Wenjer Leuschel wrote:
有朋友提到某台灣文壇名人說「翻譯不可教」。這讓我想起在 Accurapid 公司網站上的 Journal 裡讀到的一篇文章。那是在美國 Rice University 教英西翻譯課的 Verónica Albin 寫的文章。她舉了個例子,說明有人天生有那種才能,你根本不需要教他們如何翻譯,他們很自然就能翻譯得貼切。她的敘述如下:
... So let me tell you about my Spanish 416 class at Rice University called The Art and Mechanics of Translation II. I gave the students an excerpt from the New York Times. It was used by the American Translators Association's English into Spanish grading team, to which I have belonged since 1991, for the accreditation exam. NYT articles are usually well written, but they are not necessarily the epitome of beauty or wit. My student, Naturaleza Moore, managed to impart both in her translation. The source text read as follows:
TOKYO - If Japanese leaders listen carefully Thursday
afternoon, they may hear the jets of Air Force One
whisking President Clinton high above the island nation,
straight to his state visit in China.
Government and business leaders in Tokyo will wonder
nervously, as a senior Japanese diplomat put it:
"Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?"
Here's how Naturaleza, a sophomore who had never translated before in her life, rendered the last sentence:
"¿Se habrá convertido la 'era de ira contra Japón'
en la 'era de no ir a Japón'?"
I might be able to teach Aleza a few things about the mechanics of translation promised in the course title, such as minding agreements, paying attention to the transliteration of non-Roman alphabets, remembering that English and Spanish punctuate differently, and so forth, but what can I teach her about the art of our profession when she already thinks about words the way she does? Absolutely nothing. She is innately very good and that's all there's to it. ...
沒錯,有人對內涵和形式就是有那種敏感!要把 "Japan-bashing" 和 "Japan-passing" 的音韻形式和實質內涵同時譯出,這種本領怎能教呢?尤其對那些感受不到英文的音韻和詞義所蘊含的文化趣味者而言,開十年的翻譯課程教他們,他們可能還是無法學會的。任何人試著把那句 "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?" 翻譯成中文,大概就會明白背後的道理。
當然囉,學術界有人說什麼「不可翻譯性」,這倒是個方便法門。只要自己譯不出來的東西,都可以往「不可翻譯性」推;如果有人真的翻譯出教人讀得懂的文字,一句「以釋代譯」就可以把他打死。所以我說啦,翻譯這一行真的不好幹哩!
Verónica Albin 的文章可在
http://www.accurapid.com/journal/20prof.htm 讀到。這篇 Reading Orwell 值得翻譯人閱讀。她所說的語文現象,其實在中文裡也有。我的手倒有點癢癢的,有空再把這篇文章翻譯成中文,也許對某些年輕翻譯人會有點兒幫助。
[Edited at 2005-05-20 00:30]