Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:44
Chinese to English
+ ...
这也算翻译??? May 12, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

台湾的民主进步党总统候选人党内初选甫过,台湾的东森新闻台报导北京对民进党出线的候选人谢长廷先生的看法。

謝馬爭鋒/兩岸政策一致性? 北京評估:謝勝過馬
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070510/17/e3qn.html

读了报导,发现连北京都有如此看法,让人对谢长廷先生更具信心,看来他笃定要成为台湾 2008 年全民选出的总统了。


别把台湾的选战打到这儿来好不好?!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这算是选战? May 12, 2007

Xiaoping Fu wrote:

别把台湾的选战打到这儿来好不好?!


我不过在这个“阅读报告”专栏上提出“阅读心得”而已,反正美国人、加拿大人和其它国家人的票都拉不到,在这里能打选战吗?


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:44
Chinese to English
+ ...
“阅读心得”! May 12, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:

别把台湾的选战打到这儿来好不好?!


我不过在这个“阅读报告”专栏上提出“阅读心得”而已,反正美国人、加拿大人和其它国家人的票都拉不到,在这里能打选战吗?


你自己开的这个题目不是叫“这算翻译”吗?改“阅读报告”专栏啦?你说你写的东西是“阅读心得”,别人真的没法反对。谁写的任何东西不和他读的东西有关?那还有什么不能在此发表?

黄土地上的老百姓有一句话:“会说的不如会听的”。:-D

在人人都守规则的地方,不守规则的人要为违规付出代价。在人人都不守规则的地方,守规则的人要为守规则付出代价。如果不守规则的行为可以藉巧舌如簧一再重复,那这个论坛很快就会面目全非了。

这个网站不是你的“饭碗”吗?行行好,被砸自己的饭碗好吗?:-D


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
互相尊重 May 12, 2007

Xiaoping Fu wrote:

你自己开的这个题目不是叫“这算翻译”吗?改“阅读报告”专栏啦?你说你写的东西是“阅读心得”,别人真的没法反对。谁写的任何东西不和他读的东西有关?那还有什么不能在此发表?

黄土地上的老百姓有一句话:“会说的不如会听的”。:-D

在人人都守规则的地方,不守规则的人要为违规付出代价。在人人都不守规则的地方,守规则的人要为守规则付出代价。如果不守规则的行为可以藉巧舌如簧一再重复,那这个论坛很快就会面目全非了。

这个网站不是你的“饭碗”吗?行行好,被砸自己的饭碗好吗?:-D


这个栏的标题是“这算是翻译”,但一路上都是我的阅读批评,算是一种翻译前的解读。

我的阅读报告会砸了谁的饭碗呢?你这番话果然应验了“会说的不如会听的”。我想,互相尊重会好些。你想你的、说你的,我想我的、说我的。在这里获得授权的管理者自然会有他们的定夺,该删除、该屏蔽的,我从来没有异议。


补充说明:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070510/17/e3qn.html
文中解析谢长廷能获得北京信赖,详文如下:

“谢长廷能够获得北京方面基本的信赖感,其来有自,主要的可能原因是在2005年行政院长任内激活两岸协商,当年6月,谢长廷正式委托民间团体协商两岸货运包机、台湾水果登陆、大陆观光客来台等议题,该年11月,两岸同意确定往后的春节包机模式。
尽管两岸三项重大协商到目前进展仍有限,但是谢长廷当时的激活,在北京眼中,据透露,确实是「印象深刻」,因为整个两岸协商的发展,基本上并未偏离这个脉络框架。”

谢长廷主政高雄市时,明白指出中华民国宪法明文表述一个中国的条文,因此高雄与厦门之间的往来是一国两市的往来。这比起马英九左右摇摆的六四平反方可谈统一的条件说法很是不同,北京当然喜欢谢长廷的说法。这表示北京对台湾的民情还很用心,值得高兴。我说出这些,一则不违反什么,再则也不砸人饭碗,反而可能帮更多人制造出更值得捧的饭碗。

此外,我们在别的栏从法国选前谈到法国选举结果。那都没问题,我在这里谈台湾的选举会有什么问题呢?


[Edited at 2007-05-12 09:37]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:44
Chinese to English
+ ...
我的“阅读心得” May 12, 2007


Wenjer Leuschel wrote:


这个栏的标题是“这算是翻译”,但一路上都是我的阅读批评,算是一种翻译前的解读。



台湾选情也是“翻译前的解读”?



我的阅读报告会砸了谁的饭碗呢?


“饭碗”之说是你在维护规则的时候自己提出来得。既然反对别人违规行为时有维护“饭碗”的坚决意志,对自己的违规行为为何不能有所反省?



我想,互相尊重会好些。你想你的、说你的,我想我的、说我的。


如果没有对规则的尊重,互相尊重只是空谈。你想你的,但你不能想怎么说就怎么说。我想我的,我也不能信口开河。


在这里获得授权的管理者自然会有他们的定夺,该删除、该屏蔽的,我从来没有异议。

不守交通规则,其危害不仅是吃罚单。那是在拿自己和他人的生命开玩笑。交通规则的维护,不能只靠警察。警察给你开罚单,你当然不能有异议,因为有异议也白搭。但我们不能只尊重权威而完全没有自律。 


此外,我们在别的栏从法国选前谈到法国选举结果。那都没问题,我在这里谈台湾的选举会有什么问题呢?


以你的阅历和头脑,不至于不了解法国大选和台湾大选的差别吧?但我知道,我没法和你讨论这中间的同与不同。因为这本身就是本论坛该回避的极为敏感的政治议题。

文哲:

坦白地讲,我和你的冲突,不是政治观点的冲突。我们之间不管在政治意识形态方面有多少异与同,都应该可以和睦相处,甚至不妨碍大家成为朋友。但这不是这里的重点。重点在于论坛必须有规则,而规则必须得到每一个人的尊重。如果大部分人都因为尊重规则而克制自己的发言,只有个别人一再越线,那这就不仅不公平,而且是对守规则的人的极大不尊重。我知道你是熟读《菜根谭》的,极力推崇宽仁中庸之道,且对最重规则的德国文化有深入的体验,理解这一点有那么难吗?

记得你提到过台湾政坛上的“chicken-game”。你一定不希望我们的论坛上也上演这一幕吧?我是不想,所以有时宁愿自己chicken-out。我认为,解决这种困局的唯一途径就是搁置争议共谋前程。这恰好是我们论坛的许多规则的精神之所在。望君三思!


[Edited at 2007-05-12 11:49]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不玩 Chicken Game May 12, 2007

傅兄:

這裡的規矩如何,自然有受到授權的人去維持,你我都還不至於越界,所以你我都還在這裡談論事情。

我不覺得有必要和任何人玩 Chicken Game,當然也不會想看到你或任何人 chicken-out。能談的就談,不能談的該刪、該屏蔽,我什麼話都不說。能開我的罰單也就儘量開吧。

台灣的選情如果不算翻譯前的解讀,那麼法國的選情算是囉?什麼敏感、什麼不敏感?敏感的,你還跟我談嗎?當作沒看見,不談下去不就得了?在這人間大多數怕事懼禍的人都是如此處理事情的,傅兄特別有不同之處嗎?

對於台海兩岸的情況,雙方都一直在互相了解之中,這次民進黨初選的結果其實也是中國社科院台灣所某些專家預料中的結果:台獨旗幟最鮮明的兩位敬陪末座。這說明些什麼,會說的不如會聽的。

我當然尊重這裡的規矩,我還有許多特別尖銳的東西,那些是絕對會越界的東西,所以我不會拿出來說。說出來的還算是在界內的,誰的飯碗也不會被打破。放心吧。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
为什么人们爱谈社会的公平正义,却害怕牵涉到政治的议题? May 12, 2007

2002 年我花了一整年翻译欧洲代议宪政史,最主要原因是我发现台湾人经过长期威权统治后,不敢用心理解原本应该理解的政治原理。

中华民国的开国先驱孙中山解说政治,他说:政就是众人之事,治就是管理,政治就是管理众人之事。管理众人之事首重的就是社会的公平正义,这是人们所关心的事,所以在翻译者之间也会谈论公不公平的问题,更会谈论全世界各国�
... See more
2002 年我花了一整年翻译欧洲代议宪政史,最主要原因是我发现台湾人经过长期威权统治后,不敢用心理解原本应该理解的政治原理。

中华民国的开国先驱孙中山解说政治,他说:政就是众人之事,治就是管理,政治就是管理众人之事。管理众人之事首重的就是社会的公平正义,这是人们所关心的事,所以在翻译者之间也会谈论公不公平的问题,更会谈论全世界各国的典章制度,以及领导人的产生及其作为是否符合社会的公平正义。大家都很喜欢谈,很喜欢翻译那些有关全世界各国政情(众人之事)的文字。但是,我很纳闷,为什么谈到华人的众人之事,那么多人直打哆嗦?

这就是我翻译欧洲代议宪政史的最主要原因,希望让不读外文的人能够了解某些管理众人之事的基本原理,以及那些原理在历史上经过人群的实践运作所得到的印证和修正。

如果要解决个人与群体以及群体与群体之间的和平问题,不明白人群运作所需的公平正义背后所依据的原理,那是永远不可能的。因此,我一点都不害怕被视为异类,清楚明白说出我对人群社会运作的看法。希望的是,人们终于学会互相尊重,不要隐藏真正的动机,找出真正的利益冲突,然后找到公平正义的解决办法,让众人之事能够妥善有效、符合公平正义地受到管理而正常运行。

在人群社会里的任何权力都是经由一定的程序取得其合法性的,这所谓的合法性就是公众的认可。如果我的言行并非不受公众认可,而只是少数某些人害怕我说出真相,因而危害他们的利益而希望我闭嘴,那么公众也许不说话,但他们会看在眼里,想在心里,哪天到了忍无可忍,他们要求公平正义的手段会更是激烈。这就是为什么我敢说出我的想法的原因:人们也许一时害怕,但他们不会不懂社会公平正义的原理。

当初我主张 ProZ.com 中文在地化,基本想法也是希望更多人能受到这个网站的益处,得到更多、更合理的工作机会。反对的意见也受到尊重,中文化之后的效果也真的很不错,更多的译界新秀不断出现,而且有些很快进入市场(一年之内),达到足够生活的收入(一个月两千到一万美元),而且我看到他们也帮助别的同仁进入市场,明白自己能提供的市场价值,找到自己的市场定位。这样做,比起散布悲观的看法,因而维持少数人获利的不合理现象,不是更好吗?

这背后当然也有政治的操作,因为这是众人之事,要管理众人之事当然需要一些策略操作。我从来不害怕 confrontation,也不希望任何人害怕 confrontation 而 chicken-out。重要的是,在 confrontation 里,每个人把道理说清楚、讲明白,不要为了见不得阳光的动机拿出冠冕堂皇的言词来压制别人。

谈外国的众人之事可以,谈切近己身的众人之事就不可以。这种逻辑很难令我接受。我以往一些朋友在台湾或在海外发言极多,于是受到在台湾的国民党压迫,有家归不得,投靠中国后成了人大委员的也有那么几个,但他们成了委员或常委却变得没有声音了。我倒很愿意相信他们是看到完美的社会,因此什么批评都没有了。但事实是否如此,历史还是会检验的。

要我不谈政治当然可以,不过我谈社会的公平正义总可以吧?


[Edited at 2007-05-13 09:26]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我当初就不赞成中文化 May 12, 2007

至今不变。是否中文化不是我们说了算,是这里老板的经营需要。

你已经多次列举:有人很快进入市场(一年之内),达到足够生活的收入(两千到一万美元一个月)......我相信他们并不是由于汉化后才获得了那样的成绩,也需要一定的时间和过程才能获得稳定的收入。还希望他们自己能够站出来说明,才更可信。如果有些译者需要汉化才能发现和利用这个网站,我真的�
... See more
至今不变。是否中文化不是我们说了算,是这里老板的经营需要。

你已经多次列举:有人很快进入市场(一年之内),达到足够生活的收入(两千到一万美元一个月)......我相信他们并不是由于汉化后才获得了那样的成绩,也需要一定的时间和过程才能获得稳定的收入。还希望他们自己能够站出来说明,才更可信。如果有些译者需要汉化才能发现和利用这个网站,我真的怀疑他的水平。

另一方面是有目共睹的国内市场现状造成的一些不良现象,也开始在这里流行(包括价格问题),这样的问题 PROZ老板是不会在乎的,并没有配套措施,真正受损害的是那些较正规的译者。这是我当时的主要观点,至今仍这样认为。当然有特长的译者可以发挥特长避免这种低价竞争,但那是另外的话题。

说实话,现在我并不指望在这里拿工作,所以不在乎怎样发展,还是PROZ老板说了算。但是你既然要标榜一下,我觉得也有必要说明一下,不过不打算就这个问题继续与你辩论。

Wenjer Leuschel wrote:

当初我主张 ProZ.com 中文在地化,基本想法也是希望更多人能受到这个网站的益处,得到更多、更合理的工作机会。反对的意见也受到尊重,中文化之后的效果也真的很不错,更多的翻译界新秀不断出现,而且有些很快进入市场(一年之内),达到足够生活的收入(两千到一万美元一个月),而且我看到他们也开始帮助别的同仁进入市场,明白自己能提供的市场价值,找到自己的市场定位。这样做,比起散布悲观的看法,因而维持少数人获利的不合理现象,不是更好吗?



[Edited at 2007-05-12 15:26]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
倒不必讨论 May 12, 2007

chance wrote:

至今不变。是否中文化不是我们说了算,是这里老板的经营需要。

你已经多次列举:有人很快进入市场(一年之内),达到足够生活的收入(两千到一万美元一个月)......我相信他们并不是由于汉化后才获得了那样的成绩,也需要一定的时间和过程才能获得稳定的收入。还希望他们自己能够站出来说明,才更可信。如果有些译者需要汉化才能发现和利用这个网站,我真的怀疑他的水平。

另一方面是有目共睹的国内市场现状造成的一些不良现象,也开始在这里流行(包括价格问题),这样的问题 PROZ老板是不会在乎的,并没有配套措施,真正受损害的是那些较正规的译者。这是我当时的主要观点,至今仍这样认为。当然有特长的译者可以发挥特长避免这种低价竞争,但那是另外的话题。

说实话,现在我并不指望在这里拿工作,所以不在乎怎样发展,还是PROZ老板说了算。但是你既然要标榜一下,我觉得也有必要说明一下,不过不打算就这个问题继续与你辩论。


中文化还是这里的老板必须做的决策,这倒是真的。

如同你所说的,我说我的价码高,怎会有人愿意以较低的价码帮我做?一个月赚到二千至一万美元的人怎有可能站出来告诉别人?

原先不知道有这个地方的人,由于中文化后来到了,他们的外文水平不见得不好,只是先前不知道此处而已。此外,翻译时,所需的是外文理解能力,更重要的是中文表达能力。有了中文化的网页后,吸引更多人来到此地,因此活络了市场,更多业者来此提供机会,比起以往活络多了。这对本网站的经营者当然有利,哪有不做的道理?

你跟我其实一样,不必在这里拿工作,但我们还留在这里,背后有市场作用的考量:只要我们还在这里能见,我们以往在这里找到的客户还是会随时想到我们。这一点我可不欺骗新来的人:只要坚持留在这里,不害怕遭遇到不友善的言词,戏棚下站久了就是你的位置。

对的,我说的是,加入这里就要积极参与,不要害怕犯错,不要害怕有人用不够友善的言词教训你,只要你好好表现,客户会看到你,机会很多,即使你只用中文表达。


[Edited at 2007-05-13 09:15]


 
moonatural
moonatural
Local time: 08:14
English
Honored and jobless... May 22, 2007

Dear Wenjer,

Thank you SO much for taking the time to translate what you posted. It meant a great deal to me.

I am sorry if I had not checked backed sooner but I have been going through an existencial crisis trying to decide with my life. I finally decided to drop out of an Ivy League PhD program and start working. Of course, no job yet...but I am definitely feeling much better... no more panic attacks. I am hoping to put some of the translation abilities to work.
... See more
Dear Wenjer,

Thank you SO much for taking the time to translate what you posted. It meant a great deal to me.

I am sorry if I had not checked backed sooner but I have been going through an existencial crisis trying to decide with my life. I finally decided to drop out of an Ivy League PhD program and start working. Of course, no job yet...but I am definitely feeling much better... no more panic attacks. I am hoping to put some of the translation abilities to work. So, if you need anything translated into Spanish...don't hesitate to let me know! Also, does a site exist where you can upload your translation profile so that those who are looking to hire a translator for a particular job can contact you?

Many thanks! BTW, if you are from Taiwan...I went last year and absolutely loved it! Can't wait to go back!

Will translate for food or fun...N.



Wenjer Leuschel wrote:

Let me translate my posting into English as follows. You will see that I was praising your talent, just as Verónica Albin did.

Wenjer Leuschel wrote:

Some friends in Taiwanese cultural circle maintain that "Translation cannot be taught." This reminds me of an article published in the Journal of Accurapid website, written by Verónica Albin who teaches English/Spanish Translation at Rice University in the United States of America. There she mentioned an example which shows that there are people who are gifted to translate properly without having been taught how to previously. Here it goes:

... So let me tell you about my Spanish 416 class at Rice University called The Art and Mechanics of Translation II. I gave the students an excerpt from the New York Times. It was used by the American Translators Association's English into Spanish grading team, to which I have belonged since 1991, for the accreditation exam. NYT articles are usually well written, but they are not necessarily the epitome of beauty or wit. My student, Naturaleza Moore, managed to impart both in her translation. The source text read as follows:

   TOKYO - If Japanese leaders listen carefully Thursday
   afternoon, they may hear the jets of Air Force One
   whisking President Clinton high above the island nation,
   straight to his state visit in China.

   Government and business leaders in Tokyo will wonder
   nervously, as a senior Japanese diplomat put it:
   "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?"

Here's how Naturaleza, a sophomore who had never translated before in her life, rendered the last sentence:

   "¿Se habrá convertido la 'era de ira contra Japón'
   en la 'era de no ir a Japón'?"

I might be able to teach Aleza a few things about the mechanics of translation promised in the course title, such as minding agreements, paying attention to the transliteration of non-Roman alphabets, remembering that English and Spanish punctuate differently, and so forth, but what can I teach her about the art of our profession when she already thinks about words the way she does? Absolutely nothing. She is innately very good and that's all there's to it. ...



Right, there are people who are sensitive to meanings and forms and grasp them quickly and exactly! How can you teach anyone to translate "Japan-bashing"and "Japan-passing" properly, maintaining the rhyme while conveying the meaning? For people who are insensitive to the fun with English phonolgy and semantics, a translation course of 10 years wouldn't get them closer to a translation like this. Just try to translate the sentence "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?" into Chinese and you will understand that one needs some talent to have it properly done.

Sure, there are some people in the academic circle who are talking about "instranslatability." That's some excuse. Anything we are not able to translate belongs to "intranslatables," isn't it? If there is anyone who happens to be talented to present a translation which make us understand what's about, they would put it away by saying, "It's not translation, it's interpretation." Well, that's why I say: Translation is a really hard business!

Verónica Albin's article can be read at http://www.accurapid.com/journal/20prof.htm. This "Reading Orwell" is something enlightening for us translators. The linguistical phenomena she describes happen in Chinese, too. My hands itches. They urge me to translate this piece into Chinese. Only if I have some time for it. It might be help some young translators.


Have a good time walking on the High Roads of Afghanistan!

- Wenjer


[Edited at 2007-04-26 12:27]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Join ProZ May 23, 2007

Dear Aleza,

It might take you some time to find your way as a freelancer, but it is definitely a good idea to join the community.

Since you are registered at ProZ now, you may go over there to http://www.proz.com/profile/667712 a
... See more
Dear Aleza,

It might take you some time to find your way as a freelancer, but it is definitely a good idea to join the community.

Since you are registered at ProZ now, you may go over there to http://www.proz.com/profile/667712 and put your profile on the page, like http://www.proz.com/profile/16610 Aurora does.

I will write you through e-mail later when I am done with some jobs at hand. But do put your profile on your profile page at ProZ. That can bring you some opportunities.

Good luck!

- Wenjer

moonatural wrote:

Dear Wenjer,

Thank you SO much for taking the time to translate what you posted. It meant a great deal to me.

I am sorry if I had not checked backed sooner but I have been going through an existencial crisis trying to decide with my life. I finally decided to drop out of an Ivy League PhD program and start working. Of course, no job yet...but I am definitely feeling much better... no more panic attacks. I am hoping to put some of the translation abilities to work. So, if you need anything translated into Spanish...don't hesitate to let me know! Also, does a site exist where you can upload your translation profile so that those who are looking to hire a translator for a particular job can contact you?

Many thanks! BTW, if you are from Taiwan...I went last year and absolutely loved it! Can't wait to go back!

Will translate for food or fun...N.
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Call on Aleza May 24, 2007

Dear Aleza,

Please write me your new e-mail address. The mail I sent you bounced back several times.

- Wenjer


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Diethylene Glycol May 28, 2007

http://www.medindia.net/news/US-Halts-Import-of-Chinese-Toothpaste-21280-2.htm

最近在美國和中美洲的新聞,有不少相關報導。難以置信,這樣的東西也有人敢製造販賣。


US Halts Import of Chinese Toothpaste

Nearly 90,000 units of the toothpaste, imported from Panama and sold u
... See more
http://www.medindia.net/news/US-Halts-Import-of-Chinese-Toothpaste-21280-2.htm

最近在美國和中美洲的新聞,有不少相關報導。難以置信,這樣的東西也有人敢製造販賣。


US Halts Import of Chinese Toothpaste

Nearly 90,000 units of the toothpaste, imported from Panama and sold under the brand names Excel and Mr. Cool, have been confiscated by authorities in the Caribbean country since late last week, Dominican Health Secretary Bautista Rojas Gomez said.

"Laboratory tests have confirmed that the content of these toothpastes can cause kidney problems," Rojas Gomez said. "That's why a nationwide seizure has been ordered." Panama pulled thousands of tubes of the toothpaste from stores last week after tests showed they contained high levels of diethylene glycol.

No illnesses have been reported from the contaminated paste though.

The two toothpaste brands entered Panama illegally from China through a free-trade zone, Panamanian public investigators said.

The safety of food imports from China will be discussed during economic talks in Washington, a U.S. official said.

Source-Medindia
GPL/V
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
卓越 及 酷先生也到了越南 May 28, 2007

Last Updated: Monday, May 28, 2007 20:52:05 Vietnam (GMT+07)

Chinese toothpastes seized amid health hazard


The Vietnamese Ministry of Health Monday instructed relevant agencies to inspect and recall all Chinese toothpaste tubes of “Mr Cool” and “Excel” brands from the market as they may contain a harmful chemical.
Recently, many Central American countries recalled the two brands for containing high rates of diethylene glycol (4.6 percent),
... See more
Last Updated: Monday, May 28, 2007 20:52:05 Vietnam (GMT+07)

Chinese toothpastes seized amid health hazard


The Vietnamese Ministry of Health Monday instructed relevant agencies to inspect and recall all Chinese toothpaste tubes of “Mr Cool” and “Excel” brands from the market as they may contain a harmful chemical.
Recently, many Central American countries recalled the two brands for containing high rates of diethylene glycol (4.6 percent), a chemical commonly used in antifreeze and brake fluid that has been banned in Vietnam for use in cosmetics and food.

At least 51 people died in Panama since October after taking medicine contaminated with diethylene glycol.

Just several days ago, Nicaraguan police seized 6,000 tubes of the two aforementioned brands.

All US imports of Chinese toothpaste were halted last week to test for the substance.

Also on Monday, the Vietnamese health ministry asked authorities to continue inspecting and seizing lipsticks of unclear origins after many Chinese lipsticks were found to contain sudan, a colorant which could cause cancer.

Reported by Nam Son - Translated by A.N.O.N

蘇丹紅不只用在咸蛋,唇膏(口紅)也有。


[Edited at 2007-05-28 17:13]

[Edited at 2007-05-28 17:15]
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
与我原来的想法不谋而合 May 28, 2007

今天看到文哲的这句话,感到和我本来对文哲在这里发很多帖子的用意的看法正好一致,就是利用这个平台的来表现自己,争取客户,看来这至少对文哲来说,是个不错的办法,虽然我不用这样的方法。但是对其他新进的翻译是否有效,还有待看结果,因为大家都是翻译,如果都放下翻译本身,而只是把它当作一个商业过程,少数人做可以,但是大家都来这样做做绝对不可能�... See more
今天看到文哲的这句话,感到和我本来对文哲在这里发很多帖子的用意的看法正好一致,就是利用这个平台的来表现自己,争取客户,看来这至少对文哲来说,是个不错的办法,虽然我不用这样的方法。但是对其他新进的翻译是否有效,还有待看结果,因为大家都是翻译,如果都放下翻译本身,而只是把它当作一个商业过程,少数人做可以,但是大家都来这样做做绝对不可能都成功,因为活是要人去做的,大家都去搞项目管理,那一个字一个字的格子谁去爬呢。再说,年轻的翻译们从翻译公司拿到的活已经价格低到不能再低的程度,如果翻译自己在加上项目管理的内容,付费让别人去审稿,就等于是进一步降价。从翻译公司拿到的活的项目管理,包括质量保证是翻译公司的责任,他们已经把这一部分费用预先留下了,并没有给翻译这笔费用。所以,我觉得这样的方法对大多数翻译并不适用。当然,如果翻译作出来的东西连交给翻译公司的质量都没有达到,那是翻译自身的问题,明说还没有达到可以到翻译市场来分一杯羹的水平。

如果说,对直接客户的项目可以像文哲说得那样去做,也就是说,大家都来做翻译公司老板,如果有很大的业务量,倒是完全可以,因为文哲所说的实际上正是翻译公司的操作方式,他强调质保,应该说是属于比较正规的翻译公司的操作模式。但是,我不敢确定这里所有的自由翻译每年平均是否每个人能够拿到两个直接客户的项目,至少我没做努力,一个都没拿到,为这两个项目去组织复杂的管理团队,其overhead费用显然得不偿失。翻译公司的业务量大,可以这样做,因为他们每年做成百上千个项目,有的项目涉及十几种语言,但是,对于翻译个人来说,这样做是根本不现实的。



[quote]Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

只要你好好表现,客户会看到你,机会很多,即使你只用中文表达。


[Edited at 2007-05-13 09:15]




[Edited at 2007-05-29 00:46]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »