Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
据我所知 Jul 24, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

我上次贴的上海外国语大学经过两年“魔鬼训练”的同传硕士毕业的8个人,报道中说也就是每个小时70元的光景,大概是比较现实一点的收入水平。她的网站跟我一年多以前看到的没有太大的变化,那是媒体上狂吹同传收入如何如何高的时候,人民网上甚至有文章说,“同传日收入10000元”的,我们都知道那是媒体追求轰动效应,与事实差距甚大。



[Edited at 2005-07-24 14:31]


Libin 君,关于中国口译市场的情况,请容小子在此介绍一点自己掌握的情况。

您所提之两篇文章,一篇有些哭穷,一篇有些夸张。

付70元每小时的翻译公司确实有,但他们很难找到经验丰富的高水平翻译,只能找在校生、初出茅庐者或兼职人员。往往是商务参观、旅游陪同等差事。

正常的会议交传价格确在3000元/每天。半小时左右的新闻发布,稿子由主办者事先备好,无记者答问,费率也能在400-500百左右。

大型会议的单日同传价格确在1000美元以上(五年前的价),但一个人吃不了,必须三人一组,每人二十分钟。北京上海这样的城市,此类商务会议十分频繁。有口碑的话,一年几十万不再话下。

小子鉴于水平和个人喜好问题,没有涉水口译市场,以上是咨询几位朋友所获的信息。

另外,您那篇文章中还提及,该译训班有人去了外交部和上海外办。这些人享有很高的津贴(政府为留住人才),而且单位还替他们接同传和交付项目(包括出国和国际项目)。价格都十分之高。

无论怎样,真正高水平的外语人才在国内还比较吃香,如果不善于经营翻译事业,随便找一份涉外工作,薪水绝不会太薄。国内大学生就业,确有问题,但那些找不到工作的同学的水平和自身定位或多或少有些问题。


[Edited at 2005-07-24 23:26]

[Edited at 2005-07-24 23:27]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
向周丹学习 Jul 24, 2005

向周丹致敬。此地真是藏龙卧虎。小子真是沾光。
Yueyin Sun wrote:

Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
俺最近比较忙,不过…… Jul 25, 2005

Yueyin Sun wrote:
一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。

不过,还是有"monitor"论坛的话题。看到Yueyin兄的评价,真替周丹高兴,禁不住又上来露个脸。周丹,加油!

又、Joyce,练习做到怎样啦?有没偷懒啊? :-)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
感谢众译(益)友的鼓励 Jul 25, 2005

Chance, Libin, Betty, Donglai, Shaun,

Thank you all, you made my day!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
这才叫翻译! Jul 25, 2005

Zhoudan wrote:

老孙,代我谢谢这位不愿透露姓名的翻译朋友,也谢谢您的鼓励。我真的好高兴。:)

Yueyin Sun wrote:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



我前面那一帖与此论坛的主题有些不符。应该贴到主题为“这才叫翻译”的论坛去。;)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再接再厲 Jul 25, 2005

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。


早上醒來,發現這帖,非常高興。只要建立譯者的信心,中譯外市場大有可為。依我看法,譯者的信心要透過國際交流建立起來,讓其他國家的譯者看到華文譯者的能耐,建立雙向或多向合作。這會是總體翻譯質量提昇的正途。關於翻譯學校之事,希望周丹和東來再接再厲。

[Edited at 2005-07-25 00:47]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如何甄選合適的翻譯者 Jul 25, 2005

已經有那麼一陣子了,我的客戶問我如何甄選合適的翻譯者,我給的答案並非發稿測試,而是先觀察翻譯者與其他同仁互動的情況。有些客戶會進一步問:可是我不懂中文怎麼判斷?答案:找到似有問答互動的幾個翻譯者,讓他們用英文各自陳述他們在互動中提出的見解,比對討論狀況,自然會看出一些蛛絲馬跡。

不少客戶因此找到了恰當的翻譯者,也時常找我做顧
... See more
已經有那麼一陣子了,我的客戶問我如何甄選合適的翻譯者,我給的答案並非發稿測試,而是先觀察翻譯者與其他同仁互動的情況。有些客戶會進一步問:可是我不懂中文怎麼判斷?答案:找到似有問答互動的幾個翻譯者,讓他們用英文各自陳述他們在互動中提出的見解,比對討論狀況,自然會看出一些蛛絲馬跡。

不少客戶因此找到了恰當的翻譯者,也時常找我做顧問工作。這也是一個很有開發價值的市場:如何辨識翻譯人才。如果做得好,這樣的工作相當有對價。比起在別人的語文表達裡挑毛病的審校工作來得更有意義。

許多翻譯業者以為,能用低廉價格找到功力強大的翻譯者,是立足業界的要件。我的哲學恰恰相反:質量是有對價的,因此大量以低廉價格發稿測試,不會是好辦法;翻譯這個行業最重要的因素是人,而人的性情會大大影響翻譯生產質量的穩定程度;所以,觀察人的性情才是翻譯業者致勝的首要工作。我告訴客戶:不要立即判斷翻譯者開出的價碼合不合市場通例,因為便宜的可能會是更貴的。

曾經有客戶把某位譯者翻譯的一句話交給我看。他說,那是客戶的客戶認為無法理解的錯誤語句。他希望我能夠給予支持。但我讀了那句子立刻說,我也會拒絕接受那樣的翻譯語句,因為原文直截了當說出的,譯文卻繞了一大圈子沒有說出清楚明白的意思。他問,那麼糟糕嗎?翻譯者可是在我們這裡攻讀翻譯學的學生呢。我說,原文談的是金融運作,該句使用十七個簡單的英文字,又不牽涉到文學性質的隱喻,譯文卻使用了六十八個中文字,那會沒有問題才是怪事。他說,喔,那我們真的要向客戶道歉了;請你幫我重譯這個句子,也幫我翻譯另一個句子,兩句算十美元好嗎?我明白你說的便宜的可能會是更貴的道理了。

我非常喜歡這樣的客戶,他雖然很少給我翻譯工作,但經常讓我做顧問或救火的工作。每個月的結算都達到相當的水平。我逐漸開拓出幾位這樣的客戶。至於推薦翻譯者給客戶,我卻曾有失手的情況發生。那是我向客戶推薦了一位在台灣經常發表文章的人,但他的外文自述卻夠不上達意的水平,讓客戶對他的翻譯能力感到懷疑。談到外譯中,我們注重的是中文表達能力,但外文表達能力沒有夠上某個水平,確實很容易讓人懷疑對原文的理解會是精確的。所幸客戶明白我推薦該人的用意,知道在什麼情況下可以採用那位譯者,沒有因此砸掉我的招牌。

有的客戶會把較大的項目估算一個價錢交給我處理,由我選定翻譯者進行工作。我通常的作法是,選擇二到三組互相不認識的翻譯者,讓他們互相審查翻譯好的稿件,不一定採用任何一方的定稿,必要時綜合雙方或三方的意見。從審稿的狀況很能看出翻譯者的性情和堪用程度。這種翻譯流程所需的成本,當然要比一般公司的翻譯成本高出許多,但質量相對保險了許多。

我一再強調,團隊裡的翻譯者之性情是翻譯事業成敗的最嚴重要素,而且性情是無法長期偽裝的。許多業者不同意這樣的看法,但我並不在意,因為不同意這樣看法的業者所採取的觀點是,他們獲得資金的方式經得起重大的失誤。那是大公司的作法。我的客戶則是中小型的業者,他們必須謹慎些。這是市場定位的問題了。有時間再和同仁談這方面的考量。

[Edited at 2005-07-31 09:51]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯社群的福氣 Jul 25, 2005

Yueyin Sun wrote:
Zhoudan wrote:
老孙,代我谢谢这位不愿透露姓名的翻译朋友,也谢谢您的鼓励。我真的好高兴。:)
Yueyin Sun wrote:
一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。


我前面那一帖与此论坛的主题有些不符。应该贴到主题为“这才叫翻译”的论坛去。;)


Yueyin 老哥:

法律文件的翻譯有一個規矩,那就是標題不代表內容,爭論不得以標題為理由,而是以條款內涵為準據。

我這欄雖然只是隨個人方便談談與翻譯界有關的現象,但其目的在於找出一些基本的翻譯法則。如果翻譯界終於不以字數計價的方式,而是能找到評定品質或質量的正確方法,翻譯社群就有福了。

Wenjer


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
哭穷的和夸张的 Jul 25, 2005

Donglai,

谢谢你提供的信息,你根据自己周围的熟人所了解的情况应该是比较可靠的,70元一个小时似乎也太低了一点,我想,他们大概把口译前所作的准备工作的时间算得太多了。媒体上的东西喜欢走极端,不可尽信,你说的一篇有些哭穷,一篇有些夸张,看来一点不错。

我经常收到国内的翻译公司访问我的网站后发来的邮件,提供笔译和口译服务,我的印
... See more
Donglai,

谢谢你提供的信息,你根据自己周围的熟人所了解的情况应该是比较可靠的,70元一个小时似乎也太低了一点,我想,他们大概把口译前所作的准备工作的时间算得太多了。媒体上的东西喜欢走极端,不可尽信,你说的一篇有些哭穷,一篇有些夸张,看来一点不错。

我经常收到国内的翻译公司访问我的网站后发来的邮件,提供笔译和口译服务,我的印象是,一般商务翻译,他们报价都在$800元一天上下,当然他们肯定不会提供很出色的翻译。

美国这里的中文口译和国内差别比较大,主要是在内容上,国内的会议或公司机构的新闻发布会等等,美国这里根本不用翻译,就是英文。这里做的内容主要是法庭口译、法庭录证口译、国际会议口译、公司接待外国代表团的口译,以及公司内的一些培训。主要是技术方面的内容。

我十月份要回国到天津给一家德国制药公司做一个星期的口译。

Donglai Lou wrote:

Libin, Ph.D. wrote:

我上次贴的上海外国语大学经过两年“魔鬼训练”的同传硕士毕业的8个人,报道中说也就是每个小时70元的光景,大概是比较现实一点的收入水平。她的网站跟我一年多以前看到的没有太大的变化,那是媒体上狂吹同传收入如何如何高的时候,人民网上甚至有文章说,“同传日收入10000元”的,我们都知道那是媒体追求轰动效应,与事实差距甚大。



[Edited at 2005-07-24 14:31]


Libin 君,关于中国口译市场的情况,请容小子在此介绍一点自己掌握的情况。

您所提之两篇文章,一篇有些哭穷,一篇有些夸张。

正常的会议交传价格确在3000元/每天。半小时左右的新闻发布,稿子由主办者事先备好,无记者答问,费率也能在400-500百左右。

大型会议的单日同传价格确在1000美元以上(五年前的价),但一个人吃不了,必须三人一组,每人二十分钟。北京上海这样的城市,此类商务会议十分频繁。有口碑的话,一年几十万不再话下。

无论怎样,真正高水平的外语人才在国内还比较吃香,如果不善于经营翻译事业,随便找一份涉外工作,薪水绝不会太薄。国内大学生就业,确有问题,但那些找不到工作的同学的水平和自身定位或多或少有些问题。
Collapse


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
我還是覺得一般人所認為的譯者水平為最重要 Jul 25, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

我一再強調,團隊裡的翻譯者之性情是翻譯事業成敗的最嚴重要素,


『嚴重要素』讀起來有點怪,改為「重要因素」是否會好些?
對您的這一觀點我也有點保留。我還是覺得一般人所認為的譯者水平為最重要。前面您舉的例子,把一句十几個字的話譯成几十個字,這顯然是譯者水平,而與性情無關。
我對試譯向來不抱什么期望,這倒不是我對自己沒信心,而是對審我的試譯稿的人沒有信心。正所謂,期望越大,失望也越大,干脆試譯之後就把它忘記為上策。舉兩個例子,某次在我的不合格試譯反饋中,在那么几個指出的所謂錯誤中竟包含「其他」,將其改為「其它」。我不知道大家小學老師是怎么教的,反正至今我還記得是按老師教的來用「其他」,經這次教訓之後也一直這樣用,從來沒出過任何問題。相反,當我校對他人譯稿時,就從來不管是用哪個ta,一律不改!(寬大為懷)
另外一次的客戶就高明多了,雖然短短的一兩百字試譯稿被改得面目全非,但客戶還是容許我有反饋的余地,於是在我的反饋中,我逐個進行解釋,指出那些校改之處全部是NONSENSE! 本來在解釋時,還懷著一肚子火寫的,而客戶竟認同了我的解釋。事實証明,之後做的那個大項目非常成功,最終客戶改得很少,譯社很滿意,譯費都提前匯給我。
在我看來,造成審稿時亂改的原因,說到底還是譯者水平問題,自己沒水准,就打腫臉充胖子,對別人的譯者稿子亂改一氣,以為這樣可以顯示自己,這恰恰是水平最臭的了。
以前因為感覺新鮮,我常會回答kudoz問題,但久了就覺得無聊,其中重要的原因還是譯者水平參差不齊,常會讓我感到沮喪。想想還不如從此退出,這樣心情會更好。

說到譯界翻譯水平之參差讓我有了領教,就想說說最近讓我頭痛的筆記本電腦維修,這件事讓我極其郁悶。我的經歷可讓大家管窺一豹。
做自由翻譯還真是不簡單,光是生產資料問題(電腦軟硬件、網絡)有時都會很頭痛。軟件的問題,無論是安裝作業系統、殺毒、防黑我都還能應付,最近我的局域網(LAN)網線被人蓄意剪斷花了很多時間處理還沒搞好(這種事也做得出,我問拉給那一家被剪斷線的那人:如果我們重新連好以後又被人剪斷怎么辦,他的回答是:那我就把他給砍了!)。可電腦硬件坏了,不得已要拿給別人去修!
第一家,打開電腦查不出問題,此時硬盤好象又出問題了,於是又在解決不了此問題時貿然將控制硬盤的南橋芯片給換了(沒等我來得及阻止,他已做了),我當時只好說,不太可能是這芯片問題,看你們修筆記本電腦也挺簡單的,哪個地方覺得有問題,換一塊沒問題的試試就行了。事實証明確實跟換芯片無關,問題沒解決。拿回去麻煩更大了,本來是穩定性有問題的電腦,連開機都不行了(後來才知道,問題在於換芯片時溫度過高燒坏了主板造成)。於是拿回去要讓他們再修,並說明這是新出現開不了機的問題,他們有責任,但他們拒不承認責任,並說他們沒能力修好我的問題。只好數落了他們一通,無奈之下找了另一家修。
過了几天這家也說修不好,我又將電腦轉給另一家修,要求他們換主板,但此時的電腦已被前一家將我的CPU給換了(好的偷走,裝個坏的在上面),還將我的兩條內存也偷走一條(事後拒不承認偷了CPU,偷內存倒是供認不諱,只不過借口是裝不進去,還說這點我不懂,諸位聽說過拔下好好的內存條會有插不回去的嗎?!)!
花了許多冤枉錢搞好之後,用時發現,電腦一個關鍵部位竟然沒將螺絲裝回! 一動就會脫出部件...


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
稍稍解釋 Jul 25, 2005

Xuchun wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
我一再強調,團隊裡的翻譯者之性情是翻譯事業成敗的最嚴重要素,


『嚴重要素』讀起來有點怪,改為「重要因素」是否會好些?
對您的這一觀點我也有點保留。我還是覺得一般人所認為的譯者水平為最重要。前面您舉的例子,把一句十几個字的話譯成几十個字,這顯然是譯者水平,而與性情無關。
...
在我看來,造成審稿時亂改的原因,說到底還是譯者水平問題,自己沒水准,就打腫臉充胖子,對別人的譯者稿子亂改一氣,以為這樣可以顯示自己,這恰恰是水平最臭的了。
以前因為感覺新鮮,我常會回答 kudoz 問題,但久了就覺得無聊,其中重要的原因還是譯者水平參差不齊,常會讓我感到沮喪。想想還不如從此退出,這樣心情會更好。
...


你當然可以說是「重要因素」。不過,我寫「團隊裡的翻譯者之性情是翻譯事業成敗的最嚴重要素」,這並不是沒有原因的。首先是「團隊裡的翻譯者」,再是「翻譯者的性情」;然後我所說的「最嚴重要素」,指的是翻譯者的性情對團隊運作的嚴重性。這說法是有意使之讀來怪怪的--怪,才會讓人稍稍思考一下說這話的用意何在。(布萊希特所謂的 Verfremdungseffekt 之一種應用。)

翻譯者的能力水平當然是很重要的因素,但對於團隊的平順運作卻不會是最嚴重的要素。我舉的繞圈子翻譯的例子與翻譯者的性情有某種關連,但那不是我舉該例時的談話重點,不應與「團隊裡的翻譯者之性情」混為一談;我所談到的「團隊裡的翻譯者之性情」反倒與你所提的「審稿亂改」有關。會亂改的審稿者,因其性情而不適合在團隊裡擔任決定性的角色,但這並非說他不能擔任某種角色。有時候,那種特別粗大的醋罈子很可以其吹毛求疵的性情,特別用來訓練其他翻譯者的耐性。

我對於「文人相輕」的習性特別有感,因此處理某類需要吹毛求疵的項目,會採取三組互不相識或互相嚴重吃醋的人員,拆開文稿讓他們各自翻譯,然後互換審校,讓他們吵翻天--所謂真理越辯越明--最終定稿則會因此變得非常容易。當然,要讓每一組人員都以為佔了上風,這是一種不可能學會的藝術。最簡單的作法是,他們每個人都拿到應得的酬勞,但卻沒有任何人看到最終定稿。每一位譯者都以為自己的看法才是正確的,每一位譯者都以為定稿會採取自己的譯法,讓每一位譯者都保留他的虛榮心、滿足他的威儀欲,順利完成項目才符合最終的目的。至於水平的高低,其實每一位譯者各有所長,我要的是截每位之長補每位之短,只要達到客戶和我確定所要的目的,客戶和我根本不在乎翻譯者的水平如何。唯一的要求是,不允許任何譯者干擾到項目進行的時程,也不允許任何譯者改變既定的質量控管原則。不從者立即從團隊裡除名,替代人員早已備妥,誰也無法要脅團隊的運作。

這才是我寫「團隊裡的翻譯者之性情是翻譯事業成敗的最嚴重要素」之真正的意義。

[Edited at 2005-07-25 22:07]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
不要信那种“Non-native English speakers不能作中译英”的神话 Jul 25, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

论坛上很早以前就讨论过Non-native English speakers 是否能做中譯英
的问题。我同意Yueyin和Wenjer的看法。

我想中译英应该分成两类:
第一类:文学翻译和包含很多口语习语内容的材料之翻译;
第二类:科技文章的翻译,常见的有专利和科技、医学杂志论文的翻译。

对于第一类我至少有自知之明,不会去做,Native English speakers肯定比我们Non-native English speakers做得好,应该由他们去做。对于第二类,具有专业背景的Non-native English speakers也有自己的优势,往往在Native English speakers做不下来的时候,却可以给客户解燃眉之急。

大概四、五年前,我给德州的一个翻译公司做过一个十来页的文章的中译英,大约一万六千多汉字。这是一篇从中医百科全书中取出来的文章,专门讨论“生姜”,即作为中药的生姜。文章中包含很多从唐朝以来一些著名医学典籍中关于生姜的论述,都是引自一些著名中医师的话,属于医学古文的范畴,另外也包括利用现代生物医学手段对生姜所进行的研究的成果。这家翻译公司找到我的时候告诉我,他们找过好几个Native English speakers,但是都说太难推辞了,其中有一位接下来做了,做了一半8000多字后做不下去不干了,翻译公司并把那个翻译翻的8000多字的英文寄给了我,说也许可以参考一下,结果看了开头几段就看不下去了。我接下了那个活,不到两个星期后交给了他们,经过他们翻译公司自己的中文翻译进行校对和一位Native English speakers编辑后交给了客户。

这样的活很难,收费当然也不低,我当时收他们$0.29一个汉字,接近$0.50一个英文字,但是翻译公司二话没说就接受了,直接客户所付的费用之高就更可想而知了。

下面是这个项目的PM在项目结束时给我的邮件:
I thought you would be interested to know that your translation has been through editing and wordprocessing here and gone to the client. Our staff editor for this job (native English speaker) and proofreader (native Chinese speaker) both send you their compliments for doing such a good job on an obviously difficult project. Sincerely, Patricia.

我不相信那些人说的Non-native English speakers一定不能作中译英的神话,比较喜欢用事实说话。那些说Non-native English speakers不能做中译英的Native English speakers,多半自己本身根本就做不了上面的这个项目。

另外一个浅显的例子是,美国的大公司雇用了多少中国的博士、硕士在为他们工作,工作中总是要写报告、总结之类的东西吧,更不要说日常的电子邮件了。如果说Non-native English speakers不能做中译英,那么这些公司雇用的中国人写的英语是否都是垃圾,不能用吗?他们是否都是不称职的雇员呢?显然没有哪家公司这样说过。当然,肯定有一些在美国公司工作的中国雇员英文确实不够好,但是不能以偏概全。

所谓Non-native English speakers不能做中译英的说法不攻自破,仅仅靠偏执是不能使自己的立论成立的。专职做翻译的人往往都是语言爱好者,英文写作能力通常比一般在美国公司工作的中国人更强一些也是情理之中的。所幸的是,我们商业翻译的客户所需要的大都是第二类的翻译,正是Non-native English speakers可以发挥作用的地方。



我完全同意李斌的意见。像他说的第一类项目,像我这样背景的人,肯定不会去碰。至于第二类项目,只要你有把握,完全可以去做。类似于李斌举例的那种项目,我也常碰到,只是收费没那么高。我明知翻译社一时不容易找到能够胜任的翻译(能胜任的也未必有时间做),也不好意思“宰”人家,因为以后还要长期合作。不过我以后要适当提价,因为有些项目做起来要化很多时间去做调查研究。李斌收这么高的费用,我相信仍是物超所值,并非是乘机“宰”他一下。

我并非是指责所有的Native English speakers,而是对极个别常说别人的英语是Chinglish的人有意见,同时反对那种“Non-native English speakers不能做中译英”的陈词滥调。李斌说得对极了:“那些说Non-native English speakers不能做中译英的Native English speakers,多半自己本身根本就做不了上面的这个项目。”有些懂中文的 Native English speakers 中文程度很差。有的所谓的“中文博士”写出来的东西还不如一个中国中学生的水平。当然我欢迎他们学中文的热情,并且承认,他们学中文比我们学英文大概要难得多。但我认为,作为一个翻译,像他们这样的中文程度,即使做一般的中译英也难以做好。我们常可看到他们在回答一些简单的中文Kudoz问题时根本就没有理解那些问题,常常是答非所问,却还要说别人的回答是Chinglish。

有的人甚至指责,Non-native English speakers声称自己能做中译英是违反职业道德。还说他们自己就从不声称能做英译中。问题是你不能做英译中并不等于别人就不能做中译英。你吃不到的葡萄就让别人去吃吧。

李斌、Zhoudan以及其他一些朋友的例子说明,Non-native English speakers完全可以做好中译英。所以我们大家千万不要妄自菲薄,不要信那个邪!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Xuchun, Jul 25, 2005

我不太了解国内对笔记本电脑的售后服务,不过在我们这里,即便在保修期之后,绝大多数情况是返回到制造商指定或认可的车间去修理,因为笔记本的原件与台式不同,非常精细脆弱,而且一般不能由其它厂家的原件替代。所以这里一般购买时也都同时购买3至5年的保修。

我的台式PC更新换件都自己动手,风险小。不过上次把Ethernet卡从一台电脑取下再插到另一台时怎么也插不进,最后一使劲,把卡给毁了,好在没有触及到更敏感部分,否则也就报废一台PC。

在成为Freelancer之前,我去学了电脑编程,Hacker未成 但对现在的工作还真有帮助。如果你能去学几个月的电脑维修班,就可以自己解决不少问题了。

Bon courage !


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Zhoudan, Jul 25, 2005

你的成功想必也是多年持续不断地努力工作学习的成果,是不是也该考虑考虑休假旅游了......

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 16:36
English to Chinese
+ ...
完全同意! Jul 25, 2005

Yueyin Sun wrote:

李斌、Zhoudan以及其他一些朋友的例子说明,Non-native English speakers完全可以做好中译英。所以我们大家千万不要妄自菲薄,不要信那个邪!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »