Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 13:05
Chinese to English
+ ...
语感 Mar 7, 2011

ysun wrote:

nigerose wrote:

carrying out 改用subjecting to 更好,当然句子要做适当修改。

Thank you for your comment, though.

IMO,原译文不是“要做适当修改”的问题,而是需要彻底修改。而且,连这么几个简单的化合物,其名称都译错了好几个。

[Edited at 2011-03-07 04:59 GMT]


用carrying out当然是没有错的。但我觉得用subjecting ... to更好,因为subjecting与converting、condensing、reducing和hydrolyzing一样,后面都紧跟着名词,即被处理的化学物质。也就是说动词后面紧跟着动作的对象。这样思路更清晰,也更符合原文。
我所说的“句子要做适当修改”,是指用subjecting to代替carrying out时,按语法规则句子结构要稍作调整。比如carrying out the Friedel-Crafts reaction of (II) with octanoyl chloride to form (III)要改成:subjecting (II) to Friedel-Crafts reaction with octanoyl chloride to form (III)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
Preference 而已 Mar 7, 2011

nigerose wrote:

用carrying out当然是没有错的。但我觉得用subjecting ... to更好,因为subjecting与converting、condensing、reducing和hydrolyzing一样,后面都紧跟着名词,即被处理的化学物质。也就是说动词后面紧跟着动作的对象。这样思路更清晰,也更符合原文。

subjecting ... to 当然也是没有错的。Carrying out 是一种固定搭配,后面所紧跟的 the Friedel-Crafts reaction 也是名词。还有的人喜欢用 performing 或 conducting (a chemical reaction) 等,只是各人的 preference 而已,也就是“换言之”,难说哪个比哪个更好。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 13:05
Chinese to English
+ ...
“跟着名词,即被处理的化学物质” Mar 7, 2011

“跟着名词,即被处理的化学物质”。

其实翻译能做到“信”就不错了。有人认为,专利翻译得不好也有好处,如果是外到内的专利申请,翻译不好导致国外专利不被中国授权,对中国是好事啊。如果是国内专利的摘要英文翻译,翻译得老外检索不到和/或看不懂,对中国也是好事啊。哈哈。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
Chinese to English
+ ...
学术上的基本诚信 Mar 7, 2011

nigerose wrote:

有人认为,专利翻译得不好也有好处,如果是外到内的专利申请,翻译不好导致国外专利不被中国授权,对中国是好事啊。如果是国内专利的摘要英文翻译,翻译得老外检索不到和/或看不懂,对中国也是好事啊。哈哈。



那可真是 阿Q精神 灵魂不散啊!

其实这种想法或做法太差劲儿了,一点儿学术上的基本诚信都没有。



[Edited at 2011-03-08 02:41 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
动名词短语 Mar 7, 2011

nigerose wrote:

“跟着名词,即被处理的化学物质”。

其实翻译能做到“信”就不错了。

"Carrying out" 与 converting、condensing、reducing 以及 hydrolyzing 等动名词后面都跟着名词以及其它成分以构成动名词短语就可以了。难道有人规定这些名词都必须是“被处理的化学物质”吗?

你认为原译文做到“信”了吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
这是什么逻辑 Mar 7, 2011

nigerose wrote:

有人认为,专利翻译得不好也有好处,如果是外到内的专利申请,翻译不好导致国外专利不被中国授权,对中国是好事啊。如果是国内专利的摘要英文翻译,翻译得老外检索不到和/或看不懂,对中国也是好事啊。哈哈。

“国外专利不被中国授权”,恐怕只对中国的某些知识产权盗窃者是好事。多年来,由于保护国际知识产权不力,中国总被外国人骂为 pirate。我看不出这对中国是什么好事。

既然想让“老外检索不到和/或看不懂”,那还翻它干什么?干脆就别翻嘛!

若是中国人想到国外申请专利权,如果翻得让老外看不懂,那还想获批准吗?如果得不到外国的专利保护,或者本来可以靠出售专利使用权赚钱的却没人识货,那能算是什么好事吗?

有时,某些外国客户找人翻译中国大陆或台湾的专利是为了告那里的侵权者。那些专利即使没有英文摘要,老外照样也检索到了。所以,别以为老外看不懂就可以万事大吉了。哈哈!


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 13:05
Chinese to English
+ ...
有人 Mar 8, 2011

以上的说法是“有人”的想法,不是我的想法。另外专利翻译是商业翻译,不是学术翻译。

原文很不“信”。

的确没有人规定这些名词都必须是“被处理的化学物质”。我讨论到用subjecting to代替carrying out,已经是在追求“雅”了,到了学术讨论的地步了。

适当讨论可以,在实际翻译中能做到“信”就不错了,没那么多时间让你去追求完美。其实原文(无论中文还是英文)在意思表达上有时候也做不到“信”。

我到此为止,不再讨论。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
不必解释 Mar 8, 2011

nigerose wrote:

以上的说法是“有人”的想法,不是我的想法。另外专利翻译是商业翻译,不是学术翻译。

原文很不“信”。

的确没有人规定这些名词都必须是“被处理的化学物质”。我讨论到用subjecting to代替carrying out,已经是在追求“雅”了,到了学术讨论的地步了。

适当讨论可以,在实际翻译中能做到“信”就不错了,没那么多时间让你去追求完美。其实原文(无论中文还是英文)在意思表达上有时候也做不到“信”。

我到此为止,不再讨论。

没人说以上“有人”的想法,就是你的想法。既然你把“有人”的想法介绍过来,有点主见的人就难免会对这种奇怪想法发表看法。

甭管专利翻译是商业翻译还是学术翻译,总得按规矩来翻吧?我不知对专利翻译就可以放松一点标准。只知道,既然接下了翻译任务,就得尽量追求完美。如果觉得客户出的价钱对不起自己所花的时间和功夫,我就干脆不干。

另外,carrying out 也许还没有达到“雅”的境界。不过,“Carrying out a chemical reaction” 是英文专利及其它科技文献中应用十分普遍的措词。当然,那也许是因为“下里巴人和者众”的缘故吧?哈哈!至于用 subjecting to 取代 carrying out 后能有多“雅”,光看一两个用词恐怕是看不出来的。如果你能把整篇专利摘要都翻译出来,应该就能看出雅不雅了。

[Edited at 2011-03-08 23:41 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
雅俗共赏 Mar 8, 2011

(WO/1996/032188)
METHOD FOR CARRYING OUT A CHEMICAL REACTION

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=1996032188&IA=NL1996000163&DISPLAY=DESC... See more
(WO/1996/032188)
METHOD FOR CARRYING OUT A CHEMICAL REACTION

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=1996032188&IA=NL1996000163&DISPLAY=DESC

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q="CARRYING%20OUT%20A%20CHEMICAL%20REACTION"&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.&fp=74b51816635ef892

[Edited at 2011-03-08 14:32 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
Chinese to English
+ ...
学术 Mar 8, 2011

nigerose wrote:

以上的说法是“有人”的想法,不是我的想法。另外专利翻译是商业翻译,不是学术翻译。



nigerose,

I wouldn't call anyone here in this forum any names, even if it was only a rather harmless name like "阿Q"; so rest assured I wasn't referring to you.

Laws governing patents are laws that protect intellectual property rights. In many areas, such as chemistry and chemical engineering, intellectual property has everything to do with innovations and inventions in the realm of scientific research and development. So, IMO, what you described in your previous post is very much a matter of scientific and academic integrity.



[Edited at 2011-03-09 00:44 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
Chinese to English
+ ...
即便是专利翻译仅属于商业翻译 Mar 8, 2011

难道商业翻译就可以 敷衍了事, 甚或是 乱作手脚吗?

nigerose wrote:



有人认为,专利翻译得不好也有好处,如果是外到内的专利申请,翻译不好导致国外专利不被中国授权,对中国是好事啊。如果是国内专利的摘要英文翻译,翻译得老外检索不到和/或看不懂,对中国也是好事啊。哈哈。





另外专利翻译是商业翻译,不是学术翻译。







[Edited at 2011-03-08 20:31 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
Chinese to English
+ ...
off-topic Mar 8, 2011

Yueyin,

你小孙女都那么大了! 好可爱! 我看出照片是在你们 Austin 房门前照的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
谢谢 Mar 8, 2011

wherestip wrote:

Yueyin,

你小孙女都那么大了! 好可爱! 我看出照片是在你们 Austin 房门前照的。


Steve,

谢谢!这张照片确实是在 Austin 家门前照的。不过,那是去年3月初她将近两周岁时照的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
Chinese to English
+ ...
光阴似箭 Mar 8, 2011

ysun wrote:

wherestip wrote:

Yueyin,

你小孙女都那么大了! 好可爱! 我看出照片是在你们 Austin 房门前照的。


Steve,

谢谢!这张照片确实是在 Austin 家门前照的。不过,那是去年3月初她将近两周岁时照的。


那现在又过一年了。时间过得真快啊!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Chinese
+ ...
春风又绿江南岸 Mar 8, 2011

wherestip wrote:

那现在又过一年了。时间过得真快啊!

是的,随着时间一年年地过去,最令人感到欣慰的是孩子们的迅速成长和进步!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »