Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
ѣĿ Jul 23, 2005

那些照片看得我眼花缭乱,自卑感陡生:)


Donglai Lou wrote:

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=GB2312&q=���緭��&lr=

[Edited at 2005-07-23 09:45]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
敢问... Jul 23, 2005

前辈的母语是...

Wenjer Leuschel wrote:

這下可慘了!我碰巧還能讀寫聽說的語文,沒有一種是我的母語呢。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hi Donglai, 我也想知道她的价=?/source word Jul 23, 2005

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Drop that 前辈, please. Jul 23, 2005

Zhoudan wrote:
前辈的母语是...


我們的母語被稱為 "方言",在台灣有那麼一大段年月裡是刻意被消滅的,現在想救都救不起來了。其實,我個人認為,每個具有地方特色的語言都應該是一種語言,應該准許融入標準語之中。這樣的政策在西班牙已推行有年,所以 Català 和 Euskara 等語言也都受到了充分的尊重。據我所知,中國少數民族地區也採取雙語教育,政策上鼓勵保留民族語言的。至於我的母語是哪一種,請容我暫不透露,等我哪天學會了再告訴你。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
English to Chinese
+ ...
她的口译和笔译价格相差太悬殊 Jul 23, 2005

chance wrote:

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


Chance,

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
深表同情...... Jul 23, 2005

140元/千汉字?


chance wrote:

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin,你也看得太仔细了一点儿 Jul 23, 2005

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

Yueyin Sun wrote:

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin,不过我承认,你的敏锐观察让我笑了好长时间 Jul 23, 2005



Yueyin Sun wrote:

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
不敢攀比:) Jul 23, 2005

Chance的风度才华也不是吾辈比得了的......


chance wrote:

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

[/quote]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, Jul 23, 2005

就是因为你所说的风度,所以本人连照片都不敢上!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎會有那種死豬價呢? Jul 23, 2005

chance wrote:

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

Yueyin Sun wrote:

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


Yueyin 看得固然仔細,李肇星給我的印象一直是這 個樣子的。

兩個半小時前才跟網友在線上談到那樣的達官顯要同照的 Marketing 方式未免誇張了,可似乎是些非英語國家的使節。靠口譯掙銀子,在台灣俗話裡說 "沒有天天過年的"。

筆譯那種價實在離譜,怎會有那種死豬價呢?(台灣通俗說法:活宰豬有價,病死豬 "無價"。)

[Edited at 2005-07-23 18:22]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
那还了得:) Jul 23, 2005

“照片都不敢上”,岂不是风华绝代:)!


chance wrote:

就是因为你所说的风度,所以本人连照片都不敢上!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
English to Chinese
+ ...
这也是我的“职业病”! Jul 23, 2005

[quote]chance wrote:

你也看得太仔细了点儿
[quote]

Pay attention to every detail when translating and proofreading.

[Edited at 2005-07-23 20:24]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有美女作家又出一美女翻译 Jul 23, 2005

Donglai Lou wrote:

大陆的翻译名人有如下几类:翻译协会会长、副会长、前(副)会长、理事、大学教授、外交部翻译室高翻(经常上电视)。象我这样,钻在钱眼里的翻译,根本不入流,连边缘化小角色都不如。

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=GB2312&q=���緭��&lr=

[Edited at 2005-07-23 09:45]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
估计真正老板根本不是她. Jul 23, 2005

chance wrote:

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

Yueyin Sun wrote:

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


是有心人在用她而已. 她整天去接见各国外长参赞什么的, 哪里有时间经营?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »