Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Well, Pei Ling... Dec 15, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

台湾行政院 = Executive Yuan
什么跟什么?袁董?这种情况下还非要照官方翻译吗?


That name is just like the name of the Republic of China or the People's Republic of China. It is China, but neither Republic nor People's. Are we going to adopt those names under such circumstances? Lucky you, being a citizen of Malaysia, not one of one of the above-mentioned nations.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Being fair Dec 15, 2007

wherestip wrote:

Wenjer,

我觉得 《孔融让梨》 的故事并不是鼓励人的虚伪. 我想这又是在借外国的东西说事. 美国一般的心理学家也没有那么提倡只顾个人的.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*


p.s. I could be wrong. Now that I think about it, the story does sound familiar. It probably came from someone like Wayne Dyer who's made a business out of spiritual development and motivating people. Most of what he says is pretty uplifting, but occasionally he spouts a doozy or two.

http://www.drwaynedyer.com/


Steven,

I have one son and two daughters. I wasn't there when my son grew up, but I have been with my daughters when they were kids, though not all the time. And I know it has never been possible to preach《孔融让梨》to them. The only one way to make them understand how it is in real life is to show them fairness. And believe me, it functions perfectly. The winner takes considerations for the loser, because it is horribly boring to always win!


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:00
Chinese to English
+ ...
让梨与得梨 Dec 15, 2007

wherestip wrote:

我觉得 《孔融让梨》 的故事并不是鼓励人的虚伪. 我想这又是在借外国的东西说事. 美国一般的心理学家也没有那么提倡只顾个人的.



听说过“融四岁,能让梨”。没听说,“让梨得梨”。我想,孔融让梨是出于一种内心良知,而不是求得大梨的曲折方式。那个教会孩子说谎的的母亲,最多是东施效颦。

我同意你的看法,提倡谦让,不等于虚伪。公平竞争也不适用于人类生活的一切领域。不过,中国古代的道德观念,是以家长式的专制权威为前提的。孔融的“让梨”行为,在当今民主平等的社会中很难效法。搞得不好“让苹果得苹果”的愚蠢做法会大量发生。那也怪不得古人。:)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个看法我赞同 Dec 16, 2007

Xiaoping Fu wrote:
wherestip wrote:

我觉得 《孔融让梨》 的故事并不是鼓励人的虚伪. 我想这又是在借外国的东西说事. 美国一般的心理学家也没有那么提倡只顾个人的.


听说过“融四岁,能让梨”。没听说,“让梨得梨”。我想,孔融让梨是出于一种内心良知,而不是求得大梨的曲折方式。那个教会孩子说谎的的母亲,最多是东施效颦。

我同意你的看法,提倡谦让,不等于虚伪。公平竞争也不适用于人类生活的一切领域。不过,中国古代的道德观念,是以家长式的专制权威为前提的。孔融的“让梨”行为,在当今民主平等的社会中很难效法。搞得不好“让苹果得苹果”的愚蠢做法会大量发生。那也怪不得古人。:)


傅先生这个看法我很赞同。

孔融让梨的故事并没有说他因此得梨。不过,孩童诠释故事的方式往往超乎大人的想象力。比方说,我们小学时课本上有一则故事,说一个放羊的孩子独自在山上放羊,由于太无聊了,大声嚷嚷“狼来了”,好让山下的农夫赶上山来营救;那个孩子如此做了两次,当他第三次如此嚷嚷时,在山下工作的农夫认为那孩子又再欺骗他们,所以不予理会,继续做他们的农事,孩子的羊就被狼吃掉了。这个故事原本是要教小孩不要说谎,可是有一位同学却得出:“谎言只能说两次,第三次就不灵了”的结论!

我觉得言教不如身教。自己压根儿不是的,再怎么向孩子们(老百姓)宣导,孩子们也许像那些农夫一样,相信两次,第三次就不灵了。那位造成“让苹果得苹果”事实的母亲如果以别的方式给予奖励,而不是真的由于孩子让苹果就给他大苹果,那么结局也许会是大大地不同。

谦虚、忍让都是美德,但其背后有一定的社会条件;如果只为了美德的假象,而非出自于公平竞争中产生的强者明白必须照顾弱者的道理,装作出来的美德还是会在人性最基本的考验下破功。经过长期的社会观察,这个道理必定显现;真的假不了,假的真不了——即使人间也有可能“假到真时,真亦假”,假的到底还是假。真的都变成假的了,假的怎能是真的呢?

此外,社会环境的变迁也会使得童话故事的内涵改变。比方说,匡衡凿壁引光的故事在我们小学时耳熟能详,今日的小朋友却会问:“在通到隔壁的墙上凿一个洞借用邻居的光亮,那不是触犯侵犯他人权益和侵犯他人隐私的罪行吗?”

现代的教育注重的是“尊重和宽容”,我们大体上会教导孩子们尊重自己的权益,也让他们知道要尊重他人的权益,而且教导他们在受到别人侵犯权益时如何应对,应对的方式中包含了“宽容”这一项。但是,人不为己、天诛地灭,让孩子们知道为了自己的权益必须做出某些利他的让步,那也是一个相当微妙的教育学分,并非每个为人父母者都修得过这个学分的。


[Edited at 2007-12-16 03:51]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:00
Chinese to English
+ ...
完全同意 Dec 16, 2007

是非、善恶、真假之间毕竟是有分界的,虽然这些界线有时会迁移变更,有时会模糊不清。就象“公平”二字一样。虽然其定义会随社会条件不同而变更,我们毕竟知道什么是公平。
Wenjer Leuschel wrote:
谦虚、忍让都是美德,但其背后有一定的社会条件;如果只为了美德的假象,而非出自于公平竞争中产生的强者明白必须照顾弱者的道理,装作出来的美德还是会在人性最基本的考验下破功。经过长期的社会观察,这个道理必定显现的;真的假不了,假的真不了——即使人间也有可能“假到真时,真亦假”,假的到底还是假。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:00
English to Chinese
+ ...
行政院与拙政园 Dec 16, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

台湾行政院 = Executive Yuan
什么跟什么?袁董?这种情况下还非要照官方翻译吗?

以前翻译台湾资料时多次遇到“行政院”这一名称。到它的网站一查就是 “Executive Yuan”。当时也觉得怪怪的,但那是正式名称,再不习惯也只好照搬。

以前为苏州新博物馆翻译资料时,曾遇到 “Administrative Gardens” 这一名词,起先也是百思不得其解。问客户时,客户说撰稿人去苏州出差了,一时不能回答。最后想来想去,觉得可能是指与苏州新博物馆相邻的拙政园 (The Humble Administrator’s Garden)。

请看苏州新博物馆照片。你们觉得如何?
http://www.nap-cafe.com/blog/node/397

拙政园:
http://www.szzzy.cn/


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
圣经的故事 Dec 16, 2007

旧约圣经里有个大家都熟知的故事,那就是 Joseph 和他的兄弟们的故事。

以色列始祖 Jacob,在他舅舅 Raban 那里辛勤工作了七年,娶了表妹 Lea 之后,又辛勤工作了七年,终于娶了 Rachel,连同 Lea 和 Rachel 的侍女们 Jacob 原本一共生了十一个儿子。Joseph 就是那第十一个儿子,相当得到父母的宠爱,哥哥们做苦差事,他可到处游荡或是坐着梦想伟大的成就。他那十个兄长对
... See more
旧约圣经里有个大家都熟知的故事,那就是 Joseph 和他的兄弟们的故事。

以色列始祖 Jacob,在他舅舅 Raban 那里辛勤工作了七年,娶了表妹 Lea 之后,又辛勤工作了七年,终于娶了 Rachel,连同 Lea 和 Rachel 的侍女们 Jacob 原本一共生了十一个儿子。Joseph 就是那第十一个儿子,相当得到父母的宠爱,哥哥们做苦差事,他可到处游荡或是坐着梦想伟大的成就。他那十个兄长对他感到厌烦,在一次赶牛羊的路上兄弟们起冲突,哥哥们毒打 Joseph 一顿,把他丢到地洞里,准备让他饿死或让野兽吃掉,不料来了一队卖奴隶到埃及的贩子,哥哥们干脆把他卖给那些人。

Joseph 被卖到埃及当奴隶之后,经过一些传奇性的际遇,竟然当上了法老的首席顾问,变成埃及的国家总理。这时老家 Canaan 地区闹饥荒,Jacob 派儿子们去埃及求粮,连 Joseph 被卖为奴隶之后才出生的 Benjamin 也跟着来了。Joseph 一看是他的兄弟们落难,前来求粮,就请下属给他们充足的粮食,但要他们把 Benjamin 留下来当对价。Joseph 知道老爸肯定疼爱小儿子,必定会亲自出马前来求情放人,所以狠着心留下小弟 Benjamin。之后,老爸果然来了,这时他才与家人相认,一家人抱头痛哭。从此 Joseph 的族人 Hebrews (当时的埃及话意思是“老外”) 在埃及享受高人一等的外籍顾问的社会地位好几个世纪,直到埃及经济景况不佳,老外不再受欢迎,逐渐转为贱役时,才需要 Moses 和他的哥哥 Aaron 带领他们回到老家迦南地。

在这个故事里最能看出社会变迁造成的对“公平”的理解。要解说清楚,实在是一言难尽,但上了某个年纪的人,仔细回想自己几十年在人间的打混,大概可以摸出一点梗概,知道“公平”是一种相对性的协商产物。以色列历代的能人很明白其中的道理,所以几千年来有策略地领导他们的族人渡过各式各样的大浩劫。这个地球上强盛的国家里都有以色列的智囊插手,财经金融方面少不得犹太人,因为他们真的很懂如何协商出“公平”,该牺牲个人时也毫不眨眼。从犹太人的历史里可以看到他们能忍能让的有多么难以想象,但是他们成功了,连办事那么有效率的德意志都没能让他们失德、失意、失志。最基本的是,他们知道想获得就必须付出,因此他们成功地维系了民族的命脉。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
贝聿铭 Dec 16, 2007

Yueyin Sun wrote:

请看苏州新博物馆照片。你们觉得如何?
http://www.nap-cafe.com/blog/node/397

拙政园:
http://www.szzzy.cn/


苏州新博物馆一看就知道是贝聿铭的手笔。和罗浮宫前的那堆东西味道差不多。

拙政园有多久的历史了呢?看来颇有宋朝的风味,宋代就已经存在了吧?那个链接里的各个项目,我这边看到的显示都是一些乱码,所以看不到介绍的内容。图片倒真的够美的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:00
English to Chinese
+ ...
古典与现代 Dec 16, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

苏州新博物馆一看就知道是贝聿铭的手笔。和罗浮宫前的那堆东西味道差不多。

拙政园有多久的历史了呢?看来颇有宋朝的风味,宋代就已经存在了吧?那个链接里的各个项目,我这边看到的显示都是一些乱码,所以看不到介绍的内容。图片倒真的够美的。


我个人认为,苏州新博物馆的设计太现代化了。博物馆似乎应具有古典风格。不过我不懂建筑,不敢妄评建筑大师的作品。

至于拙政园的网站,你把 encoding 改为简体中文,就应该可以看了。据介绍,“拙政园系王献臣所筑,始建于明正德四年,广袤二百余亩,茂树曲池,胜甲吴下。1997年,拙政园被联合国教科文组织正式列入世界文化遗产名录”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:00
Chinese to English
+ ...
外行说两句 Dec 16, 2007

Yueyin Sun wrote:

我个人认为,苏州新博物馆的设计太现代化了。博物馆似乎应具有古典风格。不过我不懂建筑,不敢妄评建筑大师的作品。



Yueyin,

我很同意你的意见. 我的感觉博物馆总观上说中西结合得不太理想, 具体的细节有些地方还有点儿东洋的风味 - not that there's anything wrong with that.

审美不同科技, 人人都可以有自己的观点.

馆院门前 郭沫若 的书法是没的说的 - I could be wrong, but I believe it to be his.



[Edited at 2007-12-16 13:49]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢乐音 Dec 16, 2007

Yueyin Sun wrote:

我个人认为,苏州新博物馆的设计太现代化了。博物馆似乎应具有古典风格。不过我不懂建筑,不敢妄评建筑大师的作品。

至于拙政园的网站,你把 encoding 改为简体中文,就应该可以看了。据介绍,“拙政园系王献臣所筑,始建于明正德四年,广袤二百余亩,茂树曲池,胜甲吴下。1997年,拙政园被联合国教科文组织正式列入世界文化遗产名录”。


谢谢你关于拙政园源流的介绍和对苏州新博物馆的意见。我前头也说了“苏州新博物馆一看就知道是贝聿铭的手笔。和罗浮宫前的那堆东西味道差不多。”这有点像李安的电影,从他早期的喜宴到日下的色戒,其实改变不多,即使题材和铺陈面有些改变,表达却还是同一个味道,一眼就看出是李安拍的片子,表达的手法实在是一成不变的。但是,西方的电影大师导演的片子也几乎都能看到他们个人自己无法改变的手法。

建筑的表现其实和其它艺术的表现一样,每个建筑师和艺术家都留下他们特有的痕迹。我曾经为台湾的公共电视台翻译西班牙建筑大师 Santiago Calatrava 的介绍纪录片,发现他的建筑表现同样可以归纳出几个简单的元素,甚至在他的访谈里,他所使用的西班牙语词汇和语言也是一个样式的,相当容易辨认。这就是所谓的“个人风格”,很难突破的。有些艺术家、作家等,甚至因而苦恼到自杀,例如日本的川端康成或荷兰的梵谷。

艺术嘛,如 Steven 所说,审美不同于科技,所以每个人可以有自己好恶。我个人也觉得贝聿铭的某些表现风格元素有些呆板,但能用简单的几何构作表达古风—甚至有些宋或明代流传到日本的风味—那也着实不太容易。至少看他这座苏州博物馆,还有那么点儿知其所指,所以我也就不苛求更细腻的什么了。也许贝大师真少了一点古典的细腻,但他的建筑相较于 Calatrava 的,我认为成本和维持费用会降低许多;贝先生以现代来暗示古典,Calatrava 则是以古典来表现现代,前者讲究经济,后者讲究细腻,单从经济观点来看,我还是比较喜欢贝先生的建筑。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
贝聿铭封作品 Dec 16, 2007

ClassicMag经典杂志—— 苏州籍世界著名建筑设计师贝聿铭封山之作---苏州 ...- [ Translate this page ]苏州籍世界著名建筑设计师贝聿铭封山之作---苏州博物馆新馆. www.classicmag.com 2007-1-8 13:41:57 来源:Classic. 苏州博物馆新馆建设是苏州市“十五”期... See more
ClassicMag经典杂志—— 苏州籍世界著名建筑设计师贝聿铭封山之作---苏州 ...- [ Translate this page ]苏州籍世界著名建筑设计师贝聿铭封山之作---苏州博物馆新馆. www.classicmag.com 2007-1-8 13:41:57 来源:Classic. 苏州博物馆新馆建设是苏州市“十五”期间的重点项目之 ...
www.classicmag.com/ThreeInformal.asp?id=20 - 14k - Cached - Similar pages


香港中國銀行



北京香山飯店





[Edited at 2007-12-16 17:28]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:00
English to Chinese
+ ...
首都博物馆新馆 Dec 16, 2007

wherestip wrote:

Yueyin,

我很同意你的意见. 我的感觉博物馆总观上说中西结合得不太理想, 具体的细节有些地方还有点儿东洋的风味 - not that there's anything wrong with that.

审美不同科技, 人人都可以有自己的观点.

馆院门前郭沫若的书法是没的说的 - I could be wrong, but I believe it to be his.


Steve,

苏州博物馆门前的题字确实是郭沫若的。你说“有些地方还有点儿东洋的风味”,我也有同感,典型的是那个大门和亭子。

还记得北京国子监的首都博物馆吗?现已迁到西长安街礼士路口的新馆。首都博物馆新馆由中国建筑设计研究院负责总体设计。 请看下面链接的照片:

http://bbs3.news.163.com/bbs/hometown/413712.html


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:00
Chinese to English
+ ...
新的首都博物馆 Dec 16, 2007

Yueyin Sun wrote:

还记得北京国子监的首都博物馆吗?现已迁到西长安街礼士路口的新馆。首都博物馆新馆由中国建筑设计研究院负责总体设计。 请看下面链接的照片:

http://bbs3.news.163.com/bbs/hometown/413712.html



这个建筑很漂亮 - Very impressive.

首都博物馆我记不得了, 大概是没去过. 当年参观许多展览经常去的是王府井以北的美术展览馆. 再往前, 上小学时曾多次去过位于天安门广场的 军事博物馆, 以及动物园旁边的北京展览馆. 这些建筑物当年是非同小可的; 和今日新的大型建筑相比, 想必肯定是不足挂齿了.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:00
English to Chinese
+ ...
发扬民族风格 Dec 16, 2007

wherestip wrote:

这个建筑很漂亮 - Very impressive.

首都博物馆我记不得了, 大概是没去过. 当年参观许多展览经常去的是王府井以北的美术展览馆. 再往前, 上小学时曾多次去过位于天安门广场的 军事博物馆, 以及动物园旁边的北京展览馆. 这些建筑物当年是非同小可的; 和今日新的大型建筑相比, 想必肯定是不足挂齿了.


我也觉得首都博物馆新馆很漂亮,中西合璧,很有特色。虽然现在北京建起了无数现代化高楼大厦,但当年著名的十大建筑,现在看来仍然很壮观、很有民族特色。中国人完全自己有能力,为什么非要花大钱请外国人来下“巨蛋”?

原首都博物馆就是北京的孔庙。在东城区的国子监,离雍和宫很近。雍和宫在路东、孔庙在路西的胡同里。北京古迹太多,所以很多人不知道原首都博物馆在哪儿。
http://nd365.cn/hx/beijin/200703/10564.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »