Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的印象 Sep 18, 2007

Yueyin Sun wrote:

我印象很深的一件事是苏共中央第一书记兼部长会议主席赫鲁晓夫在联合国大会上用皮鞋敲打桌子。:D


五零、六零年代在台湾正是反共抗俄大旗挥舞的时代,我家兄弟从日本亲友处获得了组装无线电的材料,弄了一台利用真空管做的短波收音机,我们偷偷听着国外的广播,包括“匪俄”广播。当时我年纪很小,但还是喜欢听莫斯科广播电台的文化节目,顺道似懂非懂地听着评论节目。

在我印象里,苏共采取集体领导,Nikita Sergjevich Khrushchev 总书记的下台,当时算是相当低调处理的,给他留了很大的面子,他连党中央委员的职位都保不住,主要是他缺乏自省,太过于嚣张。其后继任的 Leonid Ilyich Brezhnev 则是比较稳重开明的人。不过,俄罗斯人习惯威权统治,缺乏自动自发自我管理的自主训练,发展到 Gorbachev 的开放改革末期,社会秩序便大乱而难以收拾,所以有今天的开明硬汉 Vladimir Vladimirovich Putin 和在他之前的那位醉鬼 Boris Nikolayevich Yeltsin 的出现。

Yeltsin 的笑料虽然没有 Krushchev 那么多,但也够多的了。俄罗斯是个有趣的国家,看他们的发展能够得到不少人类社会发展中需要留意避免的教训。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
Chinese to English
+ ...
Khrushchev Sep 18, 2007

Yueyin Sun wrote:

我印象很深的一件事是苏共中央第一书记兼部长会议主席赫鲁晓夫在联合国大会上用皮鞋敲打桌子。:D



Yueyin,

It's not that easy to find an image of that anecdote on the web, but people our age and history buffs have probably all seen "footage" of it - no pun intended.

http://www.cnn.com/SPECIALS/cold.war/kbank/profiles/khrushchev/


It's also listed here in this otherwise great link to important historic events, except for the big gap between 1986 and 2000 ...

http://www.fsmitha.com/time1960.htm



Oct 12 At the United Nations, Khrushchev pounds his shoe on a table, protesting discussion of the Soviet Union's relations with East European states. For some in the Soviet Union it is an embarrassment.





[Edited at 2007-09-18 15:26]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
“昨天” Sep 18, 2007

Steve,

谢谢你提供的链接。当我在那看到以下事件时,就感到似乎一切都只是发生在昨天。记得那时某首长来学校给我们作报告时说,中国选择于1964年10月16日引爆其第一颗原子弹,就是为了庆祝赫鲁晓夫“因年龄和健康原因退休”。不过,我觉得那只是一�
... See more
Steve,

谢谢你提供的链接。当我在那看到以下事件时,就感到似乎一切都只是发生在昨天。记得那时某首长来学校给我们作报告时说,中国选择于1964年10月16日引爆其第一颗原子弹,就是为了庆祝赫鲁晓夫“因年龄和健康原因退休”。不过,我觉得那只是一种巧合。

http://www.fsmitha.com/time1964.htm

Oct 13 Nikita Khrushchev returns from a vacation and finds that members of the Presidium (formerly the Politburo) have called a special meeting. Its members vote to send him into retirement. Khrushchev will be given a pension and watched closely by the KGB. His successor as Premier will be Alexei Kosygin and as Communist Party First Secretary will be Leonid Brezhnev.

Oct 16 China explodes an atomic bomb in Sinkiang province.


[Edited at 2007-09-19 02:26]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
人生很奇妙 Sep 20, 2007

自从我在这里活跃,除了不断有新的客户和朋友找上我,以往在欧洲晃荡时的旧知也因此地的活动而又找到我。

今天来了一封没有意料到的电子邮件,那是一位我在德国时的挺害羞的老邻居,她还记得我和蕃婆子怎么让她融入我们的社交圈的事情,也记得如何通过我们认识了她的先生(当时跟我是同学科的学生)。在我们离开德国前,他们已经结了婚,为了在西门子的工作搬家到德国南方。现在他们又搬回北方。闲逛网络时发现我在这里活跃,看了我的基本资料,确定是我,于是来信相认。

人生真的很奇妙,老相识再相遇,这已经不是第一次了,相信这样的事还会不断发生。我立即回信,告诉她,我们明年会回到德国,北方德国的那个旧居虽然不再是我们的,但我们还是会回去看看,希望能够跟他们见面聊聊。毕竟当时的旧居还是他先生的父亲盖的房子呢!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
橫戌點戍茂中空,鐵凝寫錯字 Sep 20, 2007

作協主席題詞寫錯字
羊城晚報 (2007-09-19 09:28)
轉寄好友 列印
  雜誌社表示“要尊重鐵主席”

  新快報訊據《成都商報》報導,由著名作家賈平凹主編的《美文》雜誌今年舉辦的全球華人少年美文寫作徵文大賽昨日落幕,《美文》雜誌在9月下半月刊中推出了獲獎作品專號,由於恰逢該雜誌創刊15周年,雜誌還在這一期的封底刊發了中國作協主席�
... See more
作協主席題詞寫錯字
羊城晚報 (2007-09-19 09:28)
轉寄好友 列印
  雜誌社表示“要尊重鐵主席”

  新快報訊據《成都商報》報導,由著名作家賈平凹主編的《美文》雜誌今年舉辦的全球華人少年美文寫作徵文大賽昨日落幕,《美文》雜誌在9月下半月刊中推出了獲獎作品專號,由於恰逢該雜誌創刊15周年,雜誌還在這一期的封底刊發了中國作協主席鐵凝手寫的題詞,然而有細心的讀者指出,鐵凝在題詞中出現了一個明顯的錯別字,把“風華正茂”的“茂”字下半部分寫成了“戌”。

  第一個發現鐵凝題詞中有錯別字的讀者在網上發帖說:“今天剛拿到最新一期的中學生雜誌《美文》……翻到雜誌的底部,發現刊登著中國作家協會主席鐵凝為《美文》題詞,‘《美文》雜誌年方十五,風華正茂,英氣逼人……’鐵凝居然把‘茂’字寫錯了,‘茂’字下半部分寫成了‘戌’。鐵凝居然在全國這麼有影響的雜誌上露怯,這對我們的無數孩子怎麼交代。”

  記者找到一本剛出版不久的《美文》,在雜誌封底果然印有鐵凝題詞的手跡,很明顯能看出,鐵凝的“茂”字多了一點,正確的寫法應該是草字頭下面一個“戊”,但卻寫成了“戍”。

  記者就此致電《美文》雜誌編輯部,一位自稱高楊的編輯在看過鐵凝的題詞後說:“鐵主席這樣寫,我們要尊重鐵主席……


[Edited at 2007-09-20 20:32]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这种问题好解决 Sep 20, 2007

pkchan wrote:

作協主席題詞寫錯字


当事者自己出来承认写错字,道个歉,不就了结了?即使是大翻译家,看走眼,错把冯京当马凉,翻译出点小错,那也不丢脸。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文学翻译不值钱? Oct 6, 2007

http://www.proz.com/topic/85894

这位贴文的先生看来与我年龄相仿。他的这贴文里叙述了在法国的文学翻译酬劳情况:

英译入法:   19 到 21.50 欧元
德/意/西译入法:21.50 到 22.50 欧元
其它语文译入法:21.50 到 23.50 欧元
法译入其它语文:26 到 28 欧元

在台湾,英文译入�
... See more
http://www.proz.com/topic/85894

这位贴文的先生看来与我年龄相仿。他的这贴文里叙述了在法国的文学翻译酬劳情况:

英译入法:   19 到 21.50 欧元
德/意/西译入法:21.50 到 22.50 欧元
其它语文译入法:21.50 到 23.50 欧元
法译入其它语文:26 到 28 欧元

在台湾,英文译入中文,每 1000 字大约 13 到 19 欧元,大约是一页多一点的字数。但是,1000 个英文字大约是 1650 个中文字,所以应该算为 21.45 到 31.35 欧元的价钱。

这么说,在台湾翻译外国文学的书籍,比在法国作文学翻译还要划算。

更妙的是,在台湾的商务翻译却可以是这个价钱的一倍半到两倍。看来比在法国轻松愉快呢!

我想不透在台湾有人抱怨翻译这个行业难生活。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我是想翻点自己感兴趣的东西 Oct 6, 2007

但是看国内市场的情况,自己不贴钱就不错,还要放弃一部分挣钱的工作。所以要翻,就不是为了钱,而是为了兴趣。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哥林多前书第七章 Oct 7, 2007

这一章所谈的东西很令人讶异。保罗显然也懂男女之情,只是他把一生交给传道的事业,所以认为可以不需结婚。不过,这一章的翻译似乎在今日似乎已经有了改变,也就是说,翻译者自己的诠释会影响翻译出来的文字内涵。... See more
这一章所谈的东西很令人讶异。保罗显然也懂男女之情,只是他把一生交给传道的事业,所以认为可以不需结婚。不过,这一章的翻译似乎在今日似乎已经有了改变,也就是说,翻译者自己的诠释会影响翻译出来的文字内涵。

http://www.ccim.org/cgi-user/bible/ob?version=hgb&version=lzz&version=ngb&version=asv&version=kjv&version=bbe&book=1co&chapter=7

这里的三种翻译反映出翻译时的时代改变情况。如果比对拉丁文的翻译或其他欧洲语文的翻译,还会发现各种不同主流文化下的理解和诠释竟然也很不同:比方第九节的翻译 1 Corinthians 7:9。

Latin vulgate
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri

Spanish RV
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.

French LS
Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

Italian Rivedute
Ma se non si contengono, sposino; perché è meglio sposarsi che ardere.

Romanian
Dar dacă nu se pot înfrîna, să se căsătorească; pentrucă este mai bine să se căsătorească decît să ardă.

Russian Synodal
Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

German Luther
So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.

看来所有的翻译都依据了拉丁文,但表达的方式却由于文化的远近亲疏而互相有些差距,距离最近的是意大利文和罗马尼亚文的翻译,距离最远的是法文和德文的翻译。那个 "car il vaut mieux se marier que de brûler" 和 "es ist besser freien denn Brunst leiden" 除了句子的结构还对得上之外,几乎没有任何一个字的字义互相对得上。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
漂亮的翻译 Oct 8, 2007

今天碰巧读到一句据称是巴尔扎克说的言语:

“社会上的深仇宿恨,不管是为了政治还是私事,不管是发生在女人之间还是在男人之间,原因都不外乎被人拿住了赃证。”

http://www.scoopweekly.com.tw/articleview.php?ss_id=153

我对法国文学一向有兴趣,只是法文程度实在太差,看到这样的语句,想不起巴尔扎克在哪里这么写的、说的,也想不出他的原文是怎么写的。不过,翻译得这么漂亮也真难为了翻译者。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
可惜没找到,我会再找找看 Oct 9, 2007

在这里都只不过是萍水相逢,谈不上深仇大恨,相反,倒有可能建立真正的友谊。

Wenjer Leuschel wrote:

今天碰巧读到一句据称是巴尔扎克说的言语:

“社会上的深仇宿恨,不管是为了政治还是私事,不管是发生在女人之间还是在男人之间,原因都不外乎被人拿住了赃证。”

http://www.scoopweekly.com.tw/articleview.php?ss_id=153

我对法国文学一向有兴趣,只是法文程度实在太差,看到这样的语句,想不起巴尔扎克在哪里这么写的、说的,也想不出他的原文是怎么写的。不过,翻译得这么漂亮也真难为了翻译者。



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
應該是傅雷翻譯的 Oct 9, 2007

傅雷文集/文艺卷、中国語本 JChere.com- [ Translate this page ]他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版, ... 老实人》一书的译名巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》简介巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》 ...
shopping.jchere.com/detail-id-238586.htm - 34k - Cached - Similar pages

傅雷谈翻译、中国語本 JChere.com- [ Translate this page ]... 于絮尔·弥罗埃》、《都尔
... See more
傅雷文集/文艺卷、中国語本 JChere.com- [ Translate this page ]他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版, ... 老实人》一书的译名巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》简介巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》 ...
shopping.jchere.com/detail-id-238586.htm - 34k - Cached - Similar pages

傅雷谈翻译、中国語本 JChere.com- [ Translate this page ]... 于絮尔·弥罗埃》、《都尔的本堂神甫》、《赛查·皮罗多盛衰记》、《幻灭》等名著。 ... 本书代序是傅译研究专家罗新璋先生的文章《读傅雷译品随感》, ...
shopping.jchere.com/detail-id-238581.htm - 30k - Cached - Similar pages
[ More results from shopping.jchere.com ]

PDF] 巴尔扎克妙语录File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
——《赛查・皮罗多盛衰记》. 社会上的深仇宿恨,不管是为了政治还是私事,不管在女人之间还是在. 男人之间,原因都不外乎被人拿住了赃证。物质的损失,面子的伤害都还能 ...
wylib.jiangmen.gd.cn/book2/dbook5/T040402/0012.pdf - Similar pages
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哇!还是 PK 兄厉害! Oct 9, 2007

pkchan wrote:
應該是傅雷翻譯的


这么漂亮的译文,大概也只有傅雷老前辈办得到!

PK 兄找到的那份“巴尔扎克妙语录”真是妙、妙、妙!赶紧收藏起来,以备“剽窃翻译”之用。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同一部小说里的妙语 Oct 13, 2007

pkchan wrote:

... 巴尔扎克妙语录——《赛查・皮罗多盛衰记》. 社会上的深仇宿恨,不管是为了政治还是私事,不管在女人之间还是在. 男人之间,原因都不外乎被人拿住了赃证。物质的损失,面子的伤害都还能 ...
wylib.jiangmen.gd.cn/book2/dbook5/T040402/0012.pdf


Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau
这部小说里还有那么一句妙语:“精明的慈善家总是先照顾自己的。”

这句话值得深思。

一般在飞机上的安全说明里说,遇到机舱失压缺氧时,氧气罩会从头顶上的卡匣落下,请成年人先戴上氧气罩再替小孩戴上。道理一点也不难懂:成年人的肺活量和身体活动高,需要的氧含量也多,因此能够忍受缺氧状态的时间长度不像小孩那么长,如果你由于缺氧而死去了,那么你也就无法救小孩了。

一个没有能力照顾自己的人,怎能期望他有能力照顾别人?

因此,“精明的慈善家总是先照顾自己的。”


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是谁种的苹果林? Oct 16, 2007

很久很久以前,曾经有这样一个故事。

据说有一位住在深山中的农民,时常感到环境艰困,难以为生,于是四处寻找致富的好方法。

有一天,一位从外地来的商贩,给他带来了一样好东西,虽然在阳光下,那只是一粒粒不起眼的种子。但据商贩讲,这不是一般的种子,而是一种叫做苹果的水果,只要种在土壤里,种上二年时间后,就能长成一棵棵苹果树,�
... See more
很久很久以前,曾经有这样一个故事。

据说有一位住在深山中的农民,时常感到环境艰困,难以为生,于是四处寻找致富的好方法。

有一天,一位从外地来的商贩,给他带来了一样好东西,虽然在阳光下,那只是一粒粒不起眼的种子。但据商贩讲,这不是一般的种子,而是一种叫做苹果的水果,只要种在土壤里,种上二年时间后,就能长成一棵棵苹果树,结出好多的果实,拿到市集中,可以卖好多钱呢。

农民在欣喜之余,急忙将种子小心收好,但随即脑海里就涌现出一个问题。

既然苹果这么值钱、这么好,会不会被别人偷走呢?于是,他特意选择了一个荒僻的山野,来种植这种颇为珍贵的苹果。

经过近二年时间的辛苦耕作,浇水施肥,小小的种子,终于长成一棵棵茁壮的果树,并且,结出垒垒的硕果。

这位农民看在眼里,喜在心中。嗯,因为缺少种子的缘故,果树数量还比较少,但结出的果实,也肯定可以让自己过上好一点的生活。

他还特意选了一个好日子,准备在这一天,摘下成熟的苹果,然后挑到集市上,卖个好价钱。

当这一天真得来到时,他非常高兴,一大清早,便上路了。

但当他气喘嘘嘘的爬上山顶时,心中猛然一惊,那一片结出红灿灿果实的苹果树,竟然被飞鸟、昆虫和猴子们吃个精光,只剩下满地的果核。

想到这几年的辛苦劳作,和热切盼望,他不禁悲从心来,大哭起来。他的致富梦,也就这样破灭了。在随后的岁月里,生活仍然艰苦,他只能苦苦支撑下去,渡过了一天又一天。

不知不觉之间,几年的光阴,如流水般流过。

有一天,他偶尔间又来到了这片山野。当他走上山顶后,突然愣住了,因为在他的面前,出现了一大片茂盛的苹果树,上面结满了累累的果实。

这会是谁种的呢?在疑惑不解中,他思索了好一会儿,才发现了一个出乎意料之外的答案。

原来这一大片苹果林,都是他自己所种的。

就在几年前,当那些禽兽昆虫们吃完苹果后,就将果核吐在旁边,经过几年来的生长,果核里的种子,竟然慢慢发芽生长,终于长成了一片更加广阔的苹果林。

现在,这位老农再也不用为生活发愁了,这一大片林子中的苹果,足可以让他过余生温饱的生活。

只不过,他转头一想,如果当年那些飞鸟与野兽们,没有来吃这小片苹果树,今天,就肯定无法形成这么一大片果林了。

或许放弃与损失,在许多情况下,并不是错误的决定,最终还会让自己获得更多。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »