Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
中譯英是否非得 Native English speakers 才能做? Jul 22, 2005

有些人认为Non-native English speakers 不能做中譯英。其实这个问题已经讨论过多次了,不想再讨论了。尽管有人在那里喋喋不休,翻译社照样在用Non-native English speakers,因为很多项目 Native English speakers 确实做不了。有一次一家翻译社的翻译在中译英过程中遇到一个句子:“惟一般咸信氯仿、四氯化碳等卤化烃对于钛系的齐格勒触媒不仅无法促进其活性,反而会使其中毒而破坏其活... See more
有些人认为Non-native English speakers 不能做中譯英。其实这个问题已经讨论过多次了,不想再讨论了。尽管有人在那里喋喋不休,翻译社照样在用Non-native English speakers,因为很多项目 Native English speakers 确实做不了。有一次一家翻译社的翻译在中译英过程中遇到一个句子:“惟一般咸信氯仿、四氯化碳等卤化烃对于钛系的齐格勒触媒不仅无法促进其活性,反而会使其中毒而破坏其活性”。他们问我“咸信氯仿”是什么化合物。其实这个句子很简单,只是“咸信”与“氯仿”并无直接关系。可见Native English speakers若是不能完全理解中文,那么英语再好也是枉然。我并不知那位翻译是谁,只是为了举例说明问题。若是碰巧他或她看到这个帖子,请千万别见怪。

我比较反感的是Proz.com上有个别 Native English speakers 学了几句中文就自以为了不起,动辄教训别人的英语是 "Chinglish"。须知,有些Non-native English speakers 译出的文章也许不如他们的漂亮,但 It works。貌似漂亮的也许谈的完全是另一回事,根本就不work。下次我遇到这样的人我也不多啰嗦,只要求其在这个论坛上用中文写,同时要求所有母语为中文者用英文写。咱们不要比谁的母语好,而是比一比谁的外语差,如何?
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這還用說嗎?! Jul 23, 2005

Yueyin Sun wrote:
有些人认为 Non-native English speakers 不能做中譯英。其实这个问题已经讨论过多次了,不想再讨论了。.....

.....动辄教训别人的英语是 "Chinglish"。须知,有些 Non-native English speakers 译出的文章也许不如他们的漂亮,但 It works。貌似漂亮的也许谈的完全是另一回事,根本就不 work。下次我遇到这样的人我也不多啰嗦,只要求其在这个论坛上用中文写,同时要求所有母语为中文者用英文写。咱们不要比谁的母语好,而是比一比谁的外语差,如何?


此之謂:聞到有先後,樹葉有專供。:D


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
这个建议别开生面 Jul 23, 2005

老孙的这个主意好!:)

Yueyin Sun wrote:
咱们不要比谁的母语好,而是比一比谁的外语差,如何?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
怎样才能变成翻译界名人? Jul 23, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

今聞台灣翻譯界某名人曾說,他晚年或許可以寫譯作回憶錄,細數種種因緣、得失、恩仇……。

這有趣。依我此生的人世觀察,幾乎人人都很可以在晚年寫出精彩的回憶錄,特別是不足與內人道的那部分,往往尤其精彩。

[Edited at 2005-07-09 11:54]



台灣翻譯界某名人? 怎样才能变成翻译界名人?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我遇到的很多原文都有问题 Jul 23, 2005

Lesley McLachlan wrote:

I am curious,particularly because a peer is translating a specialist text from Chinese to English, and also says he is 'illiterate'in that specialist field... (這算是翻譯吗?) I wonder, how much of a text do you think you need to understand in the 原文? in this case 是人家的母语. What do peers generally do in practice? Do you collaborate with specialists? Rely on Kudoz to help out? ... It would be quite interesting to know.I think we see a similar thing happening with very colloquial English to Chinese texts, such as the ones from the IT field - my feeling is there needs to be close collaboration with an English native speaker on those texts or the result won't be very good.

Finally, on context, some peers post terms with no context at all.(這算是翻譯吗?). I think the words always exist within text and discourse...we need context to 意识到 the meaning, and 'carry it across' into the other language. Translate 本来是carry across 吗?

And what about respecting the writer and the writer's choice of words? I find some translators change the meaning and substitute words to suit themselves.They 'know what they are looking for'. (這算是翻譯吗?) When you come to a text don't you need an open mind? Somebody wrote it. They chose the words, the style, the structure, the register, for a reason. If you were a writer, what would you want. Without writers, there would be no work for translators, after all. 应该尊敬.我怀疑some 'translators'好象是利用作者而已,或者一点不想到作者,认为把写作/作品翻译得马马虎虎,差不多就行.Chance 说美国骄傲...我看如果一个人不愿意尊敬作者,不愿意'消化吸收'原文就不用当翻译吧.同行们是怎么认为?

[Edited at 2005-07-21 20:59]

In translation I see professionals, hobbyists,and opportunists, housewives,hacks, chauvinists, and self-appointed experts; people who guess the meanings of words in Kudoz and don't reference, who don't seem to use basic tools like dictionaries or Google; Chinese native speakers who never seem to use English monolingual references (怕什么?) (这算是翻译世界吗?)大家是怎么认为?

[Edited at 2005-07-23 02:47]

[Edited at 2005-07-23 03:16]


我经常会在意思不变的情况下, 改变句子结构, 甚至完全用另一句话说.改变说法, 这不是不尊重作者. 按照你的意思, 最要紧的是我尊重作者,但这样一来的一个结果常常是读者会骂我, 因为很多原文本来就不知所云. 你不给他改写, 读者不知道作者在讲什么. 有时必须通过改写, 才能把文章的逻辑关系理顺. 我指的可不是乱改, 胡来, 我要先把握好他想说什么. 我通常是先用英文改一遍, 然后再译.

不要以为写原文的人水平都很高, 你比有些中国人的中文写的好, 就像我比某些新西兰人的英文写的好是一个道理.


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
完全同意 Jul 23, 2005

论坛上很早以前就讨论过Non-native English speakers 是否能做中譯英
的问题。我同意Yueyin和Wenjer的看法。

我想中译英应该分成两类:
第一类:文学翻译和包含很多口语习语内容的材料之翻译;
第二类:科技文章的翻译,常见的有专利和科技、医学杂志论文的翻译。

对于第一类我至少有自知之明,不会去做,Native English speakers肯定比我们Non-native Engli
... See more
论坛上很早以前就讨论过Non-native English speakers 是否能做中譯英
的问题。我同意Yueyin和Wenjer的看法。

我想中译英应该分成两类:
第一类:文学翻译和包含很多口语习语内容的材料之翻译;
第二类:科技文章的翻译,常见的有专利和科技、医学杂志论文的翻译。

对于第一类我至少有自知之明,不会去做,Native English speakers肯定比我们Non-native English speakers做得好,应该由他们去做。对于第二类,具有专业背景的Non-native English speakers也有自己的优势,往往在Native English speakers做不下来的时候,却可以给客户解燃眉之急。

大概四、五年前,我给德州的一个翻译公司做过一个十来页的文章的中译英,大约一万六千多汉字。这是一篇从中医百科全书中取出来的文章,专门讨论“生姜”,即作为中药的生姜。文章中包含很多从唐朝以来一些著名医学典籍中关于生姜的论述,都是引自一些著名中医师的话,属于医学古文的范畴,另外也包括利用现代生物医学手段对生姜所进行的研究的成果。这家翻译公司找到我的时候告诉我,他们找过好几个Native English speakers,但是都说太难推辞了,其中有一位接下来做了,做了一半8000多字后做不下去不干了,翻译公司并把那个翻译翻的8000多字的英文寄给了我,说也许可以参考一下,结果看了开头几段就看不下去了。我接下了那个活,不到两个星期后交给了他们,经过他们翻译公司自己的中文翻译进行校对和一位Native English speakers编辑后交给了客户。

这样的活很难,收费当然也不低,我当时收他们$0.29一个汉字,接近$0.50一个英文字,但是翻译公司二话没说就接受了,直接客户所付的费用之高就更可想而知了。

下面是这个项目的PM在项目结束时给我的邮件:
I thought you would be interested to know that your translation has been through editing and wordprocessing here and gone to the client. Our staff editor for this job (native English speaker) and proofreader (native Chinese speaker) both send you their compliments for doing such a good job on an obviously difficult project. Sincerely, Patricia.

我不相信那些人说的Non-native English speakers一定不能作中译英的神话,比较喜欢用事实说话。那些说Non-native English speakers不能做中译英的Native English speakers,多半自己本身根本就做不了上面的这个项目。

另外一个浅显的例子是,美国的大公司雇用了多少中国的博士、硕士在为他们工作,工作中总是要写报告、总结之类的东西吧,更不要说日常的电子邮件了。如果说Non-native English speakers不能做中译英,那么这些公司雇用的中国人写的英语是否都是垃圾,不能用吗?他们是否都是不称职的雇员呢?显然没有哪家公司这样说过。当然,肯定有一些在美国公司工作的中国雇员英文确实不够好,但是不能以偏概全。

所谓Non-native English speakers不能做中译英的说法不攻自破,仅仅靠偏执是不能使自己的立论成立的。专职做翻译的人往往都是语言爱好者,英文写作能力通常比一般在美国公司工作的中国人更强一些也是情理之中的。所幸的是,我们商业翻译的客户所需要的大都是第二类的翻译,正是Non-native English speakers可以发挥作用的地方。


Yueyin Sun wrote:

有些人认为Non-native English speakers 不能做中譯英。其实这个问题已经讨论过多次了,不想再讨论了。尽管有人在那里喋喋不休,翻译社照样在用Non-native English speakers,因为很多项目 Native English speakers 确实做不了。有一次一家翻译社的翻译在中译英过程中遇到一个句子:“惟一般咸信氯仿、四氯化碳等卤化烃对于钛系的齐格勒触媒不仅无法促进其活性,反而会使其中毒而破坏其活性”。他们问我“咸信氯仿”是什么化合物。其实这个句子很简单,只是“咸信”与“氯仿”并无直接关系。可见Native English speakers若是不能完全理解中文,那么英语再好也是枉然。我并不知那位翻译是谁,只是为了举例说明问题。若是碰巧他或她看到这个帖子,请千万别见怪。

我比较反感的是Proz.com上有个别 Native English speakers 学了几句中文就自以为了不起,动辄教训别人的英语是 "Chinglish"。须知,有些Non-native English speakers 译出的文章也许不如他们的漂亮,但 It works。貌似漂亮的也许谈的完全是另一回事,根本就不work。下次我遇到这样的人我也不多啰嗦,只要求其在这个论坛上用中文写,同时要求所有母语为中文者用英文写。咱们不要比谁的母语好,而是比一比谁的外语差,如何?


[Edited at 2005-07-24 12:50]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
變成翻譯界名人的途徑 Jul 23, 2005

jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
今聞台灣翻譯界某名人曾說,他晚年或許可以寫譯作回憶錄,細數種種因緣、得失、恩仇……。
這有趣。依我此生的人世觀察,幾乎人人都很可以在晚年寫出精彩的回憶錄,特別是不足與內人道的那部分,往往尤其精彩。


台灣翻譯界某名人? 怎样才能变成翻译界名人?


文化界的名人就是有許多人捧、有許多人褒的那種文人,這當然需要有著作等身或大量文章出了名的功力。翻譯界的名人和那樣的文人一般,至少也要是文化出版界大力抬舉和讀者大聲褒揚的翻譯人,少不了譯作等身之譽。自己說的當然不算,而是要公關做得好,讓別人替自己說的才算數。

至於像我們這種為人解決醫藥調查問卷、機械使用手冊、專利申請書、法律訴訟文件、合約、產品型錄或產品廣告文宣問題的翻譯人,實乃不登大雅之堂的翻譯混混或翻譯痞子 (這正是本人的綽號),應該是與翻譯界名人的雅號絕緣的。發願成為翻譯名人嗎?呵,那得先放掉翻譯黑手的工作,好好在文化及學術界使用大詞眼跟那些蛋頭和出版商做好公關。(I don't think you and me would like to. 咱們還是實際些,想想如何使用 CAT 工具以增加每日產能,算算自己及合作同仁如何達到高效益的收入為要。)

[Edited at 2005-07-23 09:17]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這下可慘了! Jul 23, 2005

Zhoudan wrote:
老孙的这个主意好!:)
Yueyin Sun wrote:
咱们不要比谁的母语好,而是比一比谁的外语差,如何?


這下可慘了!我碰巧還能讀寫聽說的語文,沒有一種是我的母語呢。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
成为翻译名人的另类途径 Jul 23, 2005

大陆的翻译名人有如下几类:翻译协会会长、副会长、前(副)会长、理事、大学教授、外交部翻译室高翻(经常上电视)。象我这样,钻在钱眼里的翻译,根本不入流,连边缘化小角色都不如。

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=GB2312&q=���緭��&lr=

[Edited at 2005-07-23 09:45]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
成為翻譯名人? Jul 23, 2005

Donglai Lou wrote:
大陆的翻译名人有如下几类:翻译协会会长、副会长、前(副)会长、理事、大学教授、外交部翻译室高翻(经常上电视)。象我这样,钻在钱眼里的翻译,根本不入流,连边缘化小角色都不如。

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。


大家有成為翻譯名人的欲望嗎?如果沒有,只想賺得舒適的生活,那就不必去想那些。但如果真的想,那就得鑽研一下有哪些門道。機遇當然也少不了。

我剛回台灣不久,出沒在一個翻譯人的論壇性質的網站上,倒也真引來了一些對我有興趣的人們,但是交往沒多久便發現,他們不過是想藉助我在國外長期居住工作的經驗罷了,機會嘛,那得看我預備要如何被狠狠地剝削一番而定。出版社的編輯們找我去談些在書展上物色到的書籍,英德法西義的都有,他們想知道的是:從這些外文譯入中文字數的比例如何,頁數的比例如何,需要改變的排版方式會是怎樣--交給我譯?那個就不用談了,因為沒有台灣某某大學教授的頭銜或學術圈的推介加上學術界寫書介及書評的承諾,這樣的翻譯人當然不考慮給他譯。而那些出版細節的考量則可以利用這樣的翻譯人充當免費顧問,等到交給了學術界的名人翻譯後,偶而還會找來提些要人免費解答的問題問問。

因此之故,我早就對成為譯作等身的翻譯人斷念了。比較實際的是開拓國際的客戶群,為他們解決外譯中的各種疑難雜症,讓他們選對中譯的譯者好使自己審校稿件時輕鬆些賺錢。這是有實際效益的,而且人家也真的付出顧問費,甚至在國際業者間流傳出去--Like a Rhinestone cowboy riding out on a horse in a star-spangled rodeo. Like a Rhinestone cowbody getting calls from people I don't even know and offers are coming over the phone.... 誰稀罕當台灣的翻譯名人?

[Edited at 2005-07-23 12:02]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The Most Probable Way Jul 23, 2005

Lesley McLachlan wrote:
Billingual specialists, if you can find them.

Hi Wenjer

Hey,I find I can read your 繁体 a little easier now...it comes from looking up that Longman English-Chinese Dictionary so much. Well, the specialists I had in mind are like bilingual Chinese students in that field for example. 在海外不少大学的某某系平常能找到

Lesley


Well, Lesley, usually you don't find them. Most specialists are empolyed somewhere else and they don't need to do the dirty job of translating. The most probable way is to have them as consultants when you are translating a text in their fields. You may forget about the rest.


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
要做翻译名人必须经济上能够独立 Jul 23, 2005

要做翻译名人作科技翻译当然不行,必须作文学翻译,有志者闭门奋斗20年也不是做不到,但是你得首先有比较好的经济来源,在美国这里除非你继承一大笔遗产,终身不挣钱也有生活才行,相对来说在国内到比较容易一点,在大学当个翻译教授就有这个条件。不过国内现在人心浮躁,很难做到潜心几十年朝着一个目标去努力。而在国外的人,正如Wenjer说的,谁稀罕作什么翻译... See more
要做翻译名人作科技翻译当然不行,必须作文学翻译,有志者闭门奋斗20年也不是做不到,但是你得首先有比较好的经济来源,在美国这里除非你继承一大笔遗产,终身不挣钱也有生活才行,相对来说在国内到比较容易一点,在大学当个翻译教授就有这个条件。不过国内现在人心浮躁,很难做到潜心几十年朝着一个目标去努力。而在国外的人,正如Wenjer说的,谁稀罕作什么翻译界的名人呢?还是努力做好科技翻译,过个比较好点的日子就行了,再说,科技翻译除了谋生之外也并非没有意义,中国与世界的商业交流总要有语言的沟通吧,所以帮助中外公司之间交流也是在为经济服务。


Wenjer Leuschel wrote:

Donglai Lou wrote:
大陆的翻译名人有如下几类:翻译协会会长、副会长、前(副)会长、理事、大学教授、外交部翻译室高翻(经常上电视)。象我这样,钻在钱眼里的翻译,根本不入流,连边缘化小角色都不如。

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。


大家有成為翻譯名人的欲望嗎?如果沒有,只想賺得舒適的生活,那就不必去想那些。但如果真的想,那就得鑽研一下有哪些門道。機遇當然也少不了。

我剛回台灣不久,出沒在一個翻譯人的論壇性質的網站上,倒也真引來了一些對我有興趣的人們,但是交往沒多久便發現,他們不過是想藉助我在國外長期居住工作的經驗罷了,機會嘛,那得看我預備要如何被狠狠地剝削一番而定。出版社的編輯們找我去談些在書展上物色到的書籍,英德法西義的都有,他們想知道的是:從這些外文譯入中文字數的比例如何,頁數的比例如何,需要改變的排版方式會是怎樣--交給我譯?那個就不用談了,因為沒有台灣某某大學教授的頭銜或學術圈的推介加上學術界寫書介及書評的承諾,這樣的翻譯人當然不考慮給他譯。而那些出版細節的考量則可以利用這樣的翻譯人充當免費顧問,等到交給了學術界的名人翻譯後,偶而還會找來提些要人免費解答的問題問問。

因此之故,我早就對成為譯作等身的翻譯人斷念了。比較實際的是開拓國際的客戶群,為他們解決外譯中的各種疑難雜症,讓他們選對中譯的譯者好使自己審校稿件時輕鬆些賺錢。這是有實際效益的,而且人家也真的付出顧問費,甚至在國際業者間流傳出去--Like a Rhinestone cowboy getting out on a horse in a star-spangled rodeo. Like a Rhinestone cowbody getting called from people I don't even know and offers coming over the phone.... 誰稀罕當台灣的翻譯名人?
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
经济基础 Jul 23, 2005

其实即使在国内大学外语系教书,有稳定的饭碗,也很难叫人静下心来做文学翻译。大学评职称重述轻译,连翻译系老师也不能用翻译作品作为评定教授职称的依据,要评职称,还是得发表论文或专著,而且都有硬杠子,我那些在大学工作的同学说起来头头是道。我听过忘记。要是你过了一定年龄还评不上教授,以后在大学里也混不出什么。我很庆幸自己没有选择进大学任教�... See more
其实即使在国内大学外语系教书,有稳定的饭碗,也很难叫人静下心来做文学翻译。大学评职称重述轻译,连翻译系老师也不能用翻译作品作为评定教授职称的依据,要评职称,还是得发表论文或专著,而且都有硬杠子,我那些在大学工作的同学说起来头头是道。我听过忘记。要是你过了一定年龄还评不上教授,以后在大学里也混不出什么。我很庆幸自己没有选择进大学任教,不然我还得挖空心思发表文章呢。全国就那么几本期刊,想发表文章的人数不胜数。

以前我是一心只想在文学翻译上有所建树,现在想法变了,主要的驱动因素当然是物质上的。其实,现在科技翻译做多了,感觉也不错,虽然枯燥一些,但眼界开阔了,看问题客观了,遇事也冷静了(不过这可能跟年龄增长有关,也可能跟自己在家里工作没有压力有关),更重要的是花钱不用掰着手指头算!



Libin, Ph.D. wrote:

不过国内现在人心浮躁,很难做到潜心几十年朝着一个目标去努力。而在国外的人,正如Wenjer说的,谁稀罕作什么翻译界的名人呢?还是努力做好科技翻译,过个比较好点的日子就行了,再说,科技翻译除了谋生之外也并非没有意义,中国与世界的商业交流总要有语言的沟通吧,所以帮助中外公司之间交流也是在为经济服务。

Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
这是国内高级翻译的价码吗? Jul 23, 2005

Donglai Lou wrote:

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=GB2312&q=���緭��&lr=

[Edited at 2005-07-23 09:45]



Donglai 你可真够幽默的,我几乎都快忘了那个“典故”了。

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
该翻什么 Jul 23, 2005

我以前也信奉这一条:只译英译中!
不过现在我的想法变了,如果客户叫我做中译英,我会把自己的中译英sample发给客户看,告诉他英语不是我的母语,我的水平就是这样。这个方法很灵验,到目前为止,我还没有因此失去过项目。在熟悉的客户那里,我还会要求对方把经过Native speaker修改过的稿子返还给我,从中能学到不少东西。

Libin, Ph.D. wrote:

论坛上很早以前就讨论过Non-native English speakers 是否能做中譯英
的问题。我同意Yueyin和Wenjer的看法。

我想中译英应该分成两类:
第一类:文学翻译和包含很多口语习语内容的材料之翻译;
第二类:科技文章的翻译,常见的有专利和科技、医学杂志论文的翻译。

对于第一类我至少有自知之明,不会去做,Native English speakers肯定比我们Non-native English speakers做得好,应该由他们去做。对于第二类,具有专业背景的Non-native English speakers也有自己的优势,往往在Native English speakers做不下来的时候,却可以给客户解燃眉之急。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »