,街頭巷尾只見人們奔波於拜訪,近年來年輕一代的核心家庭,能設法出城度假的,沒有不以出城度假來躲避過節的繁瑣勞累。
賀節互訪
藉機化解平日僵局
在土耳其,開齋節時家家戶戶一定準備甜點或糖果招待客人,所以又稱糖節。最基本的是客人來了互相擁抱親左右面頰賀節後,主人給客人手心倒含酒精的古龍水,讓滿室生香,也消毒消毒,然後煮土耳其咖啡或者倒小杯的水果酒,配以巧克力、各式糖果或通常是女主人親手作的土耳其傳統甜點,無非是要讓訪客吃得說話也甜。一般交情的朋友當這些程序結束時,就應該識趣地起身告別,臨行時不忘說一聲:「我們也等你們(Sizi de bekleriz!)」於是受訪者就得設法去回訪,否則就失禮了。
賀節拜訪通常不送禮,若是公務、商場往來的朋友,如果你有求於人,禮多當然人不怪。否則一般送盆花、巧克力、甜點就行,土耳其沒有台灣送罐頭、水果的習慣,平日探病、拜訪、作客也從未有人提籃水果的,因為水果在土耳其是很平常的東西,就連很貴的進口香蕉、奇異果,也沒有可當作禮物送人的觀念。
開齋節的拜訪賀節,對於好友之間因為某種細故而存在芥蒂時,倒是一個打破僵局的好機會。誰年紀小,就先依禮去拜訪大的,再怎麼誤解生氣,受訪者都不能怒目相向,都得以吉祥的節日賀詞、待客禮節來面對,通常念在往日情誼,年長的面子也顧到了,雙方不必多言是非對錯,就化解前嫌。我常想國與國如果也能如此,戰爭或許就無機可趁,只可惜這是癡人夢想。
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
我已经太累了! Oct 17, 2006

我实在忍受不住,不得不贴给大家看看,这样的翻译:

Do not continue recharging the battery if it does not recharge after two successive six hour charging cycles.

如果未在连续 2 个 6 小时的充电循环后再次对电池充电,请勿继续对电池再次充电。

If the battery leaks or emits an odor, remove it from all possible flammable sources.

如果电池泄漏或发出异味,请将其从所有可能的易�
... See more
我实在忍受不住,不得不贴给大家看看,这样的翻译:

Do not continue recharging the battery if it does not recharge after two successive six hour charging cycles.

如果未在连续 2 个 6 小时的充电循环后再次对电池充电,请勿继续对电池再次充电。

If the battery leaks or emits an odor, remove it from all possible flammable sources.

如果电池泄漏或发出异味,请将其从所有可能的易燃源处移离。

If the battery emits an odor or heat, is deformed or discolored, or in any way appears abnormal during use, recharging or storage, immediately remove it and stop using it.

如果电池发出异味或发热、变形或变色、或在使用期间、再次充电或存放期间以任何方式表现出异常,请立即取出电池并停止使用。

Discontinuities in the scanning sequence are indicative of a hardware failure that must be corrected before use.

扫描顺序中断表示必须在使用之前纠正硬件故障。

Do not use the system if it exhibits artifacts on the LCD screen, either within the clinical image or in the area outside of the clinical image.

如果超声仪在 LCD 屏幕上显示伪像,无论是在临床图像内或是在临床图像外区域,切勿使用超声仪。

这些句子基本是连在一起的。后面还有很多更可笑的翻译,都需要我一一改正。100% matches?比 from scratch 还要难。

再加一个:

Refer to 21CFR801.437, User labeling for devices that contain natural rubber.

有关含有天然乳胶的设备的用户标签,请参阅 21CFR801.437。

[Edited at 2006-10-17 09:14]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
No money, no honey! Oct 22, 2006

在台灣號稱情色教母的施寄青女士寫了以下這篇「職業二奶」。她說得沒道理嗎?似乎所有的事都可以如此看待。


職業二奶

報載大陸二奶愈來愈聰明,不再從一而終,而是看誰有錢便跟誰,一旦壯士床頭金盡,或是資財不夠,立刻走人,絕不戀棧。她們識時務的結果,累積財富的速度愈來愈快。

男人找二奶,不過是為滿足一己之私慾,願做
... See more
在台灣號稱情色教母的施寄青女士寫了以下這篇「職業二奶」。她說得沒道理嗎?似乎所有的事都可以如此看待。


職業二奶

報載大陸二奶愈來愈聰明,不再從一而終,而是看誰有錢便跟誰,一旦壯士床頭金盡,或是資財不夠,立刻走人,絕不戀棧。她們識時務的結果,累積財富的速度愈來愈快。

男人找二奶,不過是為滿足一己之私慾,願做二奶的,不過是貪慕榮華富貴,不想辛苦打工,最好是一下子能從麻雀變鳳凰,雙方各取所需,無所謂忠貞,更何況包二奶是地下活動,不像婚姻是法定的契約行為。

只是貞操觀念深入人心,即便當妓女、二奶、第三者的女人也擺脫不了貞操觀念的束縛。

最近翻閱中國娼妓史,發現書中最被推崇的娼妓,除了容貌出眾,能舞文弄墨、彈琴賦詩,最為人稱道的,還是她們的貞烈表現。

中國歷代官員都可以公開狎妓宿娼,風流韻事特多。明代自不例外,明末有所謂秦淮八豔,其中董小宛事冒辟疆,柳如是事錢謙益,李香君事侯方域,顧媚事龔芝麓。

她們侍奉這些名士不僅比良家婦女更守婦道,而且在明亡之際,勸她們的枕邊人一死殉國,只可惜這些男人個個貪生怕死,她們或在對方死後殉主,或因侍候這些男人,甚至在他們潦倒之際,拿出自己的私房錢以解燃眉之急,最後因鞠躬盡瘁而死在他們之前。

她們雖極力表現自己雖不幸墜入風塵,但人格絕不低下,反比一般人更有節操,只可惜她們常是遇人不淑,甚少有好下場。

如今大陸二奶終於覺悟,既然要做二奶,就把它當職業來做,一手交錢一手交貨,哪來那麼多囉唆。

女人若想以貞節來換取男人的忠貞是愚不可及的想法。

希臘雄辯家狄莫西尼斯說得好:「我們男人為傳宗接代而娶妻,為身體的享受而畜奴,為性歡娛而有妾及娼妓。」

換言之,女人只要以性服侍男人,無論是妻、妾、奴、娼都是工具,只有好用與不好用的分別,要想獲得男人的尊敬,無異是緣木求魚。倒不如掌握男人的鈔票比較實惠。


[Edited at 2006-10-22 12:14]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
孔子也是韓國人? Oct 27, 2006

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20061027&art_id=2985691

司馬文武今天的議論有意思,值得思考一下。


孔子也是韓國人?

韓國人把�
... See more
http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20061027&art_id=2985691

司馬文武今天的議論有意思,值得思考一下。


孔子也是韓國人?

韓國人把「端午祭」申請世界遺產,早就氣炸許多中國人,現在又有韓國人論證「漢字是由古代韓國人所發明的」,更引起中國網友破口大罵。其實,古代韓國曾有「小中華」之稱,它受到儒家文化的影響可能高過中國。

有新儒學大師之稱的哈佛大學教授杜維明,不久前引述一項調查報告說,最合乎儒家核心價值的城市是韓國的首爾,中國上海排在最後。事實上,韓國人也認為,孔子與他們的關係比中國更密切。

孔子生在魯國,當時是戰國時期,中國還未出現。山東半島、渤海灣與朝鮮半島往來密切。孔子曾說「道不行,則乘浮於海」,就是在魯國不得志,想跑到韓國來碰運氣的意思。

韓國有專門的儒教大學「風均館」,其命名來自元代的太學,已有600年歷史。1000韓元鈔票上面的人像是韓國大儒李退溪,他是朝鮮李朝時代的哲學家,有朝鮮「朱熹」之稱。韓劇充滿長尊幼卑的儒家倫理觀念。韓國人把中醫稱為韓醫,韓醫與生化科技結合,早把中國的中醫遠遠拋在後面。

韓國人對孔子的重視,從祭孔儀式可看出來,它採用明代禮儀,這在中國早已失傳,最近中國出現孔子熱,也派團前往韓國考察祭孔儀式。不過,韓國祭孔典禮莊嚴隆重,教育部長親自出席,中國的祭孔好像是為了增加旅遊觀光的節目而已。

古代的韓國是中國的藩屬國,他們對中國採取事大之禮,名義上稱臣納貢,實際上保持獨立,外交上俯首低眉,軍事上絕不讓步。他們「勉奉正朔,非其志也」,「犬畏其主,而主踏其腳則咬之。」這是弱國的生存之道,他們對此不只完全沒有自卑感,反而以此外交策略而自豪。

中國想要敦親睦鄰,首先要放棄以天下為中心的大中華思想,因為周邊十幾個國家,歷史上均飽受中國侵凌,所謂「心悅誠服,遠悅近來」的王道政治,只是中華帝國的自我陶醉而已。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
窗邊還是走道? Nov 1, 2006

昨天在機場登機前劃位,櫃台小姐說:可惜沒有窗邊的位子了,只有走道和中間的位子。

我說:「那就走道的位子。」順道説了個我年輕時的笑話。

三十幾歲時,一年得飛個十萬公里,每次劃位總是先被問到:吸煙嗎?窗邊還是走道?(以前機上還能吸煙,現在不行了。) 問了多次後,我改成把票放到櫃台就先說:"Starker Raucher, ganz hinten am Gang - fuer die Beine." (
... See more
昨天在機場登機前劃位,櫃台小姐說:可惜沒有窗邊的位子了,只有走道和中間的位子。

我說:「那就走道的位子。」順道説了個我年輕時的笑話。

三十幾歲時,一年得飛個十萬公里,每次劃位總是先被問到:吸煙嗎?窗邊還是走道?(以前機上還能吸煙,現在不行了。) 問了多次後,我改成把票放到櫃台就先說:"Starker Raucher, ganz hinten am Gang - fuer die Beine." (Heavy smoker, right down to the rear, on the aisle - for the legs.)

這一招總是能劃到好位,因為櫃台的女士先生們都會微笑,然後在最後一排的四個走道位置上,幫我找到一個讓我能伸腿的好位子。昨天也不例外,那位小姐幫我在機翼平行的位置上找到舒服的位子-腿可以伸很長,因為那是緊急出口處。更妙的是,起降時在斜對面坐著的正是一位長腿的漂亮空中小姐。

唉,要是能再年輕一次的話!

(大概是太累了,竟然沒找到那個笑話欄。)


[Edited at 2006-11-01 22:39]
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
真有精力 Nov 2, 2006

文哲兄:

今天很早与你打招呼,一大早你就开始了工作,好辛苦。还有工夫到论坛来发帖呢!这个翻译小社区的吸引力很大。我今天从凌晨工作到现在,也没搞出什么名堂来,头都发晕了。希望沾沾这个论坛吉,下午一鼓作气看到些进展。



Wenjer Leuschel wrote:

昨天在機場登機前劃位,櫃台小姐說:可惜沒有窗邊的位子了,只有走道和中間的位子。

我說:「那就走道的位子。」順道説了個我年輕時的笑話。

三十幾歲時,一年得飛個十萬公里,每次劃位總是先被問到:吸煙嗎?窗邊還是走道?(以前機上還能吸煙,現在不行了。) 問了多次後,我改成把票放到櫃台就先說:"Starker Raucher, ganz hinten am Gang - fuer die Beine." (Heavy smoker, right down to the rear, on the aisle - for the legs.)

這一招總是能劃到好位,因為櫃台的女士先生們都會微笑,然後在最後一排的四個走道位置上,幫我找到一個讓我能伸腿的好位子。昨天也不例外,那位小姐幫我在機翼平行的位置上找到舒服的位子-腿可以伸很長,因為那是緊急出口處。更妙的是,起降時在斜對面坐著的正是一位長腿的漂亮空中小姐。

唉,要是能再年輕一次的話!

(大概是太累了,竟然沒找到那個笑話欄。)


[Edited at 2006-11-01 22:39]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
太拼命了 Nov 2, 2006

悠着点。工作是做不完的,适可而止,享受人生要紧。

Jianjun Zhang wrote:

我今天从凌晨工作到现在,也没搞出什么名堂来,头都发晕了。希望沾沾这个论坛吉,下午一鼓作气看到些进展。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
放鬆心情 Nov 2, 2006

Jianjun Zhang wrote:

文哲兄:

今天很早与你打招呼,一大早你就开始了工作,好辛苦。还有工夫到论坛来发帖呢!这个翻译小社区的吸引力很大。我今天从凌晨工作到现在,也没搞出什么名堂来,头都发晕了。希望沾沾这个论坛吉,下午一鼓作气看到些进展。


呵呵,昨夜累壞了,兩個客戶又有些問題需要解決,我把事情交給兩位譯者解決後,短短回信,也請他們直接和譯者聯繫,一頭倒下就睡,所以四點左右醒來,看看處理的報告,收拾尚未完成處理的部分再轉交客戶,又短短在線上和客戶溝通一下。你在線上打招呼,很高興跟你聊了三兩句。

其實,所有的事情都需要時間,急不來,一時還想不通的,先擱著,出去散個步或倒下休息一下,有了精神和心情再仔細考量,往往就會得到好結果。所以,尤其在工作壓力大的時候,更是要放鬆心情,享受一下美妙的人生,到空曠的地方散散步,事情就會變得容易些。

祝你順利!

- Wenjer


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:14
English to Chinese
+ ...
多谢啊! Nov 2, 2006

从早上到现在工作的时间已经超过 9 个小时了。刚刚把手头几个小项目打扫干净些,准备回过头来继续啃个大网站,才发现客户的网站已经无法访问,也许大家都很勤奋,服务器都抗议!呵呵!这可真是可笑,怎么会这样呢?不过我正好可以歇歇了。:D

Zhoudan wrote:

悠着点。工作是做不完的,适可而止,享受人生要紧。

Jianjun Zhang wrote:

我今天从凌晨工作到现在,也没搞出什么名堂来,头都发晕了。希望沾沾这个论坛吉,下午一鼓作气看到些进展。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
北京行 Nov 4, 2006

這次與客戶相約在北京會談,正巧撞著了中非論壇,許多本來想順道帶客戶參觀去的地方,由於交通管制,連天安門都白跑了一趟。不過,王府井倒去了-乖乖,認不得十八年前的王府井囉!北京幾乎到處都像全世界的任何大城市。

十三陵、八達嶺、居庸關依在,只是周遭的風貌改變了。當年不存在的攤販,現在幾乎像埃及金字塔下的那樣活躍。到八達嶺的路變得方
... See more
這次與客戶相約在北京會談,正巧撞著了中非論壇,許多本來想順道帶客戶參觀去的地方,由於交通管制,連天安門都白跑了一趟。不過,王府井倒去了-乖乖,認不得十八年前的王府井囉!北京幾乎到處都像全世界的任何大城市。

十三陵、八達嶺、居庸關依在,只是周遭的風貌改變了。當年不存在的攤販,現在幾乎像埃及金字塔下的那樣活躍。到八達嶺的路變得方便許多,開車的師傅不再像當年的那樣猛按喇叭。另外,還發現北京的外來人口似乎比本地人多,口音上可以分辨的本地人不多了,大多是外地的口音,還發現不少朝鮮人在觀光商店裡任職服務員。

我二哥女兒的兒子也跑到北京住了將近一年了,還在這裡討了個安徽來的媳婦。雖然他們中秋時回台省親見過,但我既然來了,還是跟他們約了時間星期三晚上一起吃晚餐聊聊。

最有意思還是我剛來的那一天,從機場到酒店放下行李就到外研社書店找工具書的收穫。呵呵,買了大約四公斤的各類詞典,編纂得很不錯,賺到了!

明後兩天分別要介紹客戶在北京設聯絡辦事處需要的兩位人員,一位是排版專家,另一位是翻譯者兼項目管理員,價碼大約談定,我很有自信沒有把他們賤賣了。客戶非常同意我不以賤價雇用人才,所以將來還要多來幾趟北京,為了這個辦事處能順利發展,還可能再到北京住上一兩個月,好把人員帶上軌道。

這三天在北京收穫不錯,希望需要處理的細節都能在還有的四天內順利完成。如此,就可以放心到杭州美食一番了。


[Edited at 2006-11-05 14:33]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
神奇的口譯 Nov 22, 2006

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061112&Sec_ID=17&Art_ID=3024207

台灣的蘋果日報介紹口譯的這篇文章也許對某些有志此道的同仁會有幫助吧?


口譯 精通語言 也
... See more
http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061112&Sec_ID=17&Art_ID=3024207

台灣的蘋果日報介紹口譯的這篇文章也許對某些有志此道的同仁會有幫助吧?


口譯 精通語言 也要反應快
把握機會 累積經驗

越來越多的國際會議、記者會與展覽在台灣舉行,因此也需要多種不同語言的現場口譯。很多大學畢業生以為只要外文系畢業,就可勝任口譯這份工作。其實,口譯需要掌握各種不同專業主題會議的「專業用語」,以及良好的臨場反應,這次我們就請到4位擅長不同語言的口譯,一起來談他們的工作及如何進入這一行。報導╱沈育如
攝影╱高凱新 部分照片提供╱林炳奇、畢明燕
口譯可分3種
口譯可分成主講者講完一段話,再翻譯這段話的「逐步口譯」;與主講者同時進行的「同步口譯」;及外國廠商來台時的「隨行翻譯」3種。逐步口譯與同步口譯的困難度最高,更需要在會前有充足準備才能應付。其中同步口譯需要2個,甚至3個以上的口譯員一起分擔工作。常一起進行英語口譯的杜南馨與王秀毓,工作默契十足,在一場會議中,同步口譯需非常專注在主講者的談話內容,然後口述出來,因此他們輪流一個人約翻譯15至20分鐘,再換另一個人,以避免注意力下降而影響翻譯品質。工作時如果一人漏聽一段話、來不及記下數字或專有名詞時,另一人就會機警地記下來,再遞上筆記適時提醒對方,這些都需要多年合作默契才能成功完成一場口譯工作。
主講者的語言分身
王秀毓說,在國際會議中,不論是逐步或同步翻譯,口譯都是主講者另外一種語言分身,要傳神地把主講者的聲音表情轉述出來,「尤其是一些直銷會議,有時主講者的語調高昂與肢體動作很大,這時一旁的逐步口譯也要跟他一樣情緒很High,才能炒熱現場氣氛。有時我們就像演員般要表演,不過事後觀眾與主辦單位反應良好的話,我們也會很有成就感。」王秀毓說。
專家說
新人循序漸進累積經驗

國際研討會的主題相當廣泛,找口譯時,因彼此配合過多次,都知道他們擅長哪方面議題,所以會先幫他們過濾Case。但如果是新人,會讓他們循序漸進,從簡易、比較熟悉的領域做起,之後再慢慢累積實力與經驗。
平時就做準備
臨場反應對口譯來說非常重要,從事韓文口譯的畢明燕說,不是每個主辦單位都會在會議前就先提供當天相關資料,有時也只給題目而已,口譯人員必須自己先找資料,才能應付當天狀況,甚至在會議進行時全神貫注地聽,然後同步翻譯演講內容,這對口譯來說壓力相當大。從事日文翻譯20多年的林炳奇說,口譯人員只要臨場經驗越豐富,累積知識越深厚,其實準備的時間也就相對縮短。但是對新人來說,準備工作就要充裕,「之前也曾發生過新人對翻譯的內容不了解,現場反應又不快,結果事後受到主辦單位抱怨,甚至負責接洽口譯的國際會議公司不付錢的情況。」林炳奇說。
涉獵多方面專業領域
至於翻譯時會遇到的各行各業專業術語,畢明燕也建議,必須在平時就做好準備,她建議有心要從事這行的人,不妨多上網找些韓文文章來練習,深入學習專業用語。林炳奇則是鼓勵對這行有興趣的人,入行前就要多方面涉獵專業相關知識,例如女生不喜歡看半導體等高科技書籍,而男生也不愛涉獵化妝美容等領域,但是女生怎麼會知道哪天會遇到要口譯半導體會議,而男生則要口譯化妝品發表會呢?所以林炳奇建議新人,平時就多看一些入門類的基礎書籍,而且越是自己沒興趣、越沒接觸過的領域,更要在入行前就先接觸。
除了看書外,王秀毓也建議新人,一些很口語化的用語,其實就可以透過看電視影集、或閱讀雜誌等得知。王秀毓說,她曾接過一場關於新生兒疾病風險的會議,那天遇到的新生兒疾病與症狀用語,就是她平常看電視影集《急診室的春天》中得知的。
專家說
把握機會 培養實力

嘉和國際會議視聽暨口譯服務業務經理黃舒莉
遇到主辦單位預算不夠、對口譯要求不高時,我們也會讓新人趁機上場磨練,表現好的話,廠商下次也會指定找他們,甚至有時外國廠商來台灣參展時,需要有隨行翻譯時,我們也會鼓勵新人上場來增加磨練機會。新人應該將這些記錄到求職履歷中,來豐富自己的資歷。
口譯語調 要有說服力
國際會議中,逐步翻譯是站在主講者旁邊,需注意儀態外表;同步翻譯則待在小隔音室內,外界只能聽到他們的聲音。杜南馨認為,口譯說話語調須有說服力。「我們做同步口譯時,不會將耳罩式耳機戴滿整個耳朵,除了專心聽主講者的內容外,也要注意自己的聲音,來了解口譯的聲音品質。」杜南馨說。
英語是目前台灣外語翻譯市場的最大多數,其次才是日文與韓文,目前台灣雖然有韓語系學生,不過要培養一個專業的韓語口譯,畢明燕說可能需要3到4年的時間,而且中間不能中斷太久。畢明燕建議新人,剛入行時可接一些小Case來磨練,大約磨個5年時間才能算是成熟。
從小場次累積經驗
口譯也有淡旺季之分,畢明燕說,一年中以4、5月與9到11月最忙碌。以她來說,平均1個月至少有2場口譯工作。目前口譯薪資有以場次或以天數計算,資深的專業口譯工作,一整天的薪資約是2萬元,而半天約是1萬2000元左右。目前台灣口譯市場約有2種培訓方式,一是從師大、輔大等翻譯研究所科班出身的人才;另一種是非科班出身,但會說一種外語,平時自己接Case來累積經驗的人。
王秀毓也提到,口譯背後要承受的壓力很大,一定要具備高抗壓性,從錯中學的能力。林炳奇建議學生或想入行的人,可上台北國際會議中心的活動預告網站上查詢目前舉辦的會議議題,從這些領域先著手累積專業,再慢慢擴充到其他專業。
專家說
新人培訓由基礎做起

嘉和國際會議視聽暨口譯服務業務經理黃舒莉
國際會議公司也會到大學翻譯研究所,尋找可以長期培養的人才。不過一開始我們會讓新人做會場周邊的事,像在入口處發耳機、做大會記錄等,藉著這些機會來讓新人接觸口譯現場,並訓練他們的觀察力與耐心。


說得很神是吧?其實,口譯比起筆譯容易又多金,國際性的大型會議口譯更是輕鬆愉快,混得進去的話,隨你怎麼譯都不會有人有異議,這是我在德國上口譯課時那位波蘭來的德裔國際知名口譯老師在一篇文章裡透露的,連 80 年代某期的讀者文摘都轉錄了那篇文章 (一時找不到那期,找到再貼出來拆穿口譯的神話)。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
遇到小人千萬別逃走 Nov 22, 2006

台灣專欄作家兼節目主持人吳淡如的專欄:

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061118&Sec_ID=17&Art_ID=3040081


遇到小人千萬別逃走
日常生活中,什麼樣的
... See more
台灣專欄作家兼節目主持人吳淡如的專欄:

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061118&Sec_ID=17&Art_ID=3040081


遇到小人千萬別逃走
日常生活中,什麼樣的人最值得討厭?有個針對上班族的網路調查如下:第一名是挑撥離間、搞小圈圈的人;第二名是推卸責任的傢伙;第三名是自視清高的人。
針對這些討厭鬼,有50%的人假裝看不見,不過其中也有28%的表示,如果可以有跳槽的機會,他們會考慮讓這種人離開視線;有14%的人報復心較重,想辦法會殺他一刀回去;有8%是好好先生,企圖用愛與溫暖感化這些人(這些人應該都有虔誠的宗教信仰)。
挑撥離間者,通稱為小人。大辦公室裡難免有這樣的傢伙出現,在面前對你很好,在你背後卻捅你一刀,他們對於找出別人的問題、陷人於罪總是很勤快,他們通常也愛搞小圈圈──順我者昌、逆我者亡,萬一他看你不順眼,你就別想要活得太好,他會想盡方法從背後來刺你幾針、劃你幾刀,最好的方法,是別得罪他。
不求殺敵求自保
心裡儘管討厭他沒關係。但最好也用同一套方法對付他:就是虛與委蛇──你也可以不要把對他的厭惡讓他看到(裝喜歡他就太扭曲自己人格了),等待他做法自斃。努力爬到他上頭,再看看他對你的態度會怎樣轉變。
推卸責任的傢伙,如果不是在不講績效的官僚機構的話,應該也不會得勢太久。盡量爭取不跟他合作的機會就行。
自視清高的人容易對付得多,當他開講時,自動關閉耳膜就行,別跟他爭得臉紅脖子粗。對付他們最壞的方法,就是因而辭職。很多人都會因「辦公室裡鬥爭很多」「主管的性格我不欣賞」而辭職,但是,哪一個公司沒有小人啊?千萬不要因此逃走,否則,保證在下一個公司,同樣的考驗會繼續折磨你。
辦公室裡或學校裡有以上三種討厭鬼,是理所當然的事。人類的性格複雜得像個萬花筒。最倒楣的不是討厭鬼出現在辦公室,而是這樣的人竟是你的血親或姻親,出現在你家裡。親屬圈裡若有挑撥離間、推卸責任、自視清高的人,要擔待的可就多了,想逃都逃不走,當然也只有面對。最高指導原則不是殺敵,而是自保。


任何有職場經驗的人大概都會碰到那些人物,混不混得下去,那就要看自己的性情了。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »