Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大概只有台湾人看得懂吧? Nov 28, 2006

这样的诗,大概只有台湾人看得懂吧?

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,11051301%20112006112700374,00.html

第二十九屆時報文學獎新詩首獎
注音
辛金順  (20061127)

我試圖走入你的唇音,大聲的說�
... See more
这样的诗,大概只有台湾人看得懂吧?

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,11051301%20112006112700374,00.html

第二十九屆時報文學獎新詩首獎
注音
辛金順  (20061127)

我試圖走入你的唇音,大聲的說:這是ㄅ,那是ㄇ,搖醒的ㄉㄊㄋㄌ跟在童年身後,說出你是我,坐下、遊戲、洗澡、睡覺和愛,和我們在聲音裏互相交錯而過的遺忘

是的,有時我嘗試遺忘你如遺忘自己的陰影

在說話的時候,在走路的時候,在做夢的時候
我成了你,以注音的身體,掠過低頭沉思的

時間,向前奔跑,跑出自己的夢境

而那是一種遙遠的抵達嗎?在光的前面

我照見自己如一條河流向迷離的前方

蜿蜒遠去,並從死亡,不斷讀出自己不斷

穿過拼音的詞彙和記憶的盆地,向遠方逃亡

這是一生的逃亡啊!一生,都在別人的語言裏

因此ㄨㄛˇ是我嗎?或是WO3,國語和

普通話,在牙齒與牙齒彼此撞擊的震顫

之間,我會從你的身影中走出來嗎?

赤裸走出來,說自己要說的話

我的舌頭靜靜學會瘖啞,聽母性的語言從

菜市場回來,沾滿塵垢的音調,脫掉ㄓㄔㄕㄖ

ㄗㄘㄙ,以乾爽的音節,說起青春的亮光

啊那年,有點失語的故事,在神經末梢

麻痺了一個世代的歷史

我還會找到我嗎?音符和音符在網路上相互擁抱

然後相互離棄,在那世界不停旋轉的頂上

明和暗,隨著指尖跳舞,從ㄧㄨㄩ跳到

ㄛㄜㄝ,跳進心臟,成為詩,一行一行

跳過鍵盤,成為島、土地、時間和身世

那裡,我是你,我們是他們。是

注音,我們都曾經住在一起
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
台湾人的确实际 Nov 29, 2006

chance wrote:
过去没怎么注意马先生

最近因为你们那里很热闹,又听到马先生在巴黎的访谈,才注意到。谈话内容不错,感觉有修养,也开明,嗓音也不错,但在凤凰资讯台看到时,并不觉得他那么英俊

一位台湾人士在凤凰台对马英九的评论和你这篇文章内容相似,但更深入实际,突然让我感到台湾人很实际,呵呵


台湾俗话说“帅坏免相比,甲意才惨死”,意思是说“美丑不用比较,自己中意的,那才真会教人爱死。” 马先生帅不帅,只要大众传媒不断说他英俊,某种意识形态的人就会越看他越觉得帅,但另外一种意识形态的人却会越看越觉得他“马不知脸长”。这是没办法的事,无法改变的人间现象。

不过,马先生一脸无辜的“谢谢指教?”倒是不错的策略,会让人觉得很有教养。陈水扁一脸无奈的“算我好运好了,要不然能怎样?”可就没那么讨喜,某些人听来很刺耳,但像我这样的台湾人就很明白阿扁对命运感到的无奈。

台湾人的确实际,这是他们的历史养成的处世态度。既然自己不能做主,那就像实际的农民一样,和一帮强盗土匪妥协,给一点保护费,以免更凶悍的强盗土匪欺负他们。确实满无奈的。

不过,我个人的看法和态度,虽然不触犯台湾人的感情,但和大多数的台湾人不太一样。如果可能的话,我一点都不反对地球统一。在北京跟那位大我四岁的德国客户谈到这事时,他笑说“可惜不是人人都有你这种幸运。”被他这么一说,又让我感到非常无奈。

http://faculty.stonehill.edu/geverett/rb/lippo.htm

Robert Browning 写过一首长诗 Fra Lippo Lippi,诗里说的是意大利文艺复兴前期的一位画家,是以 Fillipo Lippi 的第一人称叙述他的生命过程的一首长诗。年轻时读到这首诗的

But, mind you, when a boy starves in the streets
Eight years together, as my fortune was,
Watching folk's faces to know who will fling
The bit of half-stripped grape-bunch he desires,
And who will curse or kick him for his pains,--
Which gentleman processional and fine,
Holding a candle to the Sacrament,
Will wink and let him lift a plate and catch
The droppings of the wax to sell again,
Or holla for the Eight and have him whipped,--
How say I?--nay, which dog bites, which lets drop
His bone from the heap of offal in the street,--
Why, soul and sense of him grow sharp alike,
He learns the look of things, and none the less
For admonition from the hunger-pinch.

这一段时,不禁悲从中来。台湾人的命运如此,能不实际吗?

P.S. Robert Browning 这首诗我从来不敢尝试翻译,但这首诗对那些受苦的敏感的心灵很有帮助,如果有人想翻译,我倒愿意协助。这首诗里藏着许多人间不可言说的秘密。


[Edited at 2006-11-29 09:23]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恩將仇報的人救不得 Dec 3, 2006

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061202&Sec_ID=17&Art_ID=3076279

台湾作家吴淡如的专栏昨日有这么一篇:


不久前,一位台灣知名的礦泉水公司董事長被人綁架,
... See more
http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061202&Sec_ID=17&Art_ID=3076279

台湾作家吴淡如的专栏昨日有这么一篇:


不久前,一位台灣知名的礦泉水公司董事長被人綁架,歹徒向家屬勒索四千萬元。
過程中,董事長被凌虐得很慘,眼睛被人用膠帶封貼,頭上被罩了塑膠袋,頭部還被重擊,連上廁所也不准。

為了錢綁架他
警方很快的找到了線索,救出了董事長,抓到嫌犯後,董事長才發現,幾名蒙頭嫌犯中唯一在過程中都沒說話的那個人,竟然是自己的老鄰居,多年來董事長不斷的幫助他東山再起,沒想到這人竟然為了錢綁架他。
這世上最可怕的朋友,並不是知恩不報、忘恩負義,而是恩將仇報。董事長對這位友人好,應該是基於念舊的心。
兩人原是老鄰居,董事長在十多年前推出礦泉水創業,不久就有了相當的成就,而老鄰居本來做的是冷氣裝修,因為好賭好色造成家庭破裂,老婆和他離婚,他沒地方住,董事長還把房子免費讓他住,並將公司所有的冷氣裝修工程都交給他承包、又為他介紹生意。
想不到老鄰居不但不感恩,還提供了其他歹徒「可靠的資料」,要他們一起綁架董事長來解決財務問題,由於是熟人,所以很了解董事長的生活習慣,追蹤埋伏並不困難。
歹徒就逮之後,董事長看到老友竟然就是綁架嫌犯,痛心已極,歹徒一看事跡敗露,竟還要董事長原諒,說:「對不起,我想錢想瘋了。」不管董事長原不原諒他,他鐵定是要接受《刑法》制裁的。
看了這樣的新聞,相信每個在乎友誼、重視人情的人都會心寒吧。一個人成功之後對舊識心存仁厚,竟然受到這種待遇。「對於潦倒的舊日友人,到底能不能幫?」朋友看了新聞之後,不斷喟嘆。「如果幫了一個不值得幫的人,不過是養虎為患!」

好賭者多無情
值不值得幫,在於他的人格。這歹徒有毒品前科,素來又好賭,如果是我,我不會幫他。因為毒品難戒,一有毒癮,連親娘都不認,何況朋友;好賭者多無情,只有意外之財,能夠興奮他的神經。兼有毒癮與賭癮的人,根本控制不了自己的理性和意志,除非某日受到宗教感召,要他有情有義實在難。
兩個人本來雖是好友,後來的境遇相差太多,友誼想堅貞如昔實在難。就算富者不看不起落魄者,落魄者也很可能心存怨嫉,人性險惡處像一把錐子,常會割破想收容它的大布袋啊。


有时候我想,这个世间很是冷酷无情,犯错的人很难再得到机会,但反过来说,有些错根本就不该犯。恩将仇报就是其中的一种,这种错只要犯一次就玩完了。只是,有的人犯这种错却不知道这是错,总会冠冕堂皇找出理由来自我合理化。

其实,什么样的人会犯什么样错,在平常的言行里大致上是可以看出来的。所以,交朋友需要观察,观察的不单单是别人,也要向内观察,这样才可以发现自己的盲点,发现自己观察别人无法发掘的东西。外来的批评有时很难下咽,但若能因此向内寻找根由,也许就会避免更严重的攻击。

那位董事长凭什么对一个连自己都照顾不好的人那么好呢?人可能无法样样行,但以自己行的去换取自己不行的,该得多少报偿就是多少报偿,别人该给多少报偿就是多少报偿;这样的交流照顾必须是平衡的,如果不平衡,其中必定有问题。一个自己施予恩惠的人会那样对待自己,而自己也一点都没有防备,那可能在交往的过程中出现过越节的地方,让对方不知分寸。

做人难,难在必须不断学习,更难的是不好的经验不经过仔细内省,会让人只学习到负面的东西,因此失去善恶的判断能力,更糟糕的是以当下的利害得失作为善恶是非判断的准据,那会使得自己无法建立长远安定的基础。不义的(不宜的),宁可当下失去,避得远些,以免往后失去更多。

Risk & Crisis Management 在人生中非常重要,学得越精,活得越安适,上帝会特别照顾你,因为你懂得照顾自己,不等着好事掉到你的跟前让你拣。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不起眼男有人愛 Dec 5, 2006

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061205&Sec_ID=17&Art_ID=3082236

台灣旅日作家劉黎兒在蘋果日報的專欄「男女不思議」有這麼一篇:


不起眼男有人愛

... See more
http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061205&Sec_ID=17&Art_ID=3082236

台灣旅日作家劉黎兒在蘋果日報的專欄「男女不思議」有這麼一篇:


不起眼男有人愛

現在這時代,戀愛的結論未必是結婚,許多女人只要有戀愛的感覺就好,覺悟被劈腿也無所謂, 打從開始當2號女人也無所謂,總之不考慮那些沒人搶的不起眼的男人,讓乍看不起眼而內涵不錯的男人行情大跌,帥哥當道還能公然劈腿,愛情階級差距擴增,很不公平,但物極必反,這種狀況持續下去,就有女人專攻不起眼男人,許多肉球系、猩猩系、魚頭系的男人也都有人愛,畢竟這樣的男人讓人安心,都成了癒療系!
雖然常見的還是美男美女或是醜男醜女配居多,物以類聚,但有時也會看到令人目瞪口呆的搭配,天仙美女卻讓五官都小的歐吉桑型男人挽著,不要懷疑男人是新貴,男人往往還是年收300萬日圓的下流階層。

醜男如忠狗般順從
也不用懷疑是女人臨時起意的一夜情,這樣的搭配反而很持久,愛情履歷5年以上,原因是不起眼的男人如澀谷車站的八公忠狗般,對女人百般從順、寬容,女人一開始沒把這樣的男人放在眼裡,跟他周邊的男人都交往過一圈,直到發生小意外時,男人盡心照料,才發現這男人一直深情守候自己,原來他是自己最後的避風港,心胸寬大,頗有男子氣概。
有的美女歷經不倫,或跟優勢男人交往,除了得逞強演出自己是好女人外,往往備受欺侮,搞得遍體鱗傷,遇到不起眼的男人身心放鬆,完全無須防備,在這男人身邊,自己才能恢復原狀,呈現自然體,不知不覺這男人就一直在自己身旁,原來這男人有脫力癒療作用,女人真的去親吻或跟他上床,這種男人都會受寵若驚,直說:「我行嗎?我夠格嗎?」女人更覺可愛。

覺悟被愛比愛幸福
身經百戰美女最後落定在不起眼的男人,常因覺悟「被愛比愛幸福」,跟帥哥交往,疲憊不堪,落淚度日,但不起眼男人則不會耍心機,手機24小時開機,凡事都聽自己的,像選購服飾等,讓女人嘗到改造男人的愉悅;當然有許多不起眼的男人,常有令人意外的絕招,如很會搞笑、博聞強記,或非常謙虛,但性愛超級大膽,讓女人覺得他們不可貌相;但最主要的則是這些男人都很有耐心,不會吝於告白愛情,願意為女人把自尊降得很低,彌補其他缺點,一次又一次告白,女人等於被洗腦,終於成為俘虜!


我的蕃婆子會說:Wer glaubt, der wird selig! (相信的人有福了!)
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 23:49
Chinese to English
+ ...
“cash desk”是英国说法。 Dec 7, 2006

  未及细看,但据鄙人多年观察,作者应为“唯/亲美派”,即只懂美式英语,而不懂英式英语者,视“cash desk”不妥即为一例。而该字典采用“cash desk”和许多明显误译、错译的词语,可知此书基本上和市面上大多数汉英词典一样,照抄北京外国语学院在上世纪八十年代出版的《汉英词典》(那时的人可能是“唯/亲英派”。目前为止,只发现吴光华的《汉英大词典》系�... See more
  未及细看,但据鄙人多年观察,作者应为“唯/亲美派”,即只懂美式英语,而不懂英式英语者,视“cash desk”不妥即为一例。而该字典采用“cash desk”和许多明显误译、错译的词语,可知此书基本上和市面上大多数汉英词典一样,照抄北京外国语学院在上世纪八十年代出版的《汉英词典》(那时的人可能是“唯/亲英派”。目前为止,只发现吴光华的《汉英大词典》系列较为可取,尽管有些词语依然未如人意。但吴氏并不出自名门名校,少有人对其进行炒作。比如,“马后炮”一词,吴氏的词典就收录“Monday morning quarterback”这一美国说法。

  时间关系,只谈到此。此文尚有其它问题,容后再说。

pkchan wrote:

金其斌

深圳职业技术学院外语系,深圳,518055

随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁、吴嘉水主编的《汉英新词语词典》(2002)以及《中国日报》网站编的《汉英最新特色词汇》(2002)等。它们在收录汉语新词、促进对外交流方面可谓“功莫大焉”。在这股汉语新词语英译的热潮中,由商务印书馆辞书研究中心编写的2003年版《新华新词语词典》(以下部分简称《词典》)也于今年年初问世了。该词典所收词条之新、之全在同类词典中堪称一流,被称为“词典中的完全时尚手册”、“解读时尚生活、亲触时代脉搏”①,并且所有词条都采用汉英对照的形式。美中不足的是,所给出的新词语的英译还有个别不尽人意的地方。杨全红、曹顺发两位先生在《解放军外国语学院学报》2003年第3期撰文就这一问题进行了论述,并给部分词条给出了新的译文。笔者不揣浅陋,现就两位先生没有提到的一些新词语的英译提出质疑,并就部分词条给出笔者认为应当首选的译文。

1. 科技术语和普通用语并存的问题

笔者注意到该词典中的个别词条,有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。如在“安乐死”词条下,列出的是术语 “euthanasia”,而没有它所对应的俗称“(physician-)assisted suicide”、 “mercy killing”;在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”, 而没有列出术语 “bovine spongiform encephalopathy (BSE)”。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语“augmentation mammoplasty”、“augmentation rhinoplasty”和专业术语“pure complanate color TV”, 而没有提供它们对应的俗称 “breast enlargement/ implants”、 “nose reshaping”和 “flat screen color TV”;“垃圾邮件”只给出了“junk mail”, 而没有列出其术语 “unsolicited commercial email (UCE)”及 “spam”。笔者认为,对这类词条的英译,应把两种译文都列举出来,供读者参考,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共赏”。

2. 缩略语和全称并存的问题

随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦,游汝杰,2003:17)。因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。如今年上半年肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出新词语中缩略语的威力。汉语如此,英语更是如此。汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV, CD, CPU,PPA”等。《新华新词语词典》对有些词条的译文既给出了缩略语形式,也给出了全称,如在 “艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和 “HDTV, high definition TV”两种形式;在有的词条下却只给出了全称,如 “非处方药”词条下只有“over the counter medicine”, 却没有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语 “OTC”。笔者以为,既然缩略语的使用符合人们求新、求变、求异、求简的心理(余富林,2002:253),那么,当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。其他如:

迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为 :camo

信息技术 information technology 缩略语为:IT

口蹄疫 foot and mouth disease 缩略语为:FMD

集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card

视频点播 video on demand 缩略语为:VOD

机顶盒 set top box 缩略语为:STB

数字电视digital television 缩略语为:DTV

可视电话 video telephone 缩略语为:videophone

世博会 World Exposition 可缩略为: World Expo

3. 新词缀的使用

该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为“celebrity model”, 笔者以为用 “supermodel”更好。这时选用英语中的词缀,尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如:

网友, net friend 可加上:cyberpal

网虫 internet buff; internet geek 可加上:webaholic

核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “N”也是英语中的新前缀,表示 “nuclear”)

核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban

电子商务 electronic commerce 可加上:e-commerce (笔者以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文中的 “electronic” 一词均可使用新出现的前缀 “e”②, 毕竟,我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。

《新华新词语词典》中收录的以“网…”和“电子…”开头的词分别有32和24条;《英汉大词典补编》中收录的常见的以 “cyber…”、 “net…”、 “e(lectronic)…”三个前缀开头的词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的生成能力。 所以在上面几个词条的英文中使用新前缀更具有时代气息。

4. 注意借用英文中的表达法

有些新词语,若能参照英文中的相应表达,则能使译文更地道一些,所以《词典》中的下列词语,都可以稍作改动。

网上教育 e-education 可改为:e-learning (网上教育作为一种远程教育,更强调的是自主学习,英文中多用 e-learning)

9.11事件 Sep. 11th event 可改为“Sept. 11 attacks ”、“the tragedy of Sept. 11”或“9.11”③(汉语中的“事件”已经渐渐淡化为一个范畴词,并不表示具体的意义,如“劫机事件”、“自杀性爆炸事件”译成英文分别是 “hijacking”、 “suicidal bombing”, “事件”一词无需译出)。

策划 plan 增加mastermind, brainchild两个词会更生动些。

帅哥 dashing guy 改为cute guy似乎更口语化,更传神。其他如:

新词语
原译文
参考译文

开哨
whistle for the start of a game
kick off

非婚生子女
child of illegitimate birth
illegitimate child, child born out of wedlock, love child

疲劳综合症
effort syndrome
fatigue syndrome

胎死腹中
nip sth in the bud
abort

步行街
pedestrian street
shopping mall

车展
car exhibition
auto show

热评
hot review
critically acclaimed

盗猎
illegal hunting
poach

保健食品
health protection food
health food

电子政务
electronic government affairs
e-government, e-government service, e-government program

震撼价
stirring price
surprise, surprise price

炒、炒作、爆炒、热炒、恶炒
speculate, sensationalize, fire,feeding frenzy, speculation
hype, publicity

拍拖
courting
go out with/ go steady with/ see/ date someone

人体炸弹
human bomb
suicide bomber

禁飞区
no-flight area
no-fly zone




5. 避免直译

有些词条,由于采取了直译,只译出了字面意思,却把词语的引申义和内涵没有表达出来,如:

单身贵族 single nobles “族”也是汉语中一个很流行的词缀,如“哈日族”、“哈韩族”、“白领一族”、“soho一族”、“BOBO族”等。“单身贵族”想来也是受此影响,原译文成了“还没有婚娶的贵族子弟”,其实英文只用一个词“the singles”。

白色收入、黑色收入 white income 、black income 这两个汉语新词分别指“按规定获得的工资、津贴等劳动报酬”和“指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入”。孰不知译文中的这两个词组分别指的是白人(家庭)的收入和黑人(家庭)的收入,相去远矣。建议改为:legal income、illegal income。

白页 white page 《词典》解释为“电话号码簿中登记党政机关、社会团体电话号码的部分”,而给出的译文 “white page”在英语中实际指的是一种功能强大的搜索网站(www. whitepages.com),可以用来搜索个人、商业团体、电话号码等信息。可以改为“directory with phone numbers of the government agencies and social groups”。

灰色收入 grey income 《词典》中按字面意思进行了直译,没能准确反映原词的含义。可以采用张健的译文:semi-overt income或off-the-book income(2001:257)。

城市病 urban social problems 笔者手头恰好有一本名为“Social Problems”的英文原著。其中提到的“Social Problems”就有 terrorism(恐怖主义)、crime and violence(暴力与犯罪)、drug use(毒品)、sexually harassment(性骚扰)、gays and lesbians(男、女同性恋)、mental disorders(心理障碍)、ethnic minorities(少数民族)等诸多社会顽疾(James William Coleman, Donald R. Cressey, 1996)。这与《词典》中给“城市病”所给的定义:“现代大城市中普遍存在的人口过多、用水用电紧张、交通拥堵、环境恶化等社会问题”以及“由于上述原因使城市人容易患的身心疾病”不符。根据《词典》中对该词的两种解释,笔者将两层意思试合译为“problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply, heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems”。

二人世界 two people’s world 这与时下流行的“DINK一族(Double/dual income, no kids)”很相似。因此可改译为:Dink families 。

红色网站 redweb 对这种文化内涵丰富的(culturally-loaded)词条建议采用意译。可改为:politically-minded/ oriented web 。

灰客 grey hacker 根据黑客对网络的破坏程度不同,在英语中,人们将其分为三种,分别是:white hat hacker(白帽子黑客, 无恶意地研究网络中的漏洞,并追求发明最先进技术让大家共享的黑客,被称之为“白帽子黑客”)、black hat hacker(以破坏入侵为目的的黑客,被冠以“黑帽子黑客”)、grey hat hacker(界于上述两者之间的,叫做“灰帽子黑客”)。据此,上面的“灰客”英语中应为“grey hat hacker” 。

其他如“五个一工程”、“三个代表”、“三讲”、“三无产品”、“三无企业”等反映我国国情的词条《词典》给出的都是汉语字面意思的直译,都需要作解释性翻译,这类词条可参考《中国翻译》、《英语世界》等刊物中有关新词语翻译的相关部分。

6. 多重译法的问题

该词典对有的词条列出了不止一种译法,如“访问”(access, visiting)、“网吧”(Internet bar, cybercafe)等,而有些重要词条却只给出了一种译法,可考虑增加其他译法。如:



新词语
原译文
增加译文

转基因
GM, genetically modified
genetically altered

环境友好材料
environmentally friendly material
environment-friendly material

单亲家庭
single-parent family
one-parent family

风险投资
venture capital
risk capital , risk investment

售后服务
after-sale service
after care service , after service

工薪阶层
salaried persons
salary persons

骨髓移植
bone marrow transplantation
bone marrow transplant

细胞移植
cell transplantation
cell transplant

假币
bad money
counterfeit money

知识经济
knowledge economy
knowledge-based economy

网恋
online love affair
romance on the internet

手机
mobile phone
cellphone, cellular phone




7. 还舶来品以真面目

有些新词语是经港台的媒体传到大陆,这类词语本身就是从英语中借用而来,翻译这类词条就要注意回译问题。如:

资讯 data “资讯”是港台地区对英文“information”的翻译,近来渐渐成为一种时尚词语,部分取代了原来的“信息、资料、消息”等译法(包铭新,2001:70)。因此,“资讯”对应的英文应为“information”。

残障 disabled “残障”是“残疾”(handicapped , disabled)的委婉语,是港台地区对英文委婉语“challenged”的汉译,也是英美国家的政客们为了不在政治上失去自己的立场(politically correct)而创设的新词语(旋元佑,1998:218)。因此,建议将原译 “disabled”改为 “challenged”或 “otherly abled”(这是 “disabled”的另一委婉语),以求取得 “与时俱进”之效。

第一时间 to be the first 这是对英语中“first time”的翻译,经由香港传入内地 (朱永锴,1995:53)。因此,原译文应改为 “first time”

瘦身 这是通过香港粤语进入汉语的一个新外来词,来自英文“on diet”(邹嘉彦,游汝杰,2003:20)。原译文“slim”应做相应修改。

回译也适用于一些来自英语的专业术语。陈原先生强调,术语具有单一性,一个术语只能有一义,不能有第二义。反过来一个概念只能有一个术语来表示,不能用第二个术语表示(2003:16)。因此,对这类词就要依照“名从主人”的原则。笔者对《词典》中有些来自英文专业术语的汉语新词语的译文和《科技术语研究》给出的英文术语做了一个对比,发现在术语的回译方面《词典》的译文还是存在欠缺,这对于术语的规范化极为不利。现就部分术语列表对比如下:



新词语
原译文
《科技术语研究》列出的英文术语④

服务贸易
service trade
trade in service

光盘、光碟
optical disc
compact disc

家庭影院
family cinema
home theatre

远程教育
distance education
teleeducation

转基因食品
transgenic food
genetically modified organisms (GMOs)

影碟、激光视盘、视频光盘
VCD, video compact disc
Digital video compact disc, VCD

激光唱片
CD, compact disc
Compact disc digital audio, CD-audio, CD-DA

环境激素
environmental hormone
Endocrine disrupting chemicals, endocrine disruptors




8. 个别词条英译欠佳

有些词条由于对原文的理解不够准确或由于疏忽,译文不够准确。这里列举出来,并提供新的译文。

上网 《词典》给出的译文为on line 实为“在线”之意。似应改为:surf the internet、go on line、get wired、log on the net等短语。

搞定 work it 似乎是后面丢了一个词 “out”。

裸奔 streak 香港译为“裸跑”,来自英文“streaking”。应稍作改动。

商品房commercial residential building 该词语已有定译,既“commercial housing”。同样,已经由中国译协中译外委员会确定译名的新词语有⑤:优先股 preferred share 定译:preference stock ,外企 foreign enterprise 定译:overseas-funded enterprise,素质教育 quality-oriented education 定译:education for all-round development 形象工程 image projects定译:projects designed to build images of local officials 人才市场 the personnel market 定译:human resources pool 弱势群体 the disadvantaged 定译:disadvantaged groups 生态农业eco-agriculture 定译:environment(ally)-friendly agriculture。为规范翻译市场,提高翻译质量,建议采用该委员会确定的译名。

村务公开 disclosure of village affairs “disclosure”让人联想到的是“揭发”、“揭露”。可模仿已有定译的“政务公开”(make government affairs public),改译为:make village affairs public (to the villagers)。

信息化 informationalize the national economy and society 也称“国民经济和社会信息化”。“化”字频繁出现在汉语中,不能一概借用英语中的后缀“-ize”。“信息化”译成“informationalize”则属“硬译”,使人不知所云。王弄笙先生译作“to promote IT for national economic and social development”(2002:25),意义通畅。建议采用王译。

海归 returned students 相信那些准“海归”们看到这个译文,定会有所动摇。建议改作 “returned talents after studying abroad”。

黑社会性质组织 mafia 在英语中, “mafia”指社会黑帮(尤指黑手党,源自西西里岛西部,近年发展到美国)。将该词语译作“mafia”容易引起误解,改为 “mafia-like criminal gangs”较好(“涉黑”词条也应做相应改动)。

解读 decode 所给译文乃“破译密码”之意,改为“understand”或 “interpret”较妥。

真唱 really sing 这个译文总让人觉得不伦不类。可改为:lip-sync-free performance 或lip-sync-proof performance

收银台 cash desk 商场里随处可见的收银台前用的都是 “cashier”, 应选用后者。

安居工程 Comfortable Housing Project 另人费解的是,该词的前一个词条“安居房”给出的译文都是清楚明了的“affordable housing”,怎么到了“安居工程”,英译却摇身一变,成了“Comfortable Housing Project”。有关学者提出可采用英文中的现成说法“Affordable Housing Program”(陈小全,丁衡祁,2003:74),建议采用该译法。内容相关的另一词条“经济适用房”,所给出的英译“economically affordable housing”也有问题。“economically”和“affordable” 明显地属于语义冗赘,应该去掉“economically”,只需保留“affordable housing”即可。需知,在绝大多数外宣翻译中,凡逐字“照译不误”者,往往以忠实开始,以费解告终(李欣,2003:186)。

刷卡(punch the card)、计生(family planning)、大病统筹(comprehensive arrangement for serious disease)、暗箱操作(black case work)、三陪(illegal sexual services) 这些词语的英译一直存在问题,以致“以讹传讹”(《词典》对这五个词语的译文与陈小全,丁衡祁两位先生评论的另一本汉英词语翻译的新书的译文完全一致)。关于这几个词的翻译,请参考陈、丁的译文(陈小全,丁衡祁,2003:76-80)。

街舞 hip hop 《20世纪新词语词典》(John Ayto,2002:669)给hip-hop一词给出的解释是:“a youth subculture, originating amongst the Black and Hispanic population of New York , which comprises rap music, graffiti art and breaking dancing, as well as distinctive codes of dress and speech; also the music associated with this subculture…”(指一种来源于纽约黑人和拉美年轻人的亚文化,包括说唱乐、涂鸦艺术、霹雳舞,以及表现个性的服饰和语言,也指和这种文化相联系的音乐……)。陆谷孙先生将“hip-hop”译为“以(说唱乐、涂鸦艺术、霹雳舞为主要特征的)嬉蹦文化(的),嬉蹦音乐(的)”,当是“名”副其“实”(1999:138)。可见,“街舞”虽受“hip hop”文化的影响,两者又不完全相符。笔者依其字面意思,译作“street dancing”(《20世纪新词语词典》在“hip-hop”词条下就有如下例句:“Like breakdancing, rap and hip hop in general flourished at street level …”,“和霹雳舞一样,说唱和嬉蹦文化也是在街头发的家”。把“街舞”译作“street dancing”,也是力求把这种文化现象和它的来源联系起来),达意与否,还要请流行文化方面的专家指正。

9. 由“旧词新义”而产生的新词语的翻译

旧词衍生新义也是产生新词的一条途径,既书写形式不变,但词义却已通过引申、比喻等途径而改变了(张健,2001:56)。《词典》中有些新词语的的译文就是按照该词的原义进行翻译,没有给出时代赋予该词的新义。如:

登陆 land  《词典》中已经指出该词的新义:比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,给出的译文却是该词的本义,看来不妥。可改为:find one’s way into…, set one’s foot on…或make one’s appearance等。

底线 baseline  同样,《词典》中的新义为:比喻最低的标准、限度等。译为baseline就不对,可改为“bottom line”。

磨合 mesh together 现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调。建议改为“adjustment”。

分流 split-flow 《词典》指出,该词现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为“reposition of redundant personnel”。

结束语:以上就是对《新华新词语词典》部分词条英译的分析及译文的补充和修改意见,对于这样一部权威词典“品头论足”,笔者也是谨小慎微,如履薄冰。若真正能引起大家对汉语新词语英译的重视,那么这种努力,这种和权威“叫板”(《词典》中收入的新词语)的尝试一定是值得的。

Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你曾经觉得受到过歧视吗? Dec 12, 2006

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-float/0,3417,112006121200496%2011051302%2020061212%20news,00.html


不卑不亢 化解歧視
藍檸檬  (20061212)

日前在浮世繪看到〈誰說沒有歧視〉一文,心裡也有些感觸。

... See more
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-float/0,3417,112006121200496%2011051302%2020061212%20news,00.html


不卑不亢 化解歧視
藍檸檬  (20061212)

日前在浮世繪看到〈誰說沒有歧視〉一文,心裡也有些感觸。

我曾陪孩子在紐西蘭唸書,當地的優美環境令人傾心,然而歧視問題確會將美好感覺大打折扣。

以校園生活為例,大部分從日、韓、台、港及大陸來的學生,所用的背包和文具看在當地學生眼裡,都是很好很酷的東西;家長也都開著好車到學校接送,給人的整體印象是:亞洲人較有錢。
有一次女兒在學校圖書館,一個男孩過來問她:「妳很有錢嗎?可以給我一點錢嗎?」見女兒搖頭,又指著桌上鉛筆盒裡的原子筆說:「那個可以給我嗎?」遭到拒絕後就走開了,並不會有進一步的無禮行為。他們或許只是覺得好玩吧?

雖然大部分本地學生都很友善,有些也跟亞洲學生建立起很好的情誼,不過也有人會在經過亞洲學生身旁時瞪白眼,或是一大票人霸著通道,要亞洲學生自動繞路。

我自己也遇過一些不舒服的對待。曾遇過一位超市的年輕結帳員,從頭到尾板著一張臉,不打招呼也不正眼瞧我,那種被輕視的感覺真的很不舒服。

還有一次走在路邊,一輛呼嘯而過的車子,從駕駛座車窗伸出頭來對我說粗話還比中指。

一位在此定居多年的韓國朋友告訴我她遇過更勁爆的事情。

她曾在自家門口取信時被乘車經過的陌生人用礦泉水潑濕衣服﹔還有一次,她跟朋友開車等紅燈時,並排的那輛車裡,三、四個壯碩的男人隔著車窗直對她們兩個女生怒目辱罵,其中一個人突然轉過身、拉下褲子,接著把他又大又醜的肥屁屁貼在車窗,讓她倆嚇得驚叫連連,「幸好他不是以正面向我示威,否則我會三天三夜吃不下睡不著。」韓國朋友餘悸猶存地說。

大部分國家都有或輕或重的歧視問題,我想,移民本身也該懷抱不卑不亢的態度,不過度炫耀,尊重當地的制度與習俗,積極融入社會,讓彼此在互相尊重及了解的基礎上,逐漸化解歧視。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
別人的缺點是自己的機會 Dec 17, 2006

小野這篇東西值得還有長遠的路要走的年輕人參考。

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061217&Sec_ID=17&Art_ID=3111539

別人的缺點是自己的機會
大學讀地質的石頭�
... See more
小野這篇東西值得還有長遠的路要走的年輕人參考。

http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20061217&Sec_ID=17&Art_ID=3111539

別人的缺點是自己的機會
大學讀地質的石頭從小是游泳健將,大學畢業在五星級飯店擔任游泳池救生員。其他救生員的英語不夠好,石頭加強自己的英語能力。有位房客是美國石油探勘公司的副總,公司在墨西哥灣外海挖油,他鼓勵石頭去他

石頭正和青梅竹馬的小雲談及婚嫁,既然挖油公司強調高薪,他覺得趁少年先賺再說。小雲支持他的決定,先在台灣結婚,再到美國石油城打拼。

存夠本錢做小生意
原本就懂一點地質的石頭在總公司受訓一個月後表現極佳,立刻被派到海上的鑽油台上班。海上的工作團隊只有石頭是東方人,他很快就發現其他人因為工作單調寂寞常常鬧事。他提醒自己不要捲入別人的是非,只要埋頭苦幹,他升遷得快,同事們都眼紅。
不過海上的工作苦哈哈,一天上班12小時,下班也只能待在鑽油台上的宿舍,平均要等兩三個星期結束一個計劃後才能休假。石頭倒是不怕吃苦,但是和小雲聚少離多的生活總不是長久之計。石頭答應小雲說:「只要存夠一些本錢,我們就來轉業一起做點小生意。」他們原先考慮投資中式餐飲,但是石油城內已經有十幾家中式餐廳,競爭相當激烈。有一回石頭夫婦去芝加哥玩,朋友帶他們去吃號稱「全世界最好吃」的義大利批薩,讓石頭興起了開批薩店的念頭。
石頭開始考察石油城內的所有批薩店。他發現很多顧客丟棄不吃批薩最外圍的皮,這個缺點激發石頭的想像力﹕「好吃的批薩必須從皮做起。」

陌生領域照樣成功
於是石頭請來芝加哥批薩師傅做了50幾種批薩皮,終於做出大家都滿意的一種,下一步是醬料。石頭覺得傳統番茄醬太酸,於是他又試出一種「有點酸又不太酸」的醬料。石頭的批薩店開張,他的改良式批薩很快被食評家選為石油城裡最好吃的批薩,生意強強滾。
從當救生員到海上挖石油,最後連他最陌生的開批薩店都能成功,原因只有一個,他總是從別人的缺點中看到自己成功的機會。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
社會的道德良知 Dec 27, 2006

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006122700294,00.html

2006.12.27  中國時報
觀念平台:善良的反差
吳挺鋒


一場橫禍,讓人憶起邵曉鈴女士昔日翩翩風采,而胡、邵兩人鶼鰈情深的流露更感動了
... See more
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006122700294,00.html

2006.12.27  中國時報
觀念平台:善良的反差
吳挺鋒


一場橫禍,讓人憶起邵曉鈴女士昔日翩翩風采,而胡、邵兩人鶼鰈情深的流露更感動了眾人。無怪乎,摺紙鶴祈福者不在少數,更讓胡志強市長淚流感謝「台灣社會的善良」。

作為受害者家屬,胡志強所言確實出自肺腑。但問題是,所謂「台灣社會的善良」果真存在?類似的情境就發生在幾天前,南港三鐵共構工地傳出災情噩耗,死者江萬華年剛過四十,在趕工期間不幸慘遭活埋。據報載,江萬華離婚後尚有九歲、十四歲兩名小孩,其同居女友除了悲痛難抑外,更對外表示願繼續扶養這兩名非婚生孤雛。

相較於劭曉鈴事件所獲得的接力報導,江萬華之死卻是輕如鴻毛。同樣一條命,邵女士被媒體不當地進行了「黛妃化」的包裝,胡、邵的才子美眷形象更讓不少人怨天善妒;但江萬華則無此幸,一個平凡不過的勞動螻蟻,婚姻狀況跌跌撞撞,無論物質與愛情都飽嚐試煉。對於這類人物的愛情,更多旁人是等著看笑話、說閒話,縱使江萬華同居人把愛情昇華,一肩扛起「扶養義務」,也沒多少人會承認這種情愛比沙裡淘金還可貴。

既然命有貴賤、愛有高低,便注定了「台灣社會的善良」質地不純。說到底,全因階級弄人,才讓「台灣社會的善良」出現了反差,露出了馬腳。藉由媒體鏡頭的誇張扭曲,大夫的家事被視為國事,但庶民罹難卻每每淪為「台灣哪裡不死人」的集體麻痺。

實際上,江萬華不是個案,於二○○五年,台灣因職災喪生者便有一百零五人;而今(二○○六)年十二月份,單單營建工地死亡人數就至少有四件八人,但「台灣社會的善良」竟是消失得無影無蹤。

政客之媚俗亦由此可見。被稱為「劭曉玲條款」的後座強制配安全帶的修法已趕在年底完成,效率之高全然與立院形象不合。反之,理應被視為結構性生活風險的職災卻罕見政客聞聲救苦。根據主計處的統計年鑑資料,二○○五年的勞工安全衛生檢查不過九萬八千廠次之多,竟還比上一年度少了約八千六百廠次。對於這種異象,沒人覺得不對勁,更多人則是不以為意。

台灣勞動體制的賤命與勞動檢查的消極作為,早讓每個職場上的勞動者被迫進入到俄羅斯輪盤的玩命遊戲裡,職災死傷往往被視為「歹運」,即便是罹難者家屬在嚎哭之餘也不時哀怨言道:「為何偏偏是他」?就這樣地,設局的獄卒得以狡獪脫罪卸責,勞檢官員往往到了事發現場才大放馬後砲指出工序如何有問題。既是如此,為何無法防微杜漸?同樣地,肇事雇主所謂的最大善意也只是「優予撫卹」,壓根沒意識到:人命的買斷其實早就是他們從事各種財貨交易的一部份。

一路從邵曉鈴事件到江萬華之死看下來,「台灣社會的善良」若非偽善便是蒙昧,而再多的江萬華悲劇只怕不是喚起我們對制度殺人的警覺,而是加深了既有的道德麻痺。


把劭曉鈴、胡自強和同居女友、江萬里換成任何對登的姓名,把台灣換成日本、韓國、中國、美國、德國、法國、西班牙等等存在這個世界上的國家,文中所說的不就是世間的真實嗎?其實,人類的道德還沒有麻痺,只是人人有時言不由衷而已。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
通訊的重要性 Dec 28, 2006

這幾天由於台灣海峽恆春海域地震的緣故,海底通訊光纜損壞了四條,台灣對外電話通訊只通了 60%,因特網通訊只通了 40%。

這個影響不小,因為我正要給某些譯者和留學生匯款,卻無法連上某些銀行的網站,這下子人人緊張。正在中國進行的兩個項目,看來也會延遲幾天才會傳到台灣,我控制品質的時間也相對受到壓縮。這很麻煩,雖然我信任合作的 DTP 人員和翻譯者,但再怎麼信任也得先仔細看清楚工作質量的狀況,對客戶才有交代。更怕的是,傳進台灣,卻傳不到歐洲、澳洲等地,那才麻煩。

以往有所謂的全球低空通訊衛星群的項目,但由於投資者太少,終於胎死腹中,現在才發覺,那樣的投資少不了,否則地球上稍有風吹草動,通訊容易受阻,不需要 Great Chinese Firewall,照樣叫人抓狂。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
發財! Dec 31, 2006

昨夜參觀了一間寺廟,聽專家解說該寺廟的歷史沿革、建築風格、裝飾品的文化和宗教信仰內涵,以及寺廟存在的經濟考量。非常非常有趣。

那是一間敬拜媽祖林默娘的寺廟,但建築卻柔雜了大江南北的風格,裝飾品也融合了儒道佛俗的四種不同信仰價值體系,這種融合的主要經濟考量是為了吸引更多信眾。用現代術語說,那是擴大市場目標群的做法。

左�
... See more
昨夜參觀了一間寺廟,聽專家解說該寺廟的歷史沿革、建築風格、裝飾品的文化和宗教信仰內涵,以及寺廟存在的經濟考量。非常非常有趣。

那是一間敬拜媽祖林默娘的寺廟,但建築卻柔雜了大江南北的風格,裝飾品也融合了儒道佛俗的四種不同信仰價值體系,這種融合的主要經濟考量是為了吸引更多信眾。用現代術語說,那是擴大市場目標群的做法。

左邊鼓樓、右邊鐘樓,兩邊往內移,各是龍門和虎門;進寺廟的習俗是從左邊的龍門進,右邊的虎門出。左右的認定是以主神的面向為準,非以信眾面對神明的方位為準。進入左邊龍門後看見的兩位宮妃門神各執著水瓶和牡丹,表示祝福信眾「平安富貴」,再往內移,兩位王爺門神各捧著冠帽和鹿形藝品,表示祝福信眾「加官進祿」,用現代漢語說就是「升官發財」。

嗯,說到這裡就夠了,因為我覺得這樣的寺廟已經彰顯了漢文化的精髓,我自己從小也習以為常,不覺得有什麼地方需要批判的。反倒是台灣的政治走上民主的道路之後,那些政客們說選舉當官是要「為人民服務」,讓我覺得很不老實。平安富貴、加官進祿,這在人間再正常也不過了。說清楚些,每個人為了生存,必須與別人交易資源,在交易的過程中,求取的是平安富貴,而在人間的任何體制裡,公權力具有支配資源的決定性,所以當官是「為人民」做支配、分配資源的「服務」,這是一種高尚的交易行為,可以說是一種高難度的藝術,因此理當有合理的對價報償。俗話說「無功不受祿」,既然於民有功,當然應該賞以加官進祿。

發財的情況很多,有些純屬幸運,有些是水到渠成、理所當然,有些是忙忙碌碌苦中求。當自由譯者打翻譯零工的,像我這樣,後兩者的成份比較大。2006 年雖然不能說沒有幸運,但總的來說多虧許多同仁跟著我忙碌求取,所以小有成績。希望 2007 年能有更多的幸運跟同仁分享。

敬祝豬年大發!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於非洲 Jan 1, 2007

最近來了一位新同仁,目前在東非 Ethiopia 任職的田先生,讓我想起 2000 年 7 月為台灣的中央日報撰寫的一篇非洲專題報導。由於篇幅有報紙的半版之長,我在底下只轉錄結尾的部分。


1986 年 12 月號「讀者文摘」刊載〈救濟飢荒:我們被愚弄了?〉,那是十三年後獲得諾貝爾和平獎的「無國界醫師組織」負責人之一的布勞曼爾醫師經過實地考察、分析後所寫的一�
... See more
最近來了一位新同仁,目前在東非 Ethiopia 任職的田先生,讓我想起 2000 年 7 月為台灣的中央日報撰寫的一篇非洲專題報導。由於篇幅有報紙的半版之長,我在底下只轉錄結尾的部分。


1986 年 12 月號「讀者文摘」刊載〈救濟飢荒:我們被愚弄了?〉,那是十三年後獲得諾貝爾和平獎的「無國界醫師組織」負責人之一的布勞曼爾醫師經過實地考察、分析後所寫的一篇報導。

根據布醫師的報導,1982 年適值一次週期性飢荒,無國界醫師組織申請入境照顧飢民,卻被孟基斯圖政府拒絕,他們只能偷渡進入厄利垂亞和提格雷兩省。

孟基斯圖政府向國際社會隱瞞飢荒達二年之久,卻奢華地花了一億美元慶祝政權成立十週年,之後才打開國門讓西方記者進入,並鼓勵蜂擁而至的電視及新聞記者採訪驚人的災情。此舉的目的是要西方出錢來完成該政權的民族徙置計畫,並協助他們在北方的軍事行動。

布醫師指出,當時西方的糧食和醫藥援助大量湧入,蘇聯則送來武器。穀物堆在碼頭上和倉庫裡腐爛,因為只有軍方卡車可用,而軍方並不認為運輸糧食賑濟飢民應該優先辦理。當蘇聯貨船卸下坦克、軍火及水泥時,運送小麥的船隻卻需拋錨港外,等上好幾天。

許多農業專家考察衣索比亞,認為衣國農業應該可以自給自足;事實上,兩年前衣國甚至輸出糧食換取外匯,豈料一場東非乾旱,又是餓殍遍野。根據這幾天國際媒體的報導,鄰國索馬利亞飢民已有上萬人口越過邊界,遷入衣國東南的克拉佛鎮的國際救助營裡。

探究「非洲角」旱災區人民飢餓的原因,我們會發現:衣國與厄利垂亞各自擁有三十五萬和二十五萬大軍,早在聯合國安理會發布武器禁運之前,兩國已從俄羅斯、保加利亞、中國、北韓、比利時和義大利買進約計十一億美元的坦克、火箭砲、噴射戰鬥機、戰鬥直昇機和槍械彈藥,雙方準備大幹一場!

衣國總理梅累思還大言不慚地說:「我國所擁有的彈藥,比可以攻擊的敵方目標還要多呢!」

曼德拉不久前在非洲聯合會議上指出,許多非洲的社會菁英不謀建立國家發展的基礎,只圖眼前小利,貪想立即享受先進國家的富裕,為一己一族之私巧取豪奪、貪污腐敗又草菅人命。

曼德拉一向爭取的是非洲人政治地位的平等,主張解除種族隔離,並不排白、反白,呼籲以人的尊嚴為本、以人的基本生存權利為重、尊重包容,因此得到愛戴而和平地獲得政權,也和平地移轉政權給繼任者;繼任者雖為黑人,他並沒有「垂簾聽政」。

如果非洲多幾個像這樣無私的政治人物,或許下個世紀還能重生。但依照目前的狀況看來,非洲正處於比歐洲第十七世紀更為野蠻的境地,解決紛爭的和平卻仍然遙遙無期。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這篇訪談有意思 Jan 1, 2007

官官相護?呵呵,和氣生財!


http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20061229&art_id=3141430

希望檢察官也來告我

Q:為什麼你會到台北地�
... See more
官官相護?呵呵,和氣生財!


http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20061229&art_id=3141430

希望檢察官也來告我

Q:為什麼你會到台北地院控告審理國務機要費案的法官和檢察官?
A:我是不平則鳴,這個案子違憲,審理過程也很離譜。起訴當天,被告人還沒收到起訴書,起訴內容就上網公告,這成何體統?連阿扁尿急去小便都寫出來,違反偵察不公開原則。要總統府送機密文件,這種審判程序也跟記者講?演連續劇喔?

Q:你怎會這麼瞭解法律?
A:10多年前,宜蘭重劃地籍圖,結果我家侵佔到一間廟的土地,廟不能證明原來土地範圍,管廟的人把我家罵得像臭人。我花6年到處陳情,沒用;我告土地測量員也被駁回。後來我買書學習測量原理,拿求積儀去地政事務所量地籍圖,確定新圖舊圖不符。地政事務所也承認缺失,還去買我用的儀器,但我家土地問題還是沒解決。
這件事讓我看到司法不公不義,開始幫鄉親打官司,至少花200萬買法律書籍。我曾幫3位被控非法用大滅松農藥噴蓮霧樹的農民打贏官司。他們用福木松,福木松遇水後,檢驗結果會像大滅松,只是檢驗員不懂其中道理。用大滅松噴蓮霧,葉子會掉光,哪有農民會笨到去殺死果樹?
另1位農民申請河川種植地,縣府許可的地跟林管處的地重疊,林管處當他是竊盜犯移送。我幫他寫訴狀跟縣府對告,也打贏了,縣府賠償80萬損失。我還告員山鄉鄉長廖明灶盜採砂石,告縣長游錫堃違法發給他採砂許可,弄了近8年,高院更審2次,廖明灶只判刑10個月,還提前出獄。我又告繼任縣長劉守成沒有追討廖明灶的不當得利,逼得縣府不得不追討,雖然只討回100多萬,總比沒有好。

Q:打了這麼多官司,有什麼感觸?
A:告公務員,大多是不起訴處分,檢察官不是吃案就是說「查無積極證據」。我告檢察官吃案,但檢察官不可能辦檢察官,我又告其他檢察官吃案,連告了6個,沒1個起訴。
紅衫軍倒扁時,我到台北地檢署告施明德違反內亂罪,值日檢察官竟跑出去吃飯,我等到下午2點多他才回來;現在紅衫軍都散了,他還沒傳我去訊問。現行制度保障律師一定有錢賺,除非法官允許,不然非得請律師才能開庭、閱卷。法官和檢察官「看人辦法」:要判死,就從死的理由下筆;要判生,明明殺人也說沒看到。老百姓只有「沒有辦法」的法。問題是,法官亂判,有什麼法律可監督?律師敢告法官和檢察官嗎?律師是做生意的,要靠法界關係往上爬,幹嘛得罪人?我明知官官相護,還是去告,至少讓他們有所警惕。

Q:你會不會鼓勵全民告官?
A:告官不是人人能做,要經常走法院,還要有證據,否則會被控誣告。
告久了,人家中傷我濫告,其實我只告發陳情不聽的刁鑽公務員,而且都告得有理,打敗過10幾個律師。不過,我真希望檢察官告我誣告,這樣我就有權請律師調閱相關證據和筆錄,證明我告官的內容屬實,不然我不是白白被吃案?
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
遠離小人才能君子 Jan 4, 2007

這是一篇台灣作家吳若權在蘋果日報專欄裡的文章,非常有意思。


http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&Sec_ID=20&ShowDate=20070103&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&Art_ID=3151196


還在技術學院進修推廣部�
... See more
這是一篇台灣作家吳若權在蘋果日報專欄裡的文章,非常有意思。


http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&Sec_ID=20&ShowDate=20070103&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&Art_ID=3151196


還在技術學院進修推廣部念書的阿坤,是個很上進的男孩。半年前,社團裡的小米邀請他去某商場打工,說那裡的福利好、待遇佳、工作輕鬆……阿坤聽了很心動,就放棄原本快遞的工作,跟小米去商場當同事。

到職幾天以後,阿坤才知道自己被騙了。小米是因為跟其他同事不合,向主管提了辭呈,主管要求他必須幫忙找到替補的人選,否則不放他走。阿坤本來開開心心要來跟小米一起打拼,沒想到和小米共事不到兩個星期他就要走人了。

經過幾個月的努力,阿坤適應了商場的工作,也被加薪。主管主動提到:「早班有個副組長的職缺,你要不要試試?」阿坤考慮了幾天,在社團碰到小米,跟他聊起這件事情,小米認為:「當副組長,每個月只多領五百元,責任卻那麼重,每天還要提早半個鐘頭打卡。」阿坤想想,覺得也有道理,就婉謝了主管的好意。

一個禮拜以後,小米回來商場工作,正好佔了就是那個副組長的職缺。他無奈地跟阿坤說:「其實我也很不想回來,但主管不斷打電話拜託,我才答應幫忙。」

有苦說不出的阿坤,責怪自己沒有主見,三番兩次聽信小米的一面之詞,沒想清楚就做決定。他問我:「該怎麼訓練自己的邏輯思考,才不會再犯同樣的錯?」我認為這個問題的癥結也不全然在邏輯思考上,有部分原因是交友不慎。

遠離小人,我們才有機會成為真正的君子。如果我們的生活周遭充斥著很多小人,就很難讓自己保持客觀及理性。

從前當我還是基層員工,曾碰到一個小人,他偽裝熱心關懷同仁,卻天天煽動負面情緒,說公司多麼不好、主管多麼差勁,同部門的人都被他勸走了,反而剩下他一個人最資深,幾年後,他就升官成為部門主管。

選擇朋友,真的要很小心!結交正面思考的朋友,會帶領你往正向走;和負面思考的人為伍,人生也會朝負面去。而時下最當道的愛說八卦朋友呢?他們只會吞噬你的心靈,讓你愈活愈空虛。


這裡所描述的損人利己的做為,還可以理解,但另有一種堅持損人不利己的做為,那就很不可思議,更是要避開那樣的人。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
求婚的台詞 Jan 17, 2007

台灣旅日作家劉黎兒的專欄裡有一篇文章「最有人氣的求婚台詞」:

http://apple.1-apple.com.tw/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20070117&Sec_ID=17&Art_ID=3186242

日本每次有名人結婚,必然被問求婚的台詞是什麼�
... See more
台灣旅日作家劉黎兒的專欄裡有一篇文章「最有人氣的求婚台詞」:

http://apple.1-apple.com.tw/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20070117&Sec_ID=17&Art_ID=3186242

日本每次有名人結婚,必然被問求婚的台詞是什麼,好像那句話是世界上最幸福的話,44 歲的男星加藤雅去年也跟小九歲的醫生聖子結婚,他很神氣地說:「嫁給我吧!因為我想跟妳交往!」為了交往而結婚,跟一般日本人喜歡說:「以結婚為前提而交往」正好相反,讓大家都為加藤的誠意感動,因為男人大都婚後就不把妻子當女人或交往對象對待了!

最近陣內智則對藤原紀香求婚也說:「我們一輩子都來談戀愛吧!」引起喝采;雖然求婚台詞花樣多,但調查顯示最有人氣,居然是最老套的「請跟我結婚」或「嫁給我吧」。

這兩句求婚台詞豈不是太過稀鬆平常了?卻最受歡迎。畢竟女人喜歡聽男人明確地說出「結婚」或「嫁娶」的字眼,否則說得天花亂墜,最後還不見得認帳呢!像明子當年丈夫求婚時說:「我已經覺悟了!」明子說:「我實在不懂他覺悟了什麼?好像很不情願地就範的意思,他並沒有因為結婚而改變自己或遷就我呀!」

日本還有陳腔濫調的求婚台詞,像「我絕對會給妳幸福」或「共建溫暖的家」「攜手共度人生」等等,最近已較不受歡迎,因為好像是藝人開記者會吐出的官方說法,但詞窮時,還是老套最令人安心;像美里幾年前交往男人的求婚台詞是:「如果妳不跟我結婚,我就跟她結婚!」簡直太有自信了,「她」是指男人劈腿的二號女人,男人雖把美里當一號女人,而且認定美里一定會跟自己結婚,但美里嘔不過如此吐血的求婚台詞,便加以拒絕了,那男人果然跟二號女人結婚了,但不久前她看到他又在外面泡別的女人,很慶幸自己沒有被那種破天荒的台詞嚇倒而結婚!



想得到其它怪異的求婚台詞嗎?這些台詞沒有一個比我聽過的這個台詞還有趣:「你不嫁給我,我就殺掉你全家。」嚇,妙的是,她還真的嫁給他了。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Anatole France 的短篇小说〈犹太地的巡抚〉 Jan 19, 2007

“L.鄂留斯.拉弥亚出身罗马望族,年纪轻轻就已经到雅典攻读哲学,之后回到艾斯奎林家乡,跟着其他年轻的纨绔子弟,过着放荡不拘的生活。

终于有那么一天,由于他与国政顾问奎利努斯的夫人茢碧妲之间的奸情曝光,闹上法庭,又因罪证确凿而遭受判刑。当时的皇帝提伯留斯下令将他放逐,不得返回罗马直辖地。那时他才刚满二十四岁。在遭受放逐的十八年�
... See more
“L.鄂留斯.拉弥亚出身罗马望族,年纪轻轻就已经到雅典攻读哲学,之后回到艾斯奎林家乡,跟着其他年轻的纨绔子弟,过着放荡不拘的生活。

终于有那么一天,由于他与国政顾问奎利努斯的夫人茢碧妲之间的奸情曝光,闹上法庭,又因罪证确凿而遭受判刑。当时的皇帝提伯留斯下令将他放逐,不得返回罗马直辖地。那时他才刚满二十四岁。在遭受放逐的十八年间,他旅行了叙利亚、巴勒斯坦、卡帕多奇亚、亚美尼亚等地,并在安息亚、该撒利亚、以及耶路撒冷居留了一段不短的时间。提伯留斯驾崩后,迦育司登基,拉弥亚循着关系请准了返回罗马直辖地,甚至先前充公的财产也归还了一部分给他。”


1921 年诺贝尔文学奖得主、法国作家安纳托尔.法兰斯 (Anatole France,本名 Jacques Anatole François Thibault) 的一篇短篇小说〈犹太地的巡抚 Le Procurateur de Judée (1892)〉是这么开头的。相信有些朋友以法文或其它语文,读过这篇充满着人间运作道理的故事。

这故事里说的是,拉弥亚受到流放的教训之后,回到家乡过着低调的生活,又因风湿痛,来到有名的温泉乡巴耶养病,无意间遇到他流放时期的老朋友、大他十岁、派驻犹太地的巡抚庞提乌斯.彼拉多,两人絮旧的情形。

由于两人性情相左,对往事的记忆与诠释也极不相同。故事的张力就在两人言谈之间,透露在罗马公民对犹太人的偏见里,逐步升高,直到故事结束时,达到令人苦笑的高潮:


“‘…有一天她不见了,我再也找不到她。好一阵子,我寻遍了所有的花街柳巷。想忘掉那个女人,比起要忘掉希腊出产的葡萄美酒还困难。几个月后,我碰巧听说,她加入了一个某位加利利人领导的小团体。那位加利利人到处行神迹,叫什么耶稣来着的,是从拿撒勒地方来的人。后来那人由于犯了什么罪,被钉上十字架。我记不得事情的原委。不过,庞提乌斯,你应该还记得那个人吧?’

庞提乌斯.彼拉多皱起眉头,举起手来抹过额头,好象试图想起些什么,沉默了半响之后,嚅嗫地说:‘耶稣?──拿撒勒地方来的耶稣?──记不得了,真的记不得那个人了。’”


[Edited at 2007-01-19 13:31]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »