Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
有意思 Apr 22, 2007

男人,女人都有点各怀鬼胎的样子:P
Wenjer Leuschel wrote:

碰巧在台灣的蘋果日報看到這篇訪談文章,令人不禁感嘆婚姻如生意。

http://apple.1-apple.com.tw/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20070416&art_id=3399724


台灣女人只把男人當提款機

Q:很多人說台灣女人很現實,男人沒房沒車,很難找到結婚對象,你覺得呢?
A:台灣女人不是現實,而是貪婪。現實的意思是付出之後有相對的回報,沒什麼不好。但如果女人要求男人付出的遠超過自己所付出的,只顧自己的需求,那就是貪婪。
女人太低估男人追求女人的成本了。很多女人要求男人一定要有車子,不然坐機車髮型會弄亂,也不方便穿裙子。但她們沒想過,男人為了當司機,要付出多大代價。養一輛再破的車,包括油錢、維修保養費、停車費及牌照稅,一個月至少要一萬五千元。假設他月薪六萬,要花收入的25%才做得到,這些支出婚後還要繼續,乘以30年,就知當女人的司機成本有多高!很多女人說,男人即使有輛爛車也好,我想問這些女人,怎不自己去買?
女友若說心情不好,男生要開車去陪,然後再開車回家。女生都沒想到這男生明天還要上班。而且男人要負責打動女人的心,成敗都由男人承擔。男人還要花很大力氣製造驚喜。約會男人付錢,上賓館還是男人付的錢。
另外,很多男人也要負繳房貸的責任,即使婚後夫妻倆一起支付房貸,頭期款通常也是男人在付,往往通常至少要60萬。我的朋友中,很多是有了房子,才找得到夠水準的女友。

Q:有人認為,婚後孩子大都是女人在照顧,比較吃虧,她在婚前享有一點福利,難道不應該嗎?
A:前面講的司機成本,30年下來是520萬,還不含房貸。你覺得女人照顧小孩的付出,值這麼多錢嗎?
雖然我很想要有小孩,但我覺得生小孩對女人來說是污染生活品質的工作,先進國家都把高污染產業移到落後國家去了,台灣男人也不例外。台灣女人看不上沒車沒房的男人,又不願意生小孩,很多男人就去娶外籍新娘,這在美國也很普遍。台灣女人只要好處、不要責任,需要男人當司機、提款機,卻不願付出代價照顧公婆小孩。我不懂的是,男人自己都不抱怨娶外籍新娘了,女人卻一直抱怨男人只會娶外籍新娘。
男人的想法跟女人不同。男人潛意識裡把家庭當公司來經營,每個人負責不同工作,孩子就是女人的事。如果有錢有勢,他就會想再開第二家、第三家分公司,這就是包二奶的來源。不過台灣男人是有個問題,就是婚前從不思考要如何跟女人一起負擔父母跟小孩的事。
若女人對家庭的貢獻跟男人差不多,或女人對家庭的付出多於男人,這時家務分工就會成為爭執原因。這對台灣女人不利,很多台灣女人也不接受,所以男人會選擇外籍新娘。

Q:你同意大陸女人更現實的說法嗎?
A:很多台灣女人說大陸女人為了錢勾引人家老公,但大陸女人拿了錢就會乖乖做情婦,不像台灣女人做了情婦還千方百計想扶正。
而且大陸女人在婚姻裡講權利前,會先盡義務;她們不用男人接送,自己提包包,約會自己付錢;萬一老公對家庭貢獻不夠,寧願離婚自己撐起家庭。若台灣女人也做得到這些,才能真正講兩性平等。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不同的安全感和成就感 Apr 23, 2007

Angeline_sh wrote:

男人,女人都有点各怀鬼胎的样子:P


男人的安全感在於事業,所以很難只守著一家公司,會想開第二家、第三家分公司。女人的安全感卻在於「只此一家、別無分號」。這就是最大的差異,所以需要技巧做好 balance of powers,當然是各懷鬼胎囉。


 
moonatural
moonatural
Local time: 01:50
English
So, is it translation? The student mentioned would like to know what you think. Apr 26, 2007

Doing a Google search with my name I found my translation as part of your discussion. Although I took a semester of Chinese and have lived in Japan, I am afraid I was unable to follow the discussion regarding whether my interpretation of the NYT article was or was not translation. I am very interested in knowing what was discussed. I will not be offended, I promise! Xie-xie!


Wenjer Leuschel wrote:

有朋友提到某台灣文壇名人說「翻譯不可教」。這讓我想起在 Accurapid 公司網站上的 Journal 裡讀到的一篇文章。那是在美國 Rice University 教英西翻譯課的 Verónica Albin 寫的文章。她舉了個例子,說明有人天生有那種才能,你根本不需要教他們如何翻譯,他們很自然就能翻譯得貼切。她的敘述如下:

... So let me tell you about my Spanish 416 class at Rice University called The Art and Mechanics of Translation II. I gave the students an excerpt from the New York Times. It was used by the American Translators Association's English into Spanish grading team, to which I have belonged since 1991, for the accreditation exam. NYT articles are usually well written, but they are not necessarily the epitome of beauty or wit. My student, Naturaleza Moore, managed to impart both in her translation. The source text read as follows:

   TOKYO - If Japanese leaders listen carefully Thursday
   afternoon, they may hear the jets of Air Force One
   whisking President Clinton high above the island nation,
   straight to his state visit in China.

   Government and business leaders in Tokyo will wonder
   nervously, as a senior Japanese diplomat put it:
   "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?"

Here's how Naturaleza, a sophomore who had never translated before in her life, rendered the last sentence:

   "¿Se habrá convertido la 'era de ira contra Japón'
   en la 'era de no ir a Japón'?"

I might be able to teach Aleza a few things about the mechanics of translation promised in the course title, such as minding agreements, paying attention to the transliteration of non-Roman alphabets, remembering that English and Spanish punctuate differently, and so forth, but what can I teach her about the art of our profession when she already thinks about words the way she does? Absolutely nothing. She is innately very good and that's all there's to it. ...

沒錯,有人對內涵和形式就是有那種敏感!要把 "Japan-bashing" 和 "Japan-passing" 的音韻形式和實質內涵同時譯出,這種本領怎能教呢?尤其對那些感受不到英文的音韻和詞義所蘊含的文化趣味者而言,開十年的翻譯課程教他們,他們可能還是無法學會的。任何人試著把那句 "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?" 翻譯成中文,大概就會明白背後的道理。

當然囉,學術界有人說什麼「不可翻譯性」,這倒是個方便法門。只要自己譯不出來的東西,都可以往「不可翻譯性」推;如果有人真的翻譯出教人讀得懂的文字,一句「以釋代譯」就可以把他打死。所以我說啦,翻譯這一行真的不好幹哩!

Verónica Albin 的文章可在 http://www.accurapid.com/journal/20prof.htm 讀到。這篇 Reading Orwell 值得翻譯人閱讀。她所說的語文現象,其實在中文裡也有。我的手倒有點癢癢的,有空再把這篇文章翻譯成中文,也許對某些年輕翻譯人會有點兒幫助。

[Edited at 2005-05-20 00:30]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
¡Hola, Naturaleza! Apr 26, 2007

Let me translate my posting into English as follows. You will see that I was praising your talent, just as Verónica Albin did.

Wenjer Leuschel wrote:

Some friends in Taiwanese cultural circle maintain that "Translation cannot be taught." This reminds me of an article published in the Journal of Accurapid website, written by Verónica Albin who teaches English/Spanish Translation at Rice University in the United States of America. There she mentioned an example which shows that there are people who are gifted to translate properly without having been taught how to previously. Here it goes:

... So let me tell you about my Spanish 416 class at Rice University called The Art and Mechanics of Translation II. I gave the students an excerpt from the New York Times. It was used by the American Translators Association's English into Spanish grading team, to which I have belonged since 1991, for the accreditation exam. NYT articles are usually well written, but they are not necessarily the epitome of beauty or wit. My student, Naturaleza Moore, managed to impart both in her translation. The source text read as follows:

   TOKYO - If Japanese leaders listen carefully Thursday
   afternoon, they may hear the jets of Air Force One
   whisking President Clinton high above the island nation,
   straight to his state visit in China.

   Government and business leaders in Tokyo will wonder
   nervously, as a senior Japanese diplomat put it:
   "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?"

Here's how Naturaleza, a sophomore who had never translated before in her life, rendered the last sentence:

   "¿Se habrá convertido la 'era de ira contra Japón'
   en la 'era de no ir a Japón'?"

I might be able to teach Aleza a few things about the mechanics of translation promised in the course title, such as minding agreements, paying attention to the transliteration of non-Roman alphabets, remembering that English and Spanish punctuate differently, and so forth, but what can I teach her about the art of our profession when she already thinks about words the way she does? Absolutely nothing. She is innately very good and that's all there's to it. ...



Right, there are people who are sensitive to meanings and forms and grasp them quickly and exactly! How can you teach anyone to translate "Japan-bashing"and "Japan-passing" properly, maintaining the rhyme while conveying the meaning? For people who are insensitive to the fun with English phonolgy and semantics, a translation course of 10 years wouldn't get them closer to a translation like this. Just try to translate the sentence "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?" into Chinese and you will understand that one needs some talent to have it properly done.

Sure, there are some people in the academic circle who are talking about "instranslatability." That's some excuse. Anything we are not able to translate belongs to "intranslatables," isn't it? If there is anyone who happens to be talented to present a translation which make us understand what's about, they would put it away by saying, "It's not translation, it's interpretation." Well, that's why I say: Translation is a really hard business!

Verónica Albin's article can be read at http://www.accurapid.com/journal/20prof.htm. This "Reading Orwell" is something enlightening for us translators. The linguistical phenomena she describes happen in Chinese, too. My hands itches. They urge me to translate this piece into Chinese. Only if I have some time for it. It might be help some young translators.


Have a good time walking on the High Roads of Afghanistan!

- Wenjer


[Edited at 2007-04-26 12:27]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不好吃嗎? Apr 28, 2007

今天中午在一家小吃店吃午餐,鄰桌一位媽媽帶著小男孩吃麵。那位媽媽吃得倒斯文,一點聲響都沒有,小男孩則吃得唏哩呼嚕,讓我想起日本人的湯叫做「吸」。

到德國求學的第二年,復活節假期跑到德國南方慕尼黑探望一位朋友,她的室友是一位日本女孩,在東大教遺傳學的某教授的女兒。這位日本女孩那天做了湯麵給我們吃。我和那位德國朋友斯文地吃了麵,
... See more
今天中午在一家小吃店吃午餐,鄰桌一位媽媽帶著小男孩吃麵。那位媽媽吃得倒斯文,一點聲響都沒有,小男孩則吃得唏哩呼嚕,讓我想起日本人的湯叫做「吸」。

到德國求學的第二年,復活節假期跑到德國南方慕尼黑探望一位朋友,她的室友是一位日本女孩,在東大教遺傳學的某教授的女兒。這位日本女孩那天做了湯麵給我們吃。我和那位德國朋友斯文地吃了麵,那位日本女孩卻吃得唏哩呼嚕。

那天晚上,德國朋友問我,美智子那種吃法太嚇人了吧?我說,怎會,日本人吃湯麵就是那個樣子。那表示好吃。德國朋友覺得好笑,問我,真的是這樣嗎?我說,沒有錯,就是那樣,華人也大概是那個樣子。她問,那你怎麼不是那樣的吃法?我說,因為我曉得你們的規矩。不過,我又告訴她,德國人也曾經有那樣的習俗。

馬丁路德曾經敘述他受薩克遜公爵保護時,有一回在公爵家裡吃飯,上了一道田雞腿,馬丁路德品嚐了,覺得還蠻不錯的,可是公爵問他:你為什麼沒有吃得嘖嘖有聲,沒有打飽嗝,也沒有放屁呢?不好吃嗎?(Warum haben Sie nicht geschmatzt, nicht gerülpst und nicht gefurzt? Hat es Ihnen nicht geschmeckt?)

我的德國朋友捧腹大笑,說:你怎麼曉得這個典故?我說,上德文課時聽來的。

現在網路搜尋很發達,我剛剛雇狗查了一下,發現只有最後的人類是那種吃法。Du ißt wie der letzte Mensch! (You eat like the last human being!)

飯桌上的禮儀還是注意些的好。


[Edited at 2007-04-28 18:38]
Collapse


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Chinese
+ ...
礼仪,习俗 Apr 28, 2007

这让我想起lab一位中国同仁LL,典型的大大咧咧型。
一次我的美国同事看着LL工作后lab里所有的凳子都跑到了地中间,一如往常,忍不住向我叹道: I'm really gving up on him. How hard is it to just push the chairs in? 我于是告诉他,并不是LL有意忽略,而是他根本不知道他应该把椅子推回去,我们从小没有人跟我们说过这个。美国同事眼睛睁得老大,好象这是多么不可思议的事情。"but
... See more
这让我想起lab一位中国同仁LL,典型的大大咧咧型。
一次我的美国同事看着LL工作后lab里所有的凳子都跑到了地中间,一如往常,忍不住向我叹道: I'm really gving up on him. How hard is it to just push the chairs in? 我于是告诉他,并不是LL有意忽略,而是他根本不知道他应该把椅子推回去,我们从小没有人跟我们说过这个。美国同事眼睛睁得老大,好象这是多么不可思议的事情。"but you always put your chairs back!” 我只好诚实地告诉他 "not when I just came to US". 不过这些小节,有人注意得多些,有人则似乎多久都注意不到。
我后来去告诉LL(他也已到美国多年),他才开始注意,现在已经做得很好了,不会让大家一进lab就看到满地椅子。

Wenjer Leuschel wrote:

飯桌上的禮儀還是注意些的好。


[Edited at 2007-04-28 17:15]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你這算不上什麼 Apr 28, 2007

Shaunna wrote:

这让我想起lab一位中国同仁LL,典型的大大咧咧型。
一次我的美国同事看着LL工作后lab里所有的凳子都跑到了地中间,一如往常,忍不住向我叹道: I'm really gving up on him. How hard is it to just push the chairs in? 我于是告诉他,并不是LL有意忽略,而是他根本不知道他应该把椅子推回去,我们从小没有人跟我们说过这个。美国同事眼睛睁得老大,好象这是多么不可思议的事情。"but you always put your chairs back!” 我只好诚实地告诉他 "not when I just came to US". 不过这些小节,有人注意得多些,有人则似乎多久都注意不到。
我后来去告诉LL(他也已到美国多年),他才开始注意,现在已经做得很好了,不会让大家一进lab就看到满地椅子。

Wenjer Leuschel wrote:

飯桌上的禮儀還是注意些的好。


[Edited at 2007-04-28 17:15]


我有一個同事﹐ 過去是國內名校的英語教授。在辦公室每天出很多次虛恭(Passing the wind with noise). 開始以為她沒憋住﹐ 後來才知道她是以抱著 "好過癮“﹐”好舒服“﹐ “好爽”的態度而為之。

還有幾個﹐ 其中有美國名校來的﹐在辦公室吃飯巴幾嘴﹐那叫一響亮。讓人想起馮鞏和劉金山在“別拿自己不當幹部”那個電影里的一個情節﹕

馮﹕你吃飯不好好吃怎麼老(做巴幾嘴狀並出聲音)介樣﹖
劉﹕我哪(做巴幾嘴狀並出聲音)介樣了﹖
馮﹕你剛才就(做巴幾嘴狀並出聲音)介樣了。
劉﹕我剛才哪(做巴幾嘴狀並出聲音)介樣了﹖
馮﹕你剛才就(做巴幾嘴狀並出聲音)介樣了。

6-7個回合的對話﹐ 具體詞記不住了。反正倆人一直介樣。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Chinese
+ ...
好惊异--- Apr 28, 2007

居然是个女的!

jyuan_us wrote:

我有一個同事﹐ 過去是國內名校的英語教授。在辦公室每天出很多次虛恭(Passing the wind with noise). 開始以為她沒憋住﹐ 後來才知道她是以抱著 "好過癮“﹐”好舒服“﹐ “好爽”的態度而為之。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
男的要是介樣就可以原諒了﹖ Apr 28, 2007

Shaunna wrote:

居然是个女的!

jyuan_us wrote:

我有一個同事﹐ 過去是國內名校的英語教授。在辦公室每天出很多次虛恭(Passing the wind with noise). 開始以為她沒憋住﹐ 後來才知道她是以抱著 "好過癮“﹐”好舒服“﹐ “好爽”的態度而為之。



是問號不是感嘆號。

[Edited at 2007-04-28 20:04]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Chinese
+ ...
那也-- Apr 28, 2007

不能原谅吧?

[quote]jyuan_us wrote:

男的要是介樣就可以原諒了﹖

Shaunna wrote:

居然是个女的!



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
从交通规则谈起 Apr 29, 2007

在中国的外国朋友们都发现一点:开车的比徒步的具有优先路权,路上划的斑马线一点也不算数,红绿灯和其它交通号志都只有参考价值。

还没出国前在台湾生活,开车时也没注意到台湾人的交通习惯也是那副德行,在德国一阵子后,回到台湾开车,发现自己的开车习惯已经失去了与台湾交通状况的默契,一大阵子只敢在车少的高速公路上开车。可是这下可好,回来
... See more
在中国的外国朋友们都发现一点:开车的比徒步的具有优先路权,路上划的斑马线一点也不算数,红绿灯和其它交通号志都只有参考价值。

还没出国前在台湾生活,开车时也没注意到台湾人的交通习惯也是那副德行,在德国一阵子后,回到台湾开车,发现自己的开车习惯已经失去了与台湾交通状况的默契,一大阵子只敢在车少的高速公路上开车。可是这下可好,回来的第一年收到十一张高速公路的超速罚单,一张是三千台币,十一张大约一千美元,很痛、很痛。不过,现在已经连续四年没有收到任何罚单,甚至路边停车也不会收到违规罚单了。

去年十一月初到中国,发现上海、北京和杭州的交通状况与我离开台湾时的交通状况差不多,就是我那些在中国的外国朋友的感受:行路的人要自求多福。如果开车的人自求多福,那还有点道理,但让徒步行路的人自求多福,那真的有点说不过去;尤其地上明明有斑马线,开车的偏偏不停下来让要过街道的路人,那实在说不过去。

回台湾这七年已经习惯了这里的道路交通,明年再回德国,恐怕会收到几张罚单,所以我得提醒自己:在德国开车首先会被当作有犯罪嫌疑的人,行人的生命比开车的人贵重。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“翻译者的神经病” Apr 29, 2007

台湾一位相当有名气的“资深译者”写了一系列“我的神经病”,每一篇都很有参考价值,我选以下两篇分享此处的同仁。


http://blog.yam.com/greenfire/article/6058258
"迻譯以異議"

"再一次,我不是要把譯者的責任都推到出版社頭上然後黑鍋都丟給編輯去背──而且我也知道出�
... See more
台湾一位相当有名气的“资深译者”写了一系列“我的神经病”,每一篇都很有参考价值,我选以下两篇分享此处的同仁。


http://blog.yam.com/greenfire/article/6058258
"迻譯以異議"

"再一次,我不是要把譯者的責任都推到出版社頭上然後黑鍋都丟給編輯去背──而且我也知道出版社編輯的處境恐怕不比我們這些翻譯黑手好到哪裡去,這點可能需要另請專職編輯苦力來吐吐他們的苦水……。總之,我想講的是,不論譯書的品質好壞,出版社在它的生產上都佔有絕對的主導地位,但譯評之力於出版社有何哉?說得更露骨一點,在台灣一本書譯得好不好跟賣得好不好並沒有太大關係──既然出版社認為讀者不在乎翻譯品質,而銷售量也似乎證明大部分(也就是除了寫譯評的那些龜毛傢伙之外)的讀者確實不在乎,那麼出版社當然也就在商言商地不必去在乎;控制生產的環境條件若沒有改變,讓譯者單獨承受批評的壓力不甚合理也沒什麼用處,想要藉此「提升翻譯文化」未免有些驢唇不對馬嘴的尷尬。老實說,我在這一點上的看法毋寧更接近陳中芷那篇文章所說的:「想在市場報酬限制下,每年等翻譯成品出版後,再伏案苦苦評論,選拔好譯書譯者,訴諸譯者的榮譽心,期望達到消基會的效果。這種封神榜式的做法,還是太過童騃。講翻譯是技藝,就得細索磨技的基本條件和環境,是否還有先行改善的空間。」

「改善的空間」當然是有的──而且大得足以停放好幾艘拉法葉艦。問題是該怎麼改善?這,呃……

其實我自己從事翻譯也不過四五年,比我更有經驗、更有資格發表意見的同業前輩絕對所在多有;然而台灣藝文出版界至今鮮少聽見來自譯者的聲音──以我小人之心的猜度:大概是大家忙於累於工作之餘,很難有那個心力或心情來高談闊論吧?(例如我自己每交出一本書稿,就會有相當長一段時間沒胃口碰電腦、寫東西,只想整天躺在客廳看電視……)但日復一日翻譯的過程或許有點像貓舔理自己的毛:是一種爬梳、一種整理,帶來必須的清潔和秩序卻也在胃裡累積起毛球,不咳吐出來終究是不行的。當然啦,貓把毛球吐出來之後就可以甩著尾巴走開了事,但我還得面對給這篇文字下個結論的窘境……。

陳中芷文中說,「各自為政的譯者能夠組織起來彼此交流,或許會是改善譯書品質、爭取譯者工作保障另一種更積極的途徑」,善哉斯言。他並舉出德國的例子,「支撐譯書的專業品質既不是政府也不單靠學院裡的資源,而是大小的翻譯工作者協會。……組織化的結果,是供得起譯者獎助金和各種進修機會,以及法律保障……讓翻譯品質可以不完全受制於出版社有限的報酬,也讓翻譯工作的性質脫離十九世紀中期以降德國教授夫人附庸風雅的智力較勁」,聽來令人好不神往。但外文中譯的情況更加複雜的是,譯者來源並不僅限於台灣,還包括各種外語人才更多(尤其是所謂「冷僻」的外語)、稿費卻可以更低的中國大陸──何況有很多經典著作在海峽對岸早就譯好現成了。(至於大陸的譯稿是否要經過更仔細的編輯以適合台灣讀者,這有時候得看各出版者的「良心」,或者這麼說吧,對支出成本和書籍品質之間比例不同的考量。)在人口龐大、極具發展潛力的中文閱讀/出版市場中,如何將兩岸譯者各有所長的這項事實化為良性競爭交流而非互相削弱牽制的惡性循環,是個嚴肅也龐大的課題,顯然不是本文範圍(或本文作者的能力範圍)能夠觸及的。與此同時,吾等翻譯業界勞工除了繼續在崗位上打拚期待「福氣啦!」的來臨,或許暫且只能做做不著邊際的、關於(我從來不買的)樂透彩券的夢──等我中了頭獎,就來開一家出版社支付優厚的薪資給認真專業的好譯者和好編輯、不計血本出版好書云云(而且獎額一定得是獨得至少上億,這樣才夠我賠一段時間啊!)……

  喵。"


http://blog.yam.com/greenfire/article/7605996
"論不可拿翻譯當正職的 N 個理由"

"那麼,以下就是一個前前後後在這行(限於個人經驗關係,我的觀察主要針對出版業的翻譯這個部分)混了將近十年(其中且有七八年是專職,亦即以譯書為唯一收入來源)的倦勤者,所歸納出的「歹路不可行」的四大理由。

一、翻譯無錢途。我知道、我知道,這一點我幾年前就提過了,好個滿身銅臭的歐巴桑不是?不過當時講的是橫斷面的算數,現在要補充強調的是縱切面的比較──用「翻譯腔艱深術語」來說的話呢,就是共時性(synchronicity)vs. 歷時性(diachronicity)的問題(如何,這樣講就顯得很有專業素養了吧)。總之,連車輪餅都從三個十元變成三個二十甚至一個二十了(台北人真是冤大頭),但翻譯稿費的水準依然多年如一日,通貨膨脹之力於我何有哉。老手跟新手唯一的收入差別,只在於前者可以拿到的稿酬比較接近出版社願意支付的上限──但是請注意,這個出版社願意支付的範圍本身基本上是沒有變動的,上限就像無法突破的玻璃天花板,因為在商言商,出版社自然也有自己的小算盤得精打,每本書的預算有限而支出項目浩繁,譯稿費只是其中一項罷了;事實上,由於很多其他項目都難以刪減變動甚至可能與時俱進(比方紙張原料前陣子不就喊漲了),譯稿費搞不好還是頭一個被挖去補西牆的東牆。
所以這一切是什麼意思?意思就是,一個做到第五年的譯者,稿費水準可能比第一年提高若干,此外能接到的 case 數量或許也有所增加;但是到了第十年,卻很可能跟第五年的稿酬相差無幾,而且就算找上門來的 case 再多,憑一人之力能在固定時間之內消化生產的量仍然是固定的。用曲線圖表來想像,就是經過一段坡度非常平緩、實際上升高度非常有限的斜線,之後便進入毫無波動的高原期──事實上,毫無波動得就像心電圖上的一條平平橫線……

二、翻譯無前途。承上,固守工作崗位辛苦打拚再久也沒有加薪的可能已經夠讓人氣餒(更別提沒有升遷這回事──當然,樂觀的人會說,因為你就是自己的老闆了嘛,老闆當然不能也不用升官啊,哈哈哈),更慘的是這行還沒有勞保健保。怎麼樣,這下嚇到了吧?是啊,我不但一直在付自己每個月的健保費,而且在官方的帳面上,區區在下這七八年來的勞動都不曾存在過,完全沒有年資可以累積。啥?你說啥,退休金?那是什麼,可以吃嗎?

三、翻譯不算數(part 1)。套句 kkcity 翻譯板上某位網友曾說過的話:「就算譯得不錯,能記得原作者就不錯了,很難去記得譯者,即使他的名字一再出現。〔……〕翻得好不好,不會有多少人在意譯者是誰。可能只有你們那個圈子裡的會在意吧!」。雖然後來當然也出現了駁斥這種論調、力陳翻譯品質之重要的仗義之言,但不可否認的,抱有類似想法(或壓根沒想過這碼事)的讀者所在多有──最明顯、最直接也最要命的就是市場上的反應。所謂名聲這種可疑問題(即「有沒有人會記得你是誰」)姑且不論,就最實際的重點質言之,一本書的銷售量跟翻譯品質可說毫無關連,基於各種外在因素而大賣的差勁譯本比比皆是,在在向出版社和譯者說明:翻譯做得好不好,真的沒啥關係。

四、翻譯不算數(part 2)。各位也許知道也許不知道,翻譯作品不能算在學術著作裡,沒有被審查的資格。當然,如果你不是學院中人,這點大概可以不必在乎,而且我也絕不是說教授來做翻譯就一定比較好(事實上,相反的例子倒似乎不少,儘管正副教授之流因為頭銜地位關係名氣等因素,領的稿費通常都在吾人的玻璃天花板之上)。但是不能否認,這又是一個妨礙有學養的專業人士投入翻譯的重大負面因素,不但直接影響到許多重要著作的引介速度及品質,也讓翻譯永遠都只是等而下之的雕蟲小技,登不得大雅進不得危乎高哉的學術廟堂,為能者所不(屑)為,如此惡性循環一再重複……然後就又可以接回我幾年前提過的那些問題了。

好啦,看到這裡你一定會說,既然如此江湖險惡苦大仇深,又何必多做流連徒自牢騷,田園將蕪胡不歸?沒錯!正所謂放下鍵盤回頭是岸,身為一個上有高堂下有寵物、左手寫詩右手打 game 的文藝近中年(唉唉,誤入歧途太久矣),實在有需要痛改前非重新做人。那麼,就如我近來陸續對前來邀稿的眾家編輯大人解釋過的,小的打算暫時金盆洗手另謀生路,以做為恭喜發財的新年新志向,翻譯可能還是比較適合當作修身養性的風雅嗜好,或者貼補家用偶一為之的休閒手工業吧。之後呢,也許天地莽莽後會有期,條條大路通書頁,又或許大家不如相忘於海,畢竟困於涸池的魚才必須相濡以沫相鞠以濕哪。"


Wenjer: 在台湾多少人对她在译界的名气和收入既羡且妒?连她做翻译都这么叫苦连天,还有谁敢妄想以翻译为生呢?!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
逢場做戲?女人更行! Apr 29, 2007

這陣子最有趣的八卦是台灣富商郭台銘的陳年外遇爆料事件。郭董竟然說了一句和成龍一樣老實的話。成龍說他犯了全天下男人都會犯的錯,郭董則問道:有哪個男人不會逢場做戲?

這下可好,許多人擺起道貌岸然批判起來。台灣蘋果日報的專欄作家「鳥來伯」可不那麼擺譜,直接了當說穿�
... See more
這陣子最有趣的八卦是台灣富商郭台銘的陳年外遇爆料事件。郭董竟然說了一句和成龍一樣老實的話。成龍說他犯了全天下男人都會犯的錯,郭董則問道:有哪個男人不會逢場做戲?

這下可好,許多人擺起道貌岸然批判起來。台灣蘋果日報的專欄作家「鳥來伯」可不那麼擺譜,直接了當說穿這檔子事。

http://apple.1-apple.com.tw/index.cfm?Fuseaction=Article&Sec_ID=20&ShowDate=20070424&NewsType=twapple_sub&Loc=TP&Art_ID=3418211

各位讀者大家好,昨晚還滿意嗎?

這幾天大家一直在為「有哪個男人不會逢場做戲?」這句話搞得很 high,頗有當年「犯了全天下男人都會犯的錯誤」一樣鬼上身!不知為何,總覺得聽男人說自己「逢場做戲」時,就像聽到女人說「紅顏薄命」一樣,得看人的條件來評分。

太年輕的小鬼說自己「逢場做戲」,會讓人想丟箱保險套給他,再請他趕緊去性愛防治所驗血;太老的老公仔標說「逢場做戲」,總帶點夕陽餘暉的驕傲與得意,像在搖頭晃腦演壯陽廣告般神勇;中年男人說「逢場做戲」,讓人懷疑他是不是蠢蠢欲動,或根本早為慣犯;而出自條件太差的男人口中,則有臭魚配爛蝦的噁爛感;出現在條件過優的男人身上,則有「不知愛惜羽毛」的遺憾感。

說到底,女人才是「逢場做戲」的高手,男人僅僅只是「逢場做愛」。比較狠的女人,絕對會在特殊場合對重要人士送點秋波,隔紗隔山給暗示,重點是讓男人看得到奶、聞得到香,但是卻吃不到全身,得送金送銀,鬥智調情灑潑全來;男人在這方面就比較直接了,就是「上」就對了,逢場做戲的目的必須是做愛,不然也懶得花時間,一次兩次跟女人玩演技。

有時仔細想想,現代人誰不會逢場搞點什麼手腳?這種類似一夜情的性愛邏輯,還真不是每個人都能掌握好的,但卻是現代男女行走江湖的課題。不搞沒關係,但要有勇氣去接受新觀念:要是一個男人不會逢場做戲,那也未免太駑鈍了點,男人嘛,總得靈活點;一個女人不知道自己耍騷的魅力在哪裡,妳生這麼大也白活了!而且,再過幾年,說不定聽到男人說「逢場做戲」時,我們已不再感覺是往臉上貼金的做作感,也不再認為是出於道德感的辯解,而是老狗玩不出新把戲的贅詞。

不變的是,不管是逢場做戲、做愛,還是作怪,男人是不會對這種女人多認真的。女人想撈多一點,就得再把情境搞曖昧一點,再把裙帶拉上來一點,再讓他感到棋逢敵手一點!


Wenjer: 不就那麼回事嗎?
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
台灣人的死亡遊戲 May 1, 2007

有一位朋友在大學數學系教書,筆名正反修羅,是我回台灣前後因兩人都在報上經常發表文章而結識。這位朋友和我一樣,在 2000 年後很少公開發表文章,2002 年後幾乎什麼文章也不發表了。我前幾天寫了一篇五百字的短評流傳在朋友圈子裡,隨後他也寫了一篇評論,同樣流傳在朋友之間。雖然我們兩人隨時可以離開台灣,但還是不免為台灣這將近八年來的發展感到憂心。以下... See more
有一位朋友在大學數學系教書,筆名正反修羅,是我回台灣前後因兩人都在報上經常發表文章而結識。這位朋友和我一樣,在 2000 年後很少公開發表文章,2002 年後幾乎什麼文章也不發表了。我前幾天寫了一篇五百字的短評流傳在朋友圈子裡,隨後他也寫了一篇評論,同樣流傳在朋友之間。雖然我們兩人隨時可以離開台灣,但還是不免為台灣這將近八年來的發展感到憂心。以下是他的〈台灣人的死亡遊戲〉(他希望更多人讀到):


賽局理論有一種賽局架構稱為懦夫賽局(chicken game),有的人稱為「飆車族賽局」,就像是老電影「養子不教誰之過」中的主角詹姆士狄恩跟人飆車。遊戲規則是兩人開車對駛,比誰的膽子大;膽大的不怕對撞,膽小怕死的在最後關頭會扭開方向盤偏離車道,誰先偏離就算輸。如果雙方都失去理智耍狠,結局就是一起滅亡。

藍綠惡鬥,就像飆車族賽局,監察委員無法產生、軍購案無法通過、民生法案無法通過,連國家總預算案也無法通過,整個國家機器幾乎停擺,最後台灣會因為藍綠惡鬥而滅亡,藍綠雙方一起亡國。

這場飆車族賽局中,最不怕藍綠一起滅亡的是在中國或美國準備好後路的泛藍中上階層民眾,再來是兒女在美國甚至財產也大都在美國的泛綠上層階級。最沒保障的是藍綠中下階級民眾。偏偏這場死亡賽局的背後推手正是最不怕台灣滅亡的藍綠高階層。

本人從未有任何偶像崇拜,從來就對沒有執政權,帶著老年病的李前總統沒有任何期待,因此他講什麼對我完全沒有影響。李前總統在接受訪問時中說:「從今年到明年,看看能有什麼中間力量的出現?」他的動機無非是期待第三勢力來制止藍綠高層玩把大家帶向滅亡的死亡遊戲,但是我認為李前總統也只是在作夢!

死亡賽局一旦啟動,從賽局裏面獲取名聲、利益,而且縱使台灣垮了,也有子女、事業在外國,至少比別人容易逃走的藍、綠雙方高層,怎肯罷手?再來中下階層「手面賺吃」的朋友哪有那個腦袋出面組成第三勢力來制止?

你如果看不懂台語的「手面賺吃」,那麼你也只不過是沒有真正跟台灣的中下階層生命與共的高階人物,如果你從是電腦看到這篇文章,而從未當過童工、捆工、油漆工、水泥工,甚至因為油漆的甲醇吸收過量而視網膜破裂,不管你講得再好聽,理由再怎麼充分,你都沒有權力綁架廣大的「手面賺吃」ㄧ族,跟著你玩藍綠互相毀滅的遊戲。李前總統強調要照顧基層,卻用「中間偏左」這類政治語言,而不用「手面賺吃」ㄧ族聽得懂得語言,被罵,其實一點都不冤枉。


作者:正反修羅,當過童工、捆工、油漆工、水泥工,因為油漆的甲醇吸收過量而視網膜破裂,在伊利諾大學多次進出視網膜科做手術。

Wenjer:像我們這種從窮苦之中爬出來的人,雖已佔據某些優勢,但對那些一面做出損害社會的事卻一面提出冠冕堂皇口號的人最為感冒。五月一日沒有什麼好慶祝的,五月一日的歷史卻似乎沒有人記念。這位朋友寫的「手面賺吃」其實是我所知的許多台灣和中國翻譯者的情況。如何讓困在狹小市場裡的「手面賺吃」階層看到廣大的天地,這絕對不是一件容易的事,因為我的脫貧道路上不只有我個人的努力,也有許多別人的犧牲,而他們的犧牲我到今天還無法完全償還。五月一日記念的正是那些以往犧牲了、現在還在繼續犧牲的人們。
Collapse


 
Hanyi Magnusson
Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermuda
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
好个‘当头一棒’ May 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

台湾一位相当有名气的“资深译者”写了一系列“我的神经病”,每一篇都很有参考价值,我选以下两篇分享此处的同仁。


http://blog.yam.com/greenfire/article/6058258


http://blog.yam.com/greenfire/article/7605996
"論不可拿翻譯當正職的 N 個理由"

"那麼,以下就是一個前前後後在這行(限於個人經驗關係,我的觀察主要針對出版業的翻譯這個部分)混了將近十年(其中且有七八年是專職,亦即以譯書為唯一收入來源)的倦勤者,所歸納出的「歹路不可行」的四大理由。

一、翻譯無錢途。……

二、翻譯無前途。……
三、翻譯不算數(part 1)。……
四、翻譯不算數(part 2)。……

好啦,看到這裡你一定會說,既然如此江湖險惡苦大仇深,又何必多做流連徒自牢騷,田園將蕪胡不歸?沒錯!正所謂放下鍵盤回頭是岸,身為一個上有高堂下有寵物、左手寫詩右手打 game 的文藝近中年(唉唉,誤入歧途太久矣),實在有需要痛改前非重新做人。那麼,就如我近來陸續對前來邀稿的眾家編輯大人解釋過的,小的打算暫時金盆洗手另謀生路,以做為恭喜發財的新年新志向,翻譯可能還是比較適合當作修身養性的風雅嗜好,或者貼補家用偶一為之的休閒手工業吧。之後呢,也許天地莽莽後會有期,條條大路通書頁,又或許大家不如相忘於海,畢竟困於涸池的魚才必須相濡以沫相鞠以濕哪。"


Wenjer: 在台湾多少人对她在译界的名气和收入既羡且妒?连她做翻译都这么叫苦连天,还有谁敢妄想以翻译为生呢?!


读起来让人伤透心,却又句句属实,真是要另谋生路才行了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »