Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Eine andere Liga Feb 3, 2007

chance wrote:
在论坛里周丹和Agus推荐过李安的片子,我只看过一部,觉得挺好。最近还看到过一部德国的片子,法名“ Une toute autre épreuve”,德原名不清楚。第一次偶然看到后半部,第二天午夜偶然发现重播,居然又从头到尾看了一遍,事后想想其实没有一般认为吸引人的故事情节,可以说是一个很普通女孩的一段故事,拍片手法也很朴素,却吸引人,让我感动地连着看了一遍半。

电影和我们生活的社会一样,最后还是要返朴归真。


chance 當然會喜歡這樣的電影了。故事平凡,但貼近人生,簡單的人生目的追求,加上感情--父女感情和男女感情。這片子確實樸素。

http://www.kino-zeit.de/filme/artikel/4222_eine-andere-liga.html


[Edited at 2007-02-03 13:19]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:50
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
所言极是! Feb 3, 2007

clearwater wrote:

相比而言,国外的高质量片子要多得多,人家更注重挖掘内心深处的东西。

[Edited at 2007-02-03 00:39]


说起注重挖掘人物内心,其实韩剧在这方面就做得很好。虽然很多时候絮絮叨叨的是生活琐事,折射的却是朴实的人生哲理。记得,几年前看了一部《爱情是什么》,觉得其中的人物对话非常有意思。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於中國 QQ Feb 5, 2007

http://www.nytimes.com/2007/02/05/world/asia/05virtual.html

紐約時報今天這篇報導非常有意思。對某些人來說,也許還不夠深入;對外面世界的人來說,卻可以稍微了解一下中國境內的網絡世界。


SHENZHEN, China — When Pony Ma, the 35-year-old co-founder of China’s hottest Internet company, sends
... See more
http://www.nytimes.com/2007/02/05/world/asia/05virtual.html

紐約時報今天這篇報導非常有意思。對某些人來說,也許還不夠深入;對外面世界的人來說,卻可以稍微了解一下中國境內的網絡世界。


SHENZHEN, China — When Pony Ma, the 35-year-old co-founder of China’s hottest Internet company, sends a message to friends and colleagues, the image that pops up on their screens shows a spiky-haired youth wearing flashy jeans and dark sunglasses.

That is not how Mr. Ma actually looks or acts, but it is an image that fits well with the youthful, faintly rebellious nature of a company led by somebody who may be China’s closest approximation to Sergey Brin and Larry Page, the young founders of Google. In the two years since Mr. Ma’s company, Tencent, went public in Hong Kong, it has grown into a powerhouse that has crushed everyone else in the field.

No other Internet company in the world — not even Google — has achieved the kind of dominance in its home market that Tencent commands in China, where its all-in-one packaging of entertainment offerings and a mobile instant-messaging service, “QQ,” has reached more than 100 million users, or nearly 80 percent of the market....


[Edited at 2007-02-05 11:15]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
繞口令 Feb 7, 2007

僑居地的友人寄來有趣的東西:


1. Módulo básico:
  基本模式:

Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira qué reloj?

Ahora repita la misma frase en inglés:
現在用英文重複一下同樣的語句:

Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?


2. Módulo avanzado:
  進階模式:

Tres brujas "travestis" miran
... See more
僑居地的友人寄來有趣的東西:


1. Módulo básico:
  基本模式:

Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira qué reloj?

Ahora repita la misma frase en inglés:
現在用英文重複一下同樣的語句:

Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?


2. Módulo avanzado:
  進階模式:

Tres brujas "travestis" miran los botones de tres relojes Swatch. ¿Qué bruja travesti mira los botones de qué reloj Swatch?

Ahora en inglés:
現在用英文:

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?


3. Y este ya es para masters:
  以下這個是給大師級的:

Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes Swatch suizos. ¿Qué bruja sueca transexual mira qué botón de que reloj Swatch suizo?

En inglés:
用英文:

Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch match switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?


Cuando logren pronunciar correctamente la última frase, serán todos unos masters.
達到能正確說出最後一則語句的人,各個都是大師。


L. BORIS STAMBUK F.
CASILLA 20
COCHABAMBA, BOLIVIA
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
独立思想 Feb 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
 “我疯了,”他说,“可是,我的感官有缺陷。”
 他们说,这还象话些,又问他能不能“看见”。
 “不能,”他哭了;因为现在他的身体很虚弱,而且生病了。“那是胡说八道,那两个字毫无意义!”


 “我疯了,”他说,“可是,我的文化认知有问题。”

 他们说,这还象话些,又问他能不能“独立思想”。

 “不能,”他哭了;因为现在他的身体很虚弱,而且生病了。“那是胡说八道,那四个字毫无意义!”


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
失落的第一名 Feb 12, 2007

http://apple.1-apple.com.tw/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20070212&Sec_ID=20&Art_ID=3250409

小野的專欄有這麼一篇文章:


梨子從小讀書都是第一名,大學甄試進了名校讀生化科技。教授耳提面命的說:「要
... See more
http://apple.1-apple.com.tw/index.cfm?Fuseaction=Article&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&showdate=20070212&Sec_ID=20&Art_ID=3250409

小野的專欄有這麼一篇文章:


梨子從小讀書都是第一名,大學甄試進了名校讀生化科技。教授耳提面命的說:「要在我們這一行出頭,博士是基本條件。」畢業後同學們毫不猶豫的紛紛出國留學。梨子家境不錯,但是父母重男輕女,鼓勵哥哥出國深造,卻對她說:「研究所在國內讀讀就好,出國不一定更好。」乖順的梨子又以第一名考進同校的研究所。

碩士班的同學程度參差不齊,因為台灣許多大學已經補習班化,大三、大四授課重點竟然只是為了應付研究所的考試,學生們的基礎訓練很不紮實。碩士班的課程對於梨子而言輕鬆簡單,但是她卻常聽到其他同學抱怨研究所的課業太重,考試很難。梨子失去了可以競爭的同儕,想到實力相當的大學同學都出國去深造了,心裡很不平衡。

梨子覺得自己對研究工作並沒有太高的熱忱,反而覺得自己很適合當幼教老師。碩士班第一名畢業的梨子試著去應徵幼教老師卻到處碰壁,後來改成大學學歷去應徵,果然得到了工作機會。實際工作了一陣子後發現幼教老師的薪水和她本行工作相比實在差太多,父母也很不滿意:「第一名畢業的生化碩士當幼教老師,未免太浪費了。」

在師長介紹下梨子重回到系上擔任行政助理,有寒暑假,薪水也合理,但是工作屬於約聘性質,必須通過高普考,才能轉成終生職。高普考報名,梨子卻沒動力讀書。從小到大考試都第一名的她,無法接受失敗,考試當天梨子臨時落跑,躲在一棵大樹下痛哭流涕。

聖誕新年假期,梨子出國留學的大學同學紛紛回來,和老同學們碰面讓梨子有更強烈的失落感,她開始感到恐懼:「幾年後當同班同學們一個個念完博士,回到系上當教授時,我會是她們的助理,而且還是約聘的。我能坦然的面對這樣的情況嗎?」

像梨子這樣的第一名,才踏進社會就立刻失去了信心,她縮回了腳,問自己說:「下一步要往哪裡走?」


Wenjer: 人海必定浮沈,上上下下的不是很好玩嗎?管他別人怎麼看,做自己喜歡做的事就對了,即使工資低些、地位差些,我高興、我自在,就連在那行也不是第一名,何妨!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
簡體書引進台灣的利弊分析 Mar 3, 2007

開放才能使出版市場成為眾聲喧嘩的自然生態系,每一種意見、觀點,都會有相對或相抗衡的出版品出版。這樣任何異端就只會成為多元中的一點,而不是絕無僅有的驚世奇書。...

  根據新聞局的統計,現在一年有五十萬冊簡體字書引進台灣,尤其在某些專門領域,中醫學、史哲類、理工科的基礎學門等,大陸書更成為許多課堂上的主流書單。這是好事還是�
... See more
開放才能使出版市場成為眾聲喧嘩的自然生態系,每一種意見、觀點,都會有相對或相抗衡的出版品出版。這樣任何異端就只會成為多元中的一點,而不是絕無僅有的驚世奇書。...

  根據新聞局的統計,現在一年有五十萬冊簡體字書引進台灣,尤其在某些專門領域,中醫學、史哲類、理工科的基礎學門等,大陸書更成為許多課堂上的主流書單。這是好事還是壞事呢?

  從出版者的角度看,表面上是壞事,因為簡體字書直接對台灣出版者造成競爭,而且是低價競爭。但是我自己多年來的工作經驗指出,價格通常不是讀者買書最重要的關鍵(價格很重要,但不是最重要),讀者會先問這本書是不是他需要的,然後才會問價格。如果不是他要的,即使價格很低,對他也不會有吸引力。

  所以核心關鍵是,台灣出版業在那些大量引進簡體書的領域,有沒有夠份量的書出版?有沒有滿足讀者的需求?

  答案當然很明顯,在那些領域我們就是沒出什麼書,才會讓簡體書大量引進嘛。然而這個問題只要深入想一想,就會發現這實在不是出版業的競爭力問題,而是台灣學術圈的實力實力與市場規模問題。

  某些通俗領域裡,出版業確實有可能鼓舞時勢,帶動風潮,但是在真正專業的學術領域,那裡看的是真正的硬功夫,你有多少重量級學者,發表過多少重量級論文,台灣學者所占有的學術影響力有多少,一分一毫都沒辦法假裝。出版只能是那些實力的忠實呈現,不會多也不會少。

  而這也許是無可避免的,任何一個獨立社會恐怕都不可能在所有領域避免知識入超,事實上知識的出超或入超,甚至不能直接就此判定好壞。有些東西我們不足,因此必須仰賴進口,用經濟學的觀點看,這就未必是壞事了。

  可是(即使是特定領域的)知識入超,不會讓讀者產生洗腦作用嗎?尤其當那個入超來源是許多人非常感冒的國家?

  這可能是最讓許多人擔心的問題了。然而讀書卻是一件特別奧妙的事,有時候我們讀了一本書,大受啟發,可是別人讀了卻沒有同樣的感覺;有時候一本書給我們的影響,卻剛好跟作者的期望相反;我們讀了某本書,反而產生疑惑,最後形成批判。

  總而言之,閱讀是一個複雜、動態、難以預測的大腦的旅行,唯一可以確認的是,你讀得越多,就越能夠培養思辨的能力。個別的書只是養料,最後匯集在你的大腦,形成你自己獨特的思想與見解。

  如果台灣以開放社會自許,我們唯一的對應之道,除了持續開放,沒有別的選擇。開放才能使出版市場成為眾聲喧嘩的自然生態系,每一種意見、觀點,都會有相對或相抗衡的出版品出版。這樣任何異端就只會成為多元中的一點,而不是絕無僅有的驚世奇書。

  如果有人擔心被洗腦,我們該做的事就是鼓勵更多的人讀更多的書,多讀不同來源的書,讓觀點接受衝擊,讓視野更開闊。只有多讀書才是建立思想自主性最好的藥方。

  至於對產業的衝擊呢?產業問題應該用產業政策來思考,也許最簡單的方法就是從課徵反傾銷稅的方向著手。讓兩岸圖書至少在不是差距太遠的價格基礎上競爭。

(本文轉載自老貓學出版


Wenjer: 台灣出版界名人,老貓在這個部落格裡寫的東西都非常有趣,也包括他編輯翻譯書籍的經驗。上得網站的人不妨抽空多上去探探。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
詐賭場 Mar 4, 2007

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/03/AR2007030301457.html

Economic success in China and other Asian countries has given the region large foreign reserves, producing a global money glut that has driven down interest rates and driven up the price of assets from San Francisco to Sydney to Shanghai, creating worries o
... See more
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/03/AR2007030301457.html

Economic success in China and other Asian countries has given the region large foreign reserves, producing a global money glut that has driven down interest rates and driven up the price of assets from San Francisco to Sydney to Shanghai, creating worries of an asset bubble in China and elsewhere. The Chinese government has been trying to address those imbalances, but it is unclear whether that can happen in an orderly way in an economy so heavily controlled by a Communist government.

剛回台灣時,曾經教過幾個月的大學生畢業後補習英文,和學生談到股市情況,我說:彩券發行是一種賭場,還算公平,但透明度不夠的股市則是一種詐賭場。學生感到奇怪,問我怎說。我舉了幾個小時候看到的例子,說明有一點資本的人如何利用同樣的手法在股市裡呼風喚雨。看不見危險的人有禍了。

華盛頓郵報的這篇文章說明了一二。想玩股票的人,最好仔細讀一讀。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
认真的女生最可爱 Mar 7, 2007

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/06/AR2007030601679.html

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一个不同的索马里亚 Mar 7, 2007

http://www.nytimes.com/2007/03/07/world/africa/07somaliland.html

把自己的问题当自己的问题,处理起来的结果就是不同。东非洲还是有积极思想的人。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Chinese to English
+ ...
一朝被蛇咬 十年怕井绳 or 吃一堑 长一智 Mar 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/03/AR2007030301457.html

Economic success in China and other Asian countries has given the region large foreign reserves, producing a global money glut that has driven down interest rates and driven up the price of assets from San Francisco to Sydney to Shanghai, creating worries of an asset bubble in China and elsewhere. The Chinese government has been trying to address those imbalances, but it is unclear whether that can happen in an orderly way in an economy so heavily controlled by a Communist government.

剛回台灣時,曾經教過幾個月的大學生畢業後補習英文,和學生談到股市情況,我說:彩券發行是一種賭場,還算公平,但透明度不夠的股市則是一種詐賭場。學生感到奇怪,問我怎說。我舉了幾個小時候看到的例子,說明有一點資本的人如何利用同樣的手法在股市裡呼風喚雨。看不見危險的人有禍了。

華盛頓郵報的這篇文章說明了一二。想玩股票的人,最好仔細讀一讀。


It's not easy to gauge the sanity of equity evaluations even in mature markets such as the NYSE and the NASDAQ. Even in markets like these, you get rampant speculation at times and have to watch out for bubbles and crashes. That's why we get warnings such as the famous phrase of "irrational exuberance" by people like Alan Greenspan. The safest way to play the market, IMO, is to stick with good companies whose overall market valuations are reasonable.

I agree it is very difficult to invest in less mature markets, where equity valuations could be drastically inflated or depressed for extended periods of time. I would definitely not get into stocks that are priced unjustifiably high hoping that they go even higher. That's the easiest way to get burned. The year 2000 dot com bubble is a very good example. Luckily for me, at the time I already had years of experience in the stock market, and stuck with the time-honored approach of evaluating a company for what it was really worth.



[Edited at 2007-03-07 23:09]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
該表揚的是什麼? Mar 10, 2007

有朋友傳來一篇值得省思的文章:


到北歐某國做訪問學者,週末到當地教授家中做客。進屋看到教授五歲的小女兒,滿頭金髮,漂亮的眼睛如同清澈純藍的一潭湖水,簡直驚為天人。收下朋友帶去的中國禮物,小女孩奶聲奶氣的微笑道謝,朋友經不住誇獎說:「你長得這麼漂亮,真是可愛極了。」

教授當時並沒有說什麼,但是女兒走了後,她的臉色�
... See more
有朋友傳來一篇值得省思的文章:


到北歐某國做訪問學者,週末到當地教授家中做客。進屋看到教授五歲的小女兒,滿頭金髮,漂亮的眼睛如同清澈純藍的一潭湖水,簡直驚為天人。收下朋友帶去的中國禮物,小女孩奶聲奶氣的微笑道謝,朋友經不住誇獎說:「你長得這麼漂亮,真是可愛極了。」

教授當時並沒有說什麼,但是女兒走了後,她的臉色嚴肅起來:「你傷害了我的女兒,你要向她道歉。」

朋友大驚:「我一番好意誇獎她,傷害二字從何談起?」

教授搖搖頭:「你是因為她的漂亮而誇獎她,而漂亮這件事不是她的功勞,這取決於我和她父親的遺傳基因,與她個人基本沒有關係。但孩子還小,不會分辨,你的誇獎就會讓她認為是她的本領。而且她一旦認為天生的漂亮是值得驕傲的資本,就會看不起長相平平或是醜陋的孩子,這就給孩子造成了誤解 。」

「 其實,你可以誇獎她的微笑和有禮貌,那是她自己努力的結果。」教授聳聳肩:「因此,請你為你剛才的誇獎道歉。」?

後來,我就很正式的向教授的女兒道歉了。同時表揚她的微笑和有禮貌。而且從那以後,每當我看到漂亮的孩子,我都會對自己說,忍住你對他們容貌的誇獎,從他們成長的角度來說,這種事要處之淡然。孩子不是一件可供欣賞的瓷器或是一片可供撫摸的羽毛。 他們的心靈像很軟的透明皂,每次不當的誇獎都會留下劃痕。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
陶淵明的五柳先生傳 Mar 10, 2007

有朋友傳來中學小朋友翻譯成現代台灣白話文的五柳先生傳:


先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。

這傢伙不知道是誰,也不知道叫什麼,組合屋旁邊剛好有五棵柳樹,就當作綽號吧。

閑靜少言,不慕榮利,好讀書,不求甚解,每有會意,便欣然忘食。

他做人孤僻,不愛賺錢,喜歡看書卻不太
... See more
有朋友傳來中學小朋友翻譯成現代台灣白話文的五柳先生傳:


先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。

這傢伙不知道是誰,也不知道叫什麼,組合屋旁邊剛好有五棵柳樹,就當作綽號吧。

閑靜少言,不慕榮利,好讀書,不求甚解,每有會意,便欣然忘食。

他做人孤僻,不愛賺錢,喜歡看書卻不太認真,每次懂了點東西,就爽到忘了吃飯。

性嗜酒,家貧不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。

他愛喝酒,又買不太起,親戚朋友知道這點,偶而會請他喝一杯。

造飲輒盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。

他來了就大喝,喝一定要喝到醉,喝醉了就跑,也不留下來哈拉兩句。

環堵蕭然,不蔽風日,短褐穿結,簞瓢屢空。

他家裡什麼也沒有,遮風避雨都有問題,穿的像難民,米箱常常沒米。

晏如也,常著文章自娛,頗示己志,忘懷得失,以此自終。

不過他倒是挺悠哉遊哉,沒事寫寫東西自爽,用來表現自己的看法,沒什麼得失心,一直就這樣混下去。

贊曰:黔婁之妻有言,不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。

批評一下:黔先生的老婆說過,窮就窮沒什麼好難過,不必為賺錢勞心勞力。

極其言,茲若人之儔乎。

講的就是這種人啦。

酣觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟,葛天氏之民歟?

喝酒寫東西,自己覺得很有趣,他是北京原人咧,還是山頂洞人咧?


Wenjer: 這孩子很可造就,將來會是個優秀的翻譯人。


[Edited at 2007-03-10 10:16]
Collapse


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
English to Chinese
+ ...
將來會是個優秀的翻譯人 Mar 10, 2007

真的是呢。信达雅都有了。

Wenjer Leuschel wrote:

有朋友傳來中學小朋友翻譯成現代台灣白話文的五柳先生傳:

。。。。

Wenjer: 這孩子很可造就,將來會是個優秀的翻譯人。


[Edited at 2007-03-10 10:16]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Chinese
+ ...
真是大千世界,无奇不有 Mar 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

有朋友傳來一篇值得省思的文章:
......
教授當時並沒有說什麼,但是女兒走了後,她的臉色嚴肅起來:「你傷害了我的女兒,你要向她道歉。」


这种情况确实是第一次听说。不知那位朋友最后是如何向那孩子道歉的,难道他说“对不起,我刚才说你漂亮是说错了”?我觉得无论如何,说那孩子漂亮,绝说不上是一种伤害。在美国,你若说某孩子很漂亮,其家长会很高兴,但不宜像中国人习惯的那样,伸出手去摸摸那孩子的脑袋,或抱一抱,以示爱抚。通常美国男人如果听到你说“你太太很漂亮”,他会很得意并说声“谢谢”。但某些国家的男人如果听到你说“你太太很漂亮”,他嘴上不说心里却可能会想:“你想动什么歪主意?”:D


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »