Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
English to Chinese
+ ...
都是"神经病" May 1, 2007

Hanyi Magnusson wrote:
好个‘当头一棒’
Wenjer Leuschel wrote:
Wenjer: 在台湾多少人对她在译界的名气和收入既羡且妒?连她做翻译都这么叫苦连天,还有谁敢妄想以翻译为生呢?!

读起来让人伤透心,却又句句属实,真是要另谋生路才行了。


That's why I have to joke all the time, and talk to myself when there is on body else. Cheers!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻譯的苦與樂 May 1, 2007

翻譯是不是屬於一種厭惡性工作呢,不同的人會有不同的看法。有人可以是苦中作樂,亦可以是樂在其中不自知。香港人說﹕做個一行,厭個一行。意思是不管做那一行業,做得久了,便會對工作產生厭惡。對自由譯員來說,酬勞是件工計算,屬單幹型,可能唯一的工作動力,就是來自報酬。不似得上班一族,倦了就來個 BREAK,跟同事談談,到外邊走走,出外吃LUNCH,朝9晚5,很容易便過,工作從不帶回家,長命工夫,長命做,做不完,明天再算。至于連夜趕工,從來沒有周末、周日之分,亦無假期,這種工作及生活,不是神經病,又是什麼?至于那些愈忙愈開心的,病也是一種樂趣。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于“和平” May 3, 2007

记不得是八零年代的哪一年某一月,在德国罗滕堡的天主教会办的“大陆杂志”(Kontinente) 向我邀稿。该期的主题是不同民族对“和平”这个概念的想法,所以也请我谈谈中文里的“和平”概念。

我用毛笔写了“和平”这两个字,然后写了一篇不到五百字的短文,说明中文里的想法:“和”是由“禾”及“口”两个字组成的,也就是“有粮食吃”;“平”是两边平衡�
... See more
记不得是八零年代的哪一年某一月,在德国罗滕堡的天主教会办的“大陆杂志”(Kontinente) 向我邀稿。该期的主题是不同民族对“和平”这个概念的想法,所以也请我谈谈中文里的“和平”概念。

我用毛笔写了“和平”这两个字,然后写了一篇不到五百字的短文,说明中文里的想法:“和”是由“禾”及“口”两个字组成的,也就是“有粮食吃”;“平”是两边平衡的“天平”,意思是分配均匀。老祖宗大概认为,人只要有粮食分配得均匀,大家都有得吃,就和平了。所以孔子说,不患寡而患不均。可是,和平恐怕不那么简单。

整个地球生产的粮食应该足够养活所有的人,但富庶的地区粮食过剩,贫瘠的地区却经常闹饥荒。也许有人会天真地想:只要把富庶地区的过剩粮食搬运到贫瘠地区救济饥民,那就天下太平。可惜,搬运粮食也需要耗费资源,美国和欧洲的农民组织在生产过剩的时候,宁可一把火销毁过多的谷物,也不可能搬运到非洲救济闹饥荒的地区。道理是:谷贱伤农。生产过剩时,原本就卖不得好价钱,哪来的余钱雇人把余粮搬送到非洲去?

其实,同样的现象发生在翻译者身上。某些翻译者由于名气或运气,项目接到手软,要他分出一些给别人,那可麻烦,因为他得为客户负责,别人做的稿件,他得保证品质,这就得花费了,所以他往往宁可拒绝接稿,也不敢轻易接下来转包,或随便介绍别人,而即使他介绍别人了,客户也不见得放心用。因此,大得无法想象的翻译市场上,不患寡却经常患不均。

当初我强力主张 ProZ 网站汉化,让更多人来到这里寻找机会,想到的就是“均”的问题。这有点像移民到欧美的人,享受高度发展的社会的好处后,希望别人也能享受到,但有的人却预先看到若有更多移民进入欧美会产生怎样的“后遗症”。

如何做到资源不寡且均呢?这就是“和平”不容易达到,也不容易维持的原因。


[Edited at 2007-05-04 00:06]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
今天她又出了 May 3, 2007

Shaunna wrote:

居然是个女的!

jyuan_us wrote:

我有一個同事﹐ 過去是國內名校的英語教授。在辦公室每天出很多次虛恭(Passing the wind with noise). 開始以為她沒憋住﹐ 後來才知道她是以抱著 "好過癮“﹐”好舒服“﹐ “好爽”的態度而為之。


真能把人急死。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:05
English to Chinese
+ ...
一个女人能不顾形象到这个地步-- May 3, 2007

要说我没有佩服之心自己都不信呢。

同情一下jyuan。

是同情你又碰上这样一个超级女人,而不是同情你被abuse。(这里那么多人闹饥荒,眼巴巴盼着被abuse一两回呢)

jyuan_us wrote:
今天她又出了

jyuan_us wrote:

我有一個同事﹐ 過去是國內名校的英語教授。在辦公室每天出很多次虛恭(Passing the wind with noise). 開始以為她沒憋住﹐ 後來才知道她是以抱著 "好過癮“﹐”好舒服“﹐ “好爽”的態度而為之。


真能把人急死。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
Chinese to English
+ ...
Too much fiber + too little common courtesy May 4, 2007

jyuan_us wrote:

真能把人急死。



Perhaps you can bring some air freshener to work, and spray some when needed. Hopefully with time she'll catch on.

They have this TV commercial for Beano that comes on from time to time. You can also nicely suggest her look into it.

http://www.beanogas.com/



[Edited at 2007-05-04 14:51]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
看来还是做freelancer比较好 May 4, 2007

在家里。不用担心出不出。:-D

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

真能把人急死。



Perhaps you can bring some air freshener to work, and spray some when needed. Hopefully with time she'll catch on.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
Chinese to English
+ ...
说句笑 May 4, 2007

Zhoudan wrote:

看来还是做freelancer比较好

在家里。不用担心出不出。:-D



Remember that Chinese poet laureate who raves about her unparalleled home-made pancakes and rants against unflushed public toilets?

To write a poem about this colleague's manners or lack thereof would really be poetic justice, wouldn't it?


http://www.proz.com/post/455746#455746



[Edited at 2007-05-04 16:35]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不在美国的华人能理解这样的法律吗? May 10, 2007

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/05/09/AR2007050902573.html

对在台湾以往威权体制下长大的人而言,可能不可思议,不过近二十年来也差不多习惯了这种法律的逻辑了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
i carry your heart with me May 10, 2007

http://en.wikipedia.org/wiki/Enjambment

查看 wikipedia 关于 enjambement 的解说,发现这首诗:


i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
——————————————————— i fear
n
... See more
http://en.wikipedia.org/wiki/Enjambment

查看 wikipedia 关于 enjambement 的解说,发现这首诗:


i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
——————————————————— i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
北京看好谢长廷 May 10, 2007

台湾的民主进步党总统候选人党内初选甫过,台湾的东森新闻台报导北京对民进党出线的候选人谢长廷先生的看法。

謝馬爭鋒/兩岸政策一致性? 北京評估:謝勝過馬
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070510/17/e3qn.html

读了报导,发现连北京都有如此看法,让人对谢长廷先生更具信心,看来他笃定要成为台湾 2008 年全民选出的总统了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
English to Chinese
+ ...
机器译的? May 11, 2007

这是在网上查资料时偶然发现的。原文最后没有句号,译文也就跟着省了。大概跟鲁迅先生的遭遇一样,标点符号不计费。;)

http://www.cmdm.com/buyersguide/company.php/company_id/5341

Rapra Technology is Europe’s leading independent plastics and rubber specialist organisation, providing research, technology an
... See more
这是在网上查资料时偶然发现的。原文最后没有句号,译文也就跟着省了。大概跟鲁迅先生的遭遇一样,标点符号不计费。;)

http://www.cmdm.com/buyersguide/company.php/company_id/5341

Rapra Technology is Europe’s leading independent plastics and rubber specialist organisation, providing research, technology and information services for the polymer industry and for industries using polymers in their products or processes. Rapra Technology is a wholly owned subsidiary of The Smithers Group

Rapra 技术是欧洲的带领的独立塑料和橡胶专家组织, 提供研究、技术和信息服务为聚合物产业和为产业使用聚合物在他们的产品或过程。Rapra 技术是Smithers 小组的一个完全拥有的辅助者
Collapse


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
连猜带蒙基本能看懂! May 11, 2007



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
忠實原文! May 11, 2007

機械翻譯?不是,是忠實原文!:D

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »