Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
May 5, 2005

今天讀到一篇住在日本的曾為台灣某報社特派員兼作家劉黎兒的文章 "我要主導權"。寫得蠻有趣的,轉貼來分享一下,也許開這個欄從她的 "基本上" 觀察可以讓大家來談談語言文化表現出來的現象與實質。


我要主導權  作者:劉黎兒

現在日本許多餐廳服務生端出客人點的菜來時,都會說一句很怪異的日語說:「這算是炒麵!」一般的日本人聽了都�
... See more
今天讀到一篇住在日本的曾為台灣某報社特派員兼作家劉黎兒的文章 "我要主導權"。寫得蠻有趣的,轉貼來分享一下,也許開這個欄從她的 "基本上" 觀察可以讓大家來談談語言文化表現出來的現象與實質。


我要主導權  作者:劉黎兒

現在日本許多餐廳服務生端出客人點的菜來時,都會說一句很怪異的日語說:「這算是炒麵!」一般的日本人聽了都會皺起眉頭來,覺得很頭痛,好像他端出來的餐點並非自己所點的炒麵,但是在這個餐廳叫做「炒麵」,客人必須正襟危坐地當作炒麵吃下去,而且不准發笑,已經有無數人在電視上抗議這句日語的墮落。

不過好像餐廳的服務生這麼說便很神氣地凌駕在客人之上,反而越說越順口了,我也是聽了這樣的日文,便覺得需要塗點萬金油,月子說:「妳不要抱怨,抱怨是歐巴桑才做的事!」

不僅餐廳服務生按手冊說出許多很難理解的新語言,許多上班族等在職場也發明了一些奇異的日語,據專家分析,這是沒有權力的小人物藉著玩弄語言遊戲便能取得主導權,就像餐廳服務生的「這算是炒麵」,其實是在說「反正我說是炒麵就是炒麵,你愛吃不吃!雖然沒肉沒菜,不過這就是炒麵!」

年輕人現在流行另一句話是「基本上」,也就是「基本上是不准的,但是……」、「 基本上這需要等一個月,但是……」等;對方一說「基本上 」,主導權便瞬間落到對方手裡,只好任對方擺布了,要不要通融,生死全操在對方手裡了,所以還滿可怕的。「基本上 」原本是很單純的日文,只要一說出口,什麼樣的年輕人也都變成官僚氣息濃厚的駭人嘴臉,是比閻王難纏的小鬼。

男女間也有許多人用「基本上」來取得主導權的,像是香里不管哪個男人想約她,她一定先說:「基本上沒有時間。」然後看男人是不是她喜歡的那一型,才決定要不要說「但是……」,說出「基本上」,就是將但書的權力、製造例外的權力全部都拿到手裡來;我很羨慕香里有這樣的餘裕,我是超級急性子,如果是我心儀的男人來約我,我一定馬上說好,還先跑去等他的,根本忘記還有「基本上」這樣的好話可說。

「基本上」已經成了許多年輕人的口頭禪,不知不覺就會上當的,我覺得男人如果說「基本上」,好像是牛郎在賣乖般;但是山本說:「不會生氣,有什麼好生氣的?任憑女人說多少個『基本上』都無所謂啊!只要她最後把約會的例外、上床的例外都給我就好了!」

說的也是,會投降的人即使瞬間取得主導權,最後還是會投降的,跟沒拿到一樣呢!

[Edited at 2005-05-06 12:18]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
從基本上談起 May 6, 2005

基本上,翻譯的目的,和其它語文使用的目的一樣,在於溝通。

反對這種說法的人,大概語文程度不會太好。這是說,我們使用語文的目的在於溝通思想和感情,如果連這個最起碼的都做不到,那和鳥叫蟲鳴沒有什麼差別,大概也只能成就最基本的傳宗接代吧?細膩的運作便無法達成,而且人類最大的成就即在於利用語文畢竟事功,因此語文不能沒有溝通的功能。那
... See more
基本上,翻譯的目的,和其它語文使用的目的一樣,在於溝通。

反對這種說法的人,大概語文程度不會太好。這是說,我們使用語文的目的在於溝通思想和感情,如果連這個最起碼的都做不到,那和鳥叫蟲鳴沒有什麼差別,大概也只能成就最基本的傳宗接代吧?細膩的運作便無法達成,而且人類最大的成就即在於利用語文畢竟事功,因此語文不能沒有溝通的功能。那是最基本的功能,也是最難達到的功能。一個不認為語文的目的在於溝通的人會是怎樣一個人呢?他當然會是一個粗枝大葉,不細究語文適切表達的人。咱們從事翻譯工作的人天天思索著讀到的東西要如何轉譯成另一個語文的表達方式,常常都要覺得自己語文程度不好,那樣的人,他的語文程度怎可能會是好的呢?

基本上,語文的表達在溝通之外,常常還有其它的功能,而且那些其它的功能往往會干擾溝通的目的。那是人的情感因素,也就是說,語文並非完全理性的產物,語文裡帶有強烈情感的成份,自己不習慣的表達方式容易教我們反感。台海兩岸的漢語雖屬同源,但雙方人士閱讀對方文稿時都會感到有隔。這還是小意思,嚴重的是生活型態的不同,受到灌輸的價值觀念不同,在語文使用上的表現也有時會產生大大的誤會。翻譯最大部分的工作正是在於排除誤會,轉譯時因譯者的理解錯誤或譯者的語文表達能力不足,這都會產生各式各樣的誤會。因此,翻譯人最珍貴的特質是:平心靜氣看待自己和別人的語文表達,找出正確解讀和轉譯的方法。

基本上,每個人的知識學問都是經過轉譯的,絕對不會是從原本的閱讀立即吸收的。我敢保證,絕對沒有人對康德哲學的理解是從背誦他的文章得來的;唐詩背得再熟,自己寫詩時還是有困難;對文本的理解和轉述的功夫則一定是由己身使用語文表達的經驗而來的。這需要長期的練習。

開個玩笑。基本上,文章和兒子是自己的好,老公、老婆總是別人的好。為什麼基本上是這樣的呢?我想了大半輩子了,基本上還是無解!

[Edited at 2005-05-06 12:19]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
談「傳思類型」的「譯釋形態」 May 18, 2005

有人問起:中文原創既有艱澀文字,他種語文作品自亦難免。遇到這種情況,怎麼翻譯才能算達到形式與內容兼具,不雜亦不漏的「信譯」呢?如果是「釋」,就不是「譯」了。想知道如何「譯」與「釋」之間,找到合適的定位。

我的回答如下:
我在這裡只是個同學,不是兼撞鐘的校長,無法妥善回答的問題,最好留給校長。
不過,你的問題讓我想起某譯�
... See more
有人問起:中文原創既有艱澀文字,他種語文作品自亦難免。遇到這種情況,怎麼翻譯才能算達到形式與內容兼具,不雜亦不漏的「信譯」呢?如果是「釋」,就不是「譯」了。想知道如何「譯」與「釋」之間,找到合適的定位。

我的回答如下:
我在這裡只是個同學,不是兼撞鐘的校長,無法妥善回答的問題,最好留給校長。
不過,你的問題讓我想起某譯坊的某教授和某名人,教授愛說的是「不可翻譯性」,名人的翻譯則常常被人指控為「釋而非譯」。我則常愛開玩笑說:「傳思類型」有無數種「譯釋形態」,我們在閱讀中文時也不斷進行「翻譯」,因為閱讀文本總要吸收消化,那是「溝通」必經的過程,寫作和閱讀或演說和聽講的目的最終都是「溝通」,而因每一具 transmitter 和 receiver 的構造總有不同,信息的傳遞和接收的溝通過程中都多少會有失真的情況出現,因此仔細吸收信息,再將信息消化是善於溝通者必為之事,而這吸收和消化必定牽涉到個人的「解讀機制」(which is the mental state which has to do with individual experiences which are stored and consequently change the state of mind of the individual when reading or hearing contents),這不正是「翻譯」嗎?
總之,我從來不認為無法周全解讀文本的人能從一個語文翻譯到另一個語文。所謂「周全解讀」就是能注意到文本的細節並尋出文本整體的意義 (吃透全文),因此文本本身的完備性也非常重要。要任何人解讀任何文本的片斷,肯定是會出差錯的。
SU 大學有個好傳統,那就是不斷完備文本的 context,不斷建立系統再修正系統。這樣的過程和我前頭解說的「解讀機制」運作一般模樣,也就是說:每一位同學所不斷得到的片段知識會改變他的 mental state,而因此形成的 mental state 必定會決定他還能吸收消化些什麼樣的文本以及文本的片段。至於「譯」和「釋」的區別嘛,我還無法說清楚,只能說:不能「釋」的人絕對無法「譯」。也許這就是某教授之所以愛說「不可翻譯性」的原因吧?因為他常常不能「釋」,而在不能「釋」的情況下,把問題歸給「不可譯」,那是最方便的伎倆。另外那位名人的「以釋代譯」倒是比較可愛,讓人能有「後譯轉精」的機會--縱使他和我一樣,也有失手「釋」錯的時候。

提問者再問:我可能沒表達清楚自己的疑問,譯前當然必須經過釋的過程來了解原文。只是最後呈現的譯文文本形式,是應該將晦澀的原文形式說清楚講明白,以釋本姿態呈現,還是在吃透全文之下,仍以晦澀呈現晦澀?因為形式是原作整體的元素之一。
也許依不同的原文類別與用途,在形式與內容之間有不同程度的比例配合。以溝通說明為目的的實用文類,不必拘以原文的形式,而以溝通明白為首要。藝術性的文學創造,則應盡量保持原形?

我的回答:
乖乖,你這可是大哉問!
前貼已說了「傳思類型」有多種「譯釋形態」,而且是無數種。Walter Benjamin 的經典文章 Die Aufgabe des Uebersetzers (The Task of Translator) 說到底就是:吃透全文、融會貫通、以最適切的表達形式譯出。
Benjamin 所談的已經牽涉到解讀的問題了。要把我們之中任何一位在解讀上的疑問說清楚,那更是大工程。單單我所解讀的「吃透全文」、「融會貫通」、「最適切的表達形式」,這裡頭就已經一大堆疑問了:怎樣叫做「吃透全文」?如何才可稱為「融會貫通」?什麼是「最適切的表達形式」?
你的疑問 (最後呈現的譯文文本形式,是應該將晦澀的原文形式說清楚講明白,以釋本姿態呈現,還是在吃透全文之下,仍以晦澀呈現晦澀?) 屬前述最後一項疑問。
「形式」當然是原作整體的元素之一。我在言談中所表達的也包含了我的表達形式,但我敢保證,你若轉述我所表達的內涵時,絕對不可能採取我原本的形式,甚至我自己再次向別人講述同樣的內涵,表達的形式也會有所改變。如果 Benjamin 再次寫他的翻譯論述,想必會有許多人爭論得臉紅脖子粗。原因在於:那個「最適切的表達形式」是 "You see the kindness, I see the wisdom." 的東西!
不同的原文類別與用途,必然在形式與內容之間有不同比例的調配。不過,我的疑問是:藝術性的文學創造沒有溝通的目的嗎?盡量保持原本的表達形式,目的何在?我老老實實說,「傳思類型」必然破壞原本的表達形式!要求「原汁原味」的話,套句某譯坊裡某名人的說法:「對不起,你得學會廣東話!」是呀,你翻譯廣東話還想保留「原汁原味」,那是天方夜譚!
如果有人要求我的譯文要保留「原汁原味」,我會把原文丟到他的桌上說:Voilà! 這是原汁原味,吃完了請用清楚明白的中國話告訴我那是怎樣的美味。
如果有人要我翻譯時「盡量」保留「原汁原味」,我會問他:你要我「盡」到「原汁原味」的多大的「量」?
我從來不相信任何文藝作品能夠只有 form 而沒有 stuff,當然也不會只有 stuff 而沒有 form。如果一篇翻譯文本不能清楚明白傳達原文的 stuff,我會很懷疑它能傳達原文的 form。
布雷希特筆下的柯先生說了這麼一個故事:「有些藝術工作者和許多哲學工作者一樣,他們為了達到某種形式卻失去了內涵。有一回我在一位園丁底下做事,他交給我一把剪刀,要我把一盆桂花樹剪成圓球狀,因為這是一盆在慶典上用來做裝飾的桂花樹。我前前後後、上上下下,又左左右右剪了又修、修了又剪,那盆桂花樹不是這頭凹進去了點,就是那頭凸出了些。我好不容易終於把那盆桂花樹剪成一個小小的圓球。師傅看了很失望,說:好啦,這是圓球,沒錯,可是桂花樹在哪兒呀?」
保留原文表達形式的要求,在我的眼中,那是「以文害義」,是欺負翻譯人的最方便藉口!不管他怎麼譯,你都能找到不合原文表達形式的地方來修理他!
總結一下:學而不思則罔,思而不學則殆。應用到翻譯人身上,孔老夫子的這句話在我看來應該是:譯而不論則罔,論而不譯則殆。用白話來說:翻譯而說不出為什麼那樣譯,那就是白搭翻譯;說一堆如何如何翻譯卻譯不出什麼內涵,那麻煩就大了。

[Edited at 2005-05-19 13:58]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯可不可以教人? May 19, 2005

有朋友提到某台灣文壇名人說「翻譯不可教」。這讓我想起在 Accurapid 公司網站上的 Journal 裡讀到的一篇文章。那是在美國 Rice University 教英西翻譯課的 Verónica Albin 寫的文章。她舉了個例子,說明有人天生有那種才能,你根本不需要教他們如何翻譯,他們很自然就能翻譯得貼切。她的敘述如下:

... So let me tell you about my Spanish 416 class at Rice University called The Art and Mechanic
... See more
有朋友提到某台灣文壇名人說「翻譯不可教」。這讓我想起在 Accurapid 公司網站上的 Journal 裡讀到的一篇文章。那是在美國 Rice University 教英西翻譯課的 Verónica Albin 寫的文章。她舉了個例子,說明有人天生有那種才能,你根本不需要教他們如何翻譯,他們很自然就能翻譯得貼切。她的敘述如下:

... So let me tell you about my Spanish 416 class at Rice University called The Art and Mechanics of Translation II. I gave the students an excerpt from the New York Times. It was used by the American Translators Association's English into Spanish grading team, to which I have belonged since 1991, for the accreditation exam. NYT articles are usually well written, but they are not necessarily the epitome of beauty or wit. My student, Naturaleza Moore, managed to impart both in her translation. The source text read as follows:

   TOKYO - If Japanese leaders listen carefully Thursday
   afternoon, they may hear the jets of Air Force One
   whisking President Clinton high above the island nation,
   straight to his state visit in China.

   Government and business leaders in Tokyo will wonder
   nervously, as a senior Japanese diplomat put it:
   "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?"

Here's how Naturaleza, a sophomore who had never translated before in her life, rendered the last sentence:

   "¿Se habrá convertido la 'era de ira contra Japón'
   en la 'era de no ir a Japón'?"

I might be able to teach Aleza a few things about the mechanics of translation promised in the course title, such as minding agreements, paying attention to the transliteration of non-Roman alphabets, remembering that English and Spanish punctuate differently, and so forth, but what can I teach her about the art of our profession when she already thinks about words the way she does? Absolutely nothing. She is innately very good and that's all there's to it. ...

沒錯,有人對內涵和形式就是有那種敏感!要把 "Japan-bashing" 和 "Japan-passing" 的音韻形式和實質內涵同時譯出,這種本領怎能教呢?尤其對那些感受不到英文的音韻和詞義所蘊含的文化趣味者而言,開十年的翻譯課程教他們,他們可能還是無法學會的。任何人試著把那句 "Has 'Japan-bashing' turned into 'Japan-passing'?" 翻譯成中文,大概就會明白背後的道理。

當然囉,學術界有人說什麼「不可翻譯性」,這倒是個方便法門。只要自己譯不出來的東西,都可以往「不可翻譯性」推;如果有人真的翻譯出教人讀得懂的文字,一句「以釋代譯」就可以把他打死。所以我說啦,翻譯這一行真的不好幹哩!

Verónica Albin 的文章可在 http://www.accurapid.com/journal/20prof.htm 讀到。這篇 Reading Orwell 值得翻譯人閱讀。她所說的語文現象,其實在中文裡也有。我的手倒有點癢癢的,有空再把這篇文章翻譯成中文,也許對某些年輕翻譯人會有點兒幫助。

[Edited at 2005-05-20 00:30]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
鹿橋的《人子》 May 23, 2005

在德國當學生的時候,兼職助教,所以結識了許多對東亞有興趣的學生,他們想知道東方的哲學裡有些什麼值得研讀的著作。嗯,老子和莊子當然自不在話下啦,還有日本的禪宗,中國的鏡台宗都很有趣。這些思想在英文、德文或法文裡都有不少翻譯書籍可讀。倒是近代、現代華文世界的哲學思想少有翻譯,因此我央求那些學生幫我忙,那就是我在課餘、工餘想翻譯鹿橋的《�... See more
在德國當學生的時候,兼職助教,所以結識了許多對東亞有興趣的學生,他們想知道東方的哲學裡有些什麼值得研讀的著作。嗯,老子和莊子當然自不在話下啦,還有日本的禪宗,中國的鏡台宗都很有趣。這些思想在英文、德文或法文裡都有不少翻譯書籍可讀。倒是近代、現代華文世界的哲學思想少有翻譯,因此我央求那些學生幫我忙,那就是我在課餘、工餘想翻譯鹿橋的《人子》一書,請他們幫我潤德文稿。這個計畫並沒有完成,因為我只譯了《人子》中的〈皮相〉一篇就因課業和工作太忙而停下來了。那一篇〈皮相〉倒是在德國學生間流傳開來,他們對鹿橋的哲理驚嘆不已。我則告訴他們:還有更精彩的東西呢!

在鹿橋的《人子》裡,從〈汪洋〉經過〈幽谷〉、〈忘情〉、〈靈妻〉、〈獸言〉、〈鷂鷹〉、〈宮堡〉等等,回到〈渾沌〉再到最後一篇〈不成人子〉,沒有一篇不是我所喜愛的故事和清晰明白的表達語言!尤其最後一篇〈不成人子〉,讓我此生永不能忘懷。那篇故事這麼開始的:

  生而为人,是很幸运的事。要常常记住自己难得的机遇,珍惜这可宝贵的身世,也要常常想念着那些不得生为人子的万众生灵。
  不成人子的故事很多,现在只讲一件魑魅魍魉的传说为「人子」作个小结束。吉林省有的是荒野无人的深山,山下四野又多古老的森林。走长途的人,尤其是走夜路的,常常遇上山魈鬼怪、魑魅魍魉,都是木、石、禽、兽变的。这些有灵、无灵的东西都想修成人,修的年代长短不一,至少也要几百年。上千年也是常事。生而为人的再也不会想到要修炼成人有这么难!

這個故事改變了我的處世態度,因此我非常希望所有的人都能讀到這個故事,終有一天我會和其他的翻譯人合作,至少還要把這篇〈不成人子〉翻譯成德文和英文。

有興趣的同人可以到 http://www.white-collar.net/01-author/l/49-lu_qiao/son/01.htm 閱讀這篇震撼人心的故事。

[Edited at 2005-05-23 13:29]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法國人為什麼說不? Jun 2, 2005

關於東亞的區域和平,我總愛拿歐洲兩次大戰後的煤鋼協議和歐盟的構想來做範例,以為東亞各個民族也應該有那樣的智慧,朝著那個方向努力。不過,從德國國會通過歐盟憲法後,法國得到的卻是反對的結果看來,人類和平、合作、互利、共生的理想仍然有那麼一段距離。

以下是今日在台灣報上看到的一篇議論,或許值得關心世界及區域和平的人們參考。

... See more
關於東亞的區域和平,我總愛拿歐洲兩次大戰後的煤鋼協議和歐盟的構想來做範例,以為東亞各個民族也應該有那樣的智慧,朝著那個方向努力。不過,從德國國會通過歐盟憲法後,法國得到的卻是反對的結果看來,人類和平、合作、互利、共生的理想仍然有那麼一段距離。

以下是今日在台灣報上看到的一篇議論,或許值得關心世界及區域和平的人們參考。


法國人為什麼說不?
林麗雲(巴黎高等社會科學院人類學博士候選人)

針對法國人民對歐盟憲法條約說「不」的結果,多數評論者和政治人物紛紛將矛頭指向「內政」問題,調查報告也顯示「失業」是導致選民投「不」的主要因素。問題是,一個月來不斷觀察、聆聽大眾媒體討論、爭辯的我,卻始終有個疑惑:為甚麼這一次位處意識形態、政治立場光譜兩端的極右派和極左派,怎麼會在這場戰役上合聲說:「不」呢?

我想,面對這樣詭譎的畫面,或許能夠從全球化這個角度來解讀。

以資本主義為底蘊的現代世界體系始於十六世紀西、荷的大航海時代,歷經十九世紀的英法殖民、二戰後美國霸權的興起,擴張性「流動」也就成了資本主義的重要特質。這種特質在冷戰結束、蘇聯解體後,隨著跨國企業的全球擴張達到了極點。而全球化流動所帶來的其中一個效果就是:現代民族國家的邊界越來越模糊。

十九世紀因應資本主義利益而崛起的現代民族國家,歷時百年好不容易建立起國族認同,然而自由經濟的發展力量卻試圖抹除對資本擴張造成障礙的國家邊界。為了捍衛「國族認同」,極右派人士反對「流動」所帶來的移工,更反對他們最後就地變成了移民。他們憎恨這些移民,指控就是這些移民混雜了他們純種的法蘭西血統,稀釋了他們飽滿的法蘭西文化。因此他們對歐盟憲法條約說「不」。由此,極右派說「不」的基礎是文化認同。

至於極左派說「不」的依據,則是建立在那些無法「流動」的廣大群眾上,這些群眾主要分成兩類:第一類是那些雙腳深深踩入「土地」的農民,對那些一輩子生於斯、長於斯,日出而作、日落而息的勞動農民而言,他們的切身感受是,種出來的東西怎麼越來越不值錢。關於這部分,對於那些到目前為止仍依靠土地為生的台灣農民,想來並不陌生。近日上映的紀錄片「無米樂」說的就是同一種心情。

第二類則是因工廠遷往他國而失業的在地勞工,以及因引進外勞而找不到工作的人。在「好」和「不」一來一往的辯論中,極左派發言人,一再質疑這部憲法只是為了服務那些資本可以在各國間穿梭、挪移的新自由主義者,但對於那些流也流不走、動也動不了的農工勞動階層,只會在新一波的資本流動中再次受害。極左派的疑慮和批評切中了法國目前的經濟現況,這正是全球化所帶來的課題。

這課題也正如華盛頓政策研究所的約翰.卡瓦納所說:「全球化是一大悖論:它對極少數人非常有利的同時,卻冷落了世界上三分之二的人口,或是將他們邊緣化了。」那些同意極左派論調的法國農民和工人,或許不是那麼清楚世界發生了甚麼事,但在現實情境中,卻已經強烈感受到自己的生存已然遭受威脅,我想,這才是他們投下「不」的心理基礎罷。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
据我的观察和了解,林麗雲的分析有道理 Jun 2, 2005

还有就是在此之前,没有做过深入的宣传和解释。政府3年来的改革不得人心......

这个“不”尽管让许多人失望,但仔细一想,欲是好事,政府不得不坐下来认认真真听一下民众之忧。与各党派和工会等探讨解决办法,并着力实现。

法国民众也得学会面对全球化的现实......

希望经过这次危机,法国多年来的各种问题能够逐步解决。

也许只有欧盟才能在全球化中保持欧洲多国民众多年来得益并习惯了的,令人念念不舍的社会福利制度?

是啊,如果全球化只让少数人得利,其他人则日益贫困,这样的全球化不能不让人质疑。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
在亞洲的社會裡 Jun 2, 2005

chance wrote:

是啊,如果全球化只让少数人得利,其他人则日益贫困,这样的全球化不能不让人质疑。


在亞洲的社會裡,正是這樣的傾向。在中國尤其為最。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
据我不完全的了解,中国的大城市和沿海地区是富起来了 Jun 2, 2005

在PROZ的大陆同事大都在这些地区,他们属受益者,所以不太愿意在这里探讨这些问题

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

是啊,如果全球化只让少数人得利,其他人则日益贫困,这样的全球化不能不让人质疑。


在亞洲的社會裡,正是這樣的傾向。在中國尤其為最。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
富起來對大家都有好處 Jun 2, 2005

chance wrote:

在PROZ的大陆同事大都在这些地区,他们属受益者,所以不太愿意在这里探讨这些问题


哪兒的話?富起來對大家都有好處,只是要記念窮鄉僻壤的偏遠地區,例如大西北、青海和雲貴川等地。那些地方需要支援。獨善其身固然好,至少對國家政策的發展趨勢要有留意,要不然哪天某些地方餓荒了,那是會有造反有理的現象再次發生的。

[Edited at 2005-06-02 08:51]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
不是不愿讨论... Jun 2, 2005

发展不平衡的问题是我们都在关注的。只有人人受益,方能一直受益下去,否则就有隐忧了。但探讨问题要看场合,我一直只把proz看作是谈翻译的地方。


Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

在PROZ的大陆同事大都在这些地区,他们属受益者,所以不太愿意在这里探讨这些问题


哪兒的話?富起來對大家都有好處,只是要記念窮鄉僻壤的偏遠地區,例如大西北、青海和雲貴川等地。那些地方需要支援。獨善其身固然好,至少對國家政策的發展趨勢要有留意,要不然哪天某些地方餓荒了,那是會有造反有理的現象再次發生的。[/quote]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
和美国的完全自由竞争的资本主义比较,我还是倾向欧洲的社会主义 Jun 2, 2005

但是全球化大势所趋,如何能保持和发展欧洲的社会主义,实在是个难题。

看来zhoudan还是个热血的青年!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
瑞典和英国对解决失业问题都较有成果 Jun 2, 2005

但瑞典采取的是社会式,而英国采取了自由式,我急于想了解新的法国政府采取哪种方法解决失业问题。

Wenjer你能猜到我投了“是”还是“否”吗?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
隨便聊聊 Jun 2, 2005

Zhoudan wrote:

发展不平衡的问题是我们都在关注的。只有人人受益,方能一直受益下去,否则就有隐忧了。但探讨问题要看场合,我一直只把 proz 看作是谈翻译的地方。


Zhoudan 說的是,我今日看到那樣的評論文章,心有所感所動,沒怎麼考慮就貼到這個 "這算是翻譯" 欄裡來了。

我當初開這個欄是想要找人閒聊的,和翻譯頂多搭上個不很直接的邊邊。我們在翻譯工作上會遇到的文本包羅萬象,對社會的觀察也會包含在內,尤其各種各類的社會思想、主義或主意 (好主意和餿主意) 等等東西都會與我們不期而遇,因此翻譯人平常的閱讀和寫作不得不廣泛些。這也是我會偶而發個神經,在這裡提出些看似不搭嘎的東西來聊聊。謝謝 Zhoudan 指教!


chance wrote:

但是全球化大势所趋,如何能保持和发展欧洲的社会主义,实在是个难题。

看来 Zhoudan 还是个热血的青年!


地球上各個不同文化的社會之間的距離越來越小,主要是由於交通工具 (包含通訊工具) 的精進。從事翻譯工作的人更是明白,人類的思想行為有其共通的性質,因此透過翻譯可以達到思想和情感的溝通,人類社會之間的距離拉近了,貨物的流通也使人類的往來密切了,但人與人之間的疏離感並沒有縮短。著眼在貨暢其流的全球化,正是在這樣的場設下進行的。這裡頭缺乏的正是社會主義思想的要素。

社會主義源自於歐洲,再經轉化為教條式的共產主義,經過實驗證明,發現有些想法並不切實際,做了修正之後與保守的資本主義重新整合。以目前的發展狀況看來,歐盟還無法達到一致見解以確立憲法的主要原因,也仍然是左右思想之間還未找到平衡的路線。我個人以為,過猶不及,任何主義、社會思想如果推得太快太劇烈,都會造成社會的不平衡發展。歐盟的構想在二戰之後六十年內推得也真快,所以在思想上的接受程度各國情況都不太理想。法國投票結果拒絕了那部憲法,原因正如同那位評論者所述,由於政府與人民之間缺乏溝通。不過,大體上看來,歐洲的社會主義思想還是根深蒂固的,我對他們比對東亞有信心。

俗話說 "少不讀水滸,老不讀三國",我卻發現當今的年輕人倒挺愛讀三國的,反之像我這樣的老少年,嗯,大概還像 Zhoudan 那樣,讀水滸會有跳起來罵人的衝動。;)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hmm... 這有點兒難猜呢 Jun 2, 2005

chance wrote:

但瑞典采取的是社会式,而英国采取了自由式,我急于想了解新的法国政府采取哪种方法解决失业问题。

Wenjer 你能猜到我投了“是”还是“否”吗?


Je crois, probablement "oui". Seulement une conjecture.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »