Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Chinese to English
+ ...
不好意思 Jul 26, 2005

I figure I'd do a little advertising to possibly get some work in the future. And shut some people up at the same time.

Thanks a lot, Yueyin, Betty, and Chance. 仁兄老将可不敢当. 四中我也只上到高一就文化革命了.

Anyway, enough of me. I just wanted to say something about the "native English speaker" myth. It's totally bull.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
wherestip,那就称你“老姜” Jul 26, 2005

如果你想从这个网站得到一些翻译工作,还是要宣传宣传自己的。如果能利用你的个人Profile页,介绍你的专长强项,对来Proz找译员的翻译公司会很有吸引力。

经过你在论坛的自我介绍,我们对你有所了解,但那些翻译公司是不会来看论坛的。

说实话,我的个人Profile页也不怎么样,所以很少从Proz拿job
... See more
如果你想从这个网站得到一些翻译工作,还是要宣传宣传自己的。如果能利用你的个人Profile页,介绍你的专长强项,对来Proz找译员的翻译公司会很有吸引力。

经过你在论坛的自我介绍,我们对你有所了解,但那些翻译公司是不会来看论坛的。

说实话,我的个人Profile页也不怎么样,所以很少从Proz拿job

我们这里不少译员的个人Profile作得不错,你可以查查参考。

其实我说的这些也许你早已知道了:)

wherestip wrote:

I figure I'd do a little advertising to possibly get some work in the future. And shut some people up at the same time.

Thanks a lot, Yueyin, Betty, and Chance. 仁兄老将可不敢当. 四中我也只上到高一就文化革命了.

Anyway, enough of me. I just wanted to say something about the "native English speaker" myth. It's totally bull.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
English to Chinese
+ ...
不必过谦 Jul 26, 2005

wherestip wrote:

I figure I'd do a little advertising to possibly get some work in the future. And shut some people up at the same time.

Thanks a lot, Yueyin, Betty, and Chance. 仁兄老将可不敢当. 四中我也只上到高一就文化革命了.

Anyway, enough of me. I just wanted to say something about the "native English speaker" myth. It's totally bull.


中国乃礼仪之邦,通常对年龄相仿甚至较年轻者都可称为仁兄。据我所知,北京一零一中在文革前是高干子女学校。四中至今仍是北京最拔尖的中学,现只设高中,是全国名牌大学的 feeding school。四中毕业生的升学率几乎是百分之百,而且绝大部分考入全国重点大学。能进四中的必是top student。记得一位在四中工作的亲戚曾告诉我说,以前曾有人想走后门把一位元帅的孙子送进四中,但因他考分不够仍被拒绝。当时的校长在校务会上说,他宁可辞职也不能开此先例,真是难能可贵。UT-Austin 则就在我们附近,是很多优秀中国留学生的首选之一。

这里藏龙卧虎,很多人都有光辉的历史,适当地提一下可增进别人的了解,无可非议。从你对许多 Kudoz questions 的回答可以看出,你很有水平。

[Edited at 2005-07-26 22:15]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Chinese to English
+ ...
Thanks for the good advice, Chance. Jul 26, 2005

chance wrote:

如果你想从这个网站得到一些翻译工作,还是要宣传宣传自己的。如果能利用你的个人Profile页,介绍你的专长强项,对来Proz找译员的翻译公司会很有吸引力。



Another kind soul here has been telling me the same thing. Yet I haven't done anything about it. Writing resumes has always been the least favorite job for me. That's probably why I stuck around IBM all these years. Sigh.


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Chinese
+ ...
深有同感: Jul 26, 2005

向两位老师学习!

Yueyin Sun wrote:
这里藏龙卧虎,很多人都有光辉的历史,适当地提一下可增进别人的了解,无可非议。从你对许多 Kudoz questions 的回答可以看出,你很有水平。


wherestip wrote:
I figure I'd do a little advertising to possibly get some work in the future. And shut some people up at the same time.

Thanks a lot, Yueyin, Betty, and Chance. 仁兄老将可不敢当. 四中我也只上到高一就文化革命了.

Anyway, enough of me. I just wanted to say something about the "native English speaker" myth. It's totally bull.


[Edited at 2005-07-26 19:05]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hello, Wherestip! Jul 26, 2005

Yueyin Sun wrote:
...这里藏龙卧虎,很多人都有光辉的历史,适当地提一下可增进别人的了解,无可非议。从你对许多 Kudoz questions 的回答可以看出,你很有水平。


對的,我很早就注意到 wherestip 在 KudoZ 回答問題的表現。他的水平毋需他自吹自擂,老手們都可以立即辨識。其實他不必過謙,他的見解是根基紮實的。

wherestip wrote:
chance wrote:
如果你想从这个网站得到一些翻译工作,还是要宣传宣传自己的。如果能利用你的个人Profile页,介绍你的专长强项,对来Proz找译员的翻译公司会很有吸引力。


Another kind soul here has been telling me the same thing. Yet I haven't done anything about it. Writing resumes has always been the least favorite job for me. That's probably why I stuck around IBM all these years. Sigh.


Wherestip, 能在 IBM 安穩守住崗位,那已不是簡單的事了。你的中英文功力是人人都可以感受到的,請多提見解,對大家都會有幫助的。

Microsoft 和 IBM 都為了本身翻譯的需要,開發了自己的 CAT Tools。據我所知,IBM 那一套 CAT Tool 叫做 IBM Translation Manager。這套東西今天參加一個 CAT Tools 研習會時,本來應該接觸到,但因另有工作,研習會聽了一半還沒聽到 IBM 就不得不離席。相信他們的設計哲學(理念)和其它商用開發公司所做的,應該會有相當的不同。你如有時間和興趣的話,不妨談談 IBM 在這方面的發展。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Chinese to English
+ ...
xiangdangnian Jul 26, 2005

Yueyin Sun wrote:

据我所知,北京一零一中在文革前是高干子女学校。四中至今仍是北京最拔尖的中学,现只设高中,是全国名牌大学的 feeding school。四中毕业生的升学率几乎是百分之百,而且绝大部分考入全国重点大学。



Thanks so much, Yueyin. 一零一中和四中原是不相上下的。 正象你说的, 一零一是高干子弟学校,一直从延安迁到北京的。即便这样,按考试成绩招考还是兼收了不少臭老九的子女。特别是校园就建在圆明园的废墟上,离清华、北大、科学院、八大学院都很近。IMO that's one of the reasons why it became such a good school. Of course 统考 was another reason why schools like 101 and 四中 get all the best students. 八中和女三中 were also pretty good if I remember right. Anyway, it's good to hear that my Alma Mater is still doing so well(I believe 四中 went co-ed after the cultural revolution).

It was real nice of you to give it such a ringing endorsement here. I had a feeling there might be some 北京通 around this board. :-)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Chinese to English
+ ...
忆想当年 Jul 26, 2005

Yueyin Sun wrote:

据我所知,北京一零一中在文革前是高干子女学校。四中至今仍是北京最拔尖的中学,现只设高中,是全国名牌大学的 feeding school。四中毕业生的升学率几乎是百分之百,而且绝大部分考入全国重点大学。



Thanks so much, Yueyin. 一零一中和四中原是不相上下的。 正象你说的, 一零一是高干子弟学校,一直从延安迁到北京的。即便这样,按考试成绩招考还是兼收了不少臭老九的子女。特别是校园就建在圆明园的废墟上,离清华、北大、科学院、八大学院都很近。IMO that's one of the reasons why it became such a good school. Of course 统考 was another reason why schools like 101 and 四中 get all the best students. 八中和女三中 were also pretty good if I remember right. Anyway, it's good to hear that my Alma Mater is still doing so well(I believe 四中 went co-ed after the cultural revolution).

It was real nice of you to give it such a ringing endorsement here. I had a feeling there might be some 北京通 around this board. :-)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Chinese to English
+ ...
Translation CAT tools Jul 26, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Microsoft 和 IBM 都為了本身翻譯的需要,開發了自己的 CAT Tools。據我所知,IBM 那一套 CAT Tool 叫做 IBM Translation Manager。這套東西今天參加一個 CAT Tools 研習會時,本來應該接觸到,但因另有工作,研習會聽了一半還沒聽到 IBM 就不得不離席。相信他們的設計哲學(理念)和其它商用開發公司所做的,應該會有相當的不同。你如有時間和興趣的話,不妨談談 IBM 在這方面的發展。


Sorry, Wenjer. I couldn't comment on this topic even if I wanted to, because I have no knowledge of IBM's CAT tools for translation. Most of my career with the company I've been involved in hardware design.

I really appreciate you and Yueyin's comments about my language skills. Whether I deserve it or not is another story. Besides having a keen ear and interest in both languages, most of my skills were acquired by moving back and forth across the Pacific a couple of times really.

On the other hand, slurs like "Chinglish" was not exactly what I was looking for either.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
English to Chinese
+ ...
忆北京 Jul 27, 2005

wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

据我所知,北京一零一中在文革前是高干子女学校。四中至今仍是北京最拔尖的中学,现只设高中,是全国名牌大学的 feeding school。四中毕业生的升学率几乎是百分之百,而且绝大部分考入全国重点大学。



Thanks so much, Yueyin. 一零一中和四中原是不相上下的。 正象你说的, 一零一是高干子弟学校,一直从延安迁到北京的。即便这样,按考试成绩招考还是兼收了不少臭老九的子女。特别是校园就建在圆明园的废墟上,离清华、北大、科学院、八大学院都很近。IMO that's one of the reasons why it became such a good school. Of course 统考 was another reason why schools like 101 and 四中 get all the best students. 八中和女三中 were also pretty good if I remember right. Anyway, it's good to hear that my Alma Mater is still doing so well(I believe 四中 went co-ed after the cultural revolution).

It was real nice of you to give it such a ringing endorsement here. I had a feeling there might be some 北京通 around this board. :-)



我在北京上大学,在兰州工作多年后又调回北京,先后在北京待了十几年。我一直把北京视为我的第二故乡。虽然算不上北京通,但对北京的情况有一定的了解。我的许多大学同学毕业于四中,再加我的一位亲戚在四中工作,故我对四中的情况略知一二。四中确在文革后改为男女混校。校园内早已面目一新,增添了许多新教学楼和新设备,还装了一台据说在全国也数得上是先进的大型天文望远镜。四中已与世界各国的许多中学建立了广泛的联系和交流,已经走向现代化、国际化。八中、五中也是不错的。你说的女三中是否是白塔寺附近的那所古建筑里的中学?若是,她现在也是男女混校。此外,北京许多高校的附中也是很不错的。但你要是问我北京近20年来盖了哪些高楼大厦,我可答不上来。上次回北京时,一位学生在学院路问我上西单如何转车,我对答如流,还洋洋得意。但当她问我去一栋什么商厦(其实就在西单)怎么走时,我就傻了眼儿,只好说,“抱歉,我是老北京遇到了新问题”:)。我亲眼目睹了北京40多年来翻天覆地的巨大变化,感到无比欣慰。我与你一样,喜欢忆想当年,尤其是从小到大的母校和老师、老同学、老同事、老朋友。此外,还特别想北京正宗的豆腐脑、炸糕和豌豆黄;)。


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 03:18
Chinese to English
了不起 Jul 27, 2005

wherestip wrote:

我初中上的是北京一零一中, 高中上的是北京四中, 文革前北京最拔尖的两所中学。 Earned a BSEE from the University of Texas at Austin with highest honors. Earned an MSEE from Syracuse University while working for IBM.

No accent whatsoever in either languages(Northern US and 普通话 actually).

Chingish my a$$.

[Edited at 2005-07-26 05:24]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 16:18
English to Chinese
+ ...
Hi, Shaun! Jul 27, 2005

Shaun Yeo wrote:


又、Joyce,练习做到怎样啦?有没偷懒啊? :-)


Shaun:

我不知道是怎么回事,在这儿我的电脑显示中文时全是乱码。也不知道打了错别字没有,每次回来更改,又是乱码了。

我没有偷懒,买了一份金融报,却读不懂。只好从网上找了一些关于商务,科技方面的新闻,但说太浅了。可是你们这大妹子认为已经够深了。开始试翻从网上下载的试卷,光是第一份,就让我作了好多天。美一次坐下来,儿子就爬到膝盖上了。

我有种自己在打盲打,看不到是什么,呆会儿看回去,肯定很好玩。

我真希望你们能够指导我,但是没有我的译文,又如何办。可不可以给我一些作业呢,至少我可以强迫自己去做。

昨天去了London eys, 很好,回来又是一天什么也没做。

说是学五笔,下载了,不明白从哪儿开始。然后下载了Yueyi介绍的紫光拼音法,想试试。n不能再打了,真的不明白为什么看不见。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
翻译得译出来才算数…… Jul 27, 2005

Joyce Curran wrote:
Shaun:
我不知道是怎么回事,在这儿我的电脑显示中文时全是乱码。也不知道打了错别字没有,每次回来更改,又是乱码了。

乱码的问题,印象中论坛讨论过。你找找看,应该容易解决的。

我没有偷懒,买了一份金融报,却读不懂。只好从网上找了一些关于商务,科技方面的新闻,但说太浅了。可是你们这大妹子认为已经够深了。开始试翻从网上下载的试卷,光是第一份,就让我作了好多天。美一次坐下来,儿子就爬到膝盖上了。

浅的东西也可试试,至少可以建立信心。有了初步的自信,就可以尝试难些的。
话说回来,原文容易,要译得好却不见得就轻松。说个真实的事(不晓得说过了没,唉,人老了,再加上工作繁重,记忆力已不复当年勇。说过的事老忘了,一再重复,都让人说长气了。如已说过,请见谅。):有个不太熟的友人说她想考IOL,我就建议参考历届试题以探深浅。她回说看过了。我问如何,回曰:“原文非常容易”。人家信心满满的,我就不好浇冷水了。结果成绩出来,三个试卷一个也没过。
原来光看得懂是不够的,翻译得译出来才算数。我希望她花了S$1600后,稍微认清翻译的本质。

Joyce,一步一步来,先弄个浅的短的,译出你最好的水平,让大家看看吧!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Xuchun, Jul 27, 2005

如果你有时间,可以考虑打当地消费投诉电话和向当地报纸写稿揭发。

不一定能得到经济补偿,但至少可以提醒其他人。如果当地报纸能登出你的稿子,并指出商号和地址,他们实际上也会受到经济惩罚。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
除了譯出來之外... Jul 27, 2005

Shaun Yeo wrote:
浅的东西也可试试,至少可以建立信心。有了初步的自信,就可以尝试难些的。

话说回来,原文容易,要译得好却不见得就轻松。说个真实的事(不晓得说过了没,唉,人老了,再加上工作繁重,记忆力已不复当年勇。说过的事老忘了,一再重复,都让人说长气了。如已说过,请见谅。):有个不太熟的友人说她想考IOL,我就建议参考历届试题以探深浅。她回说看过了。我问如何,回曰:“原文非常容易”。人家信心满满的,我就不好浇冷水了。结果成绩出来,三个试卷一个也没过。

原来光看得懂是不够的,翻译得译出来才算数。我希望她花了S$1600后,稍微认清翻译的本质。

Joyce,一步一步来,先弄个浅的短的,译出你最好的水平,让大家看看吧!


看得懂的不一定譯得出,譯出來的不一定符合原文內涵,因此要不斷思索最恰當的理解和表達。單單推敲中文字詞的表達沒有多大用處,要先弄清楚原文內涵的來龍去脈,這就需要練就 search & research 的功夫了,一點都偷不得懶。

建立信心的最佳方法就是要譯出來,而且譯出後放一段日子再讀一次,或是請人批評指教。除此之外,要經得起批評,因為從來沒有完美的翻譯,別人批評得有理就虛心接受,別人惡意打擊的批評莫當一回事,哈哈一笑即是。

練功夫總是要由準練起,之後才能練快和狠。讀別人的翻譯挑毛病,那是很容易又很爽快的事,但對自己的幫助卻不大;反過來欣賞別人的翻譯,加上自己認為的也是別人贊同的一點改進,那會使自己逐漸發展出對語文風格的敏感度。

等到功力夠了,有案可做了,記住截稿的期限非常重要:不要為了求好而誤了交期。"核子反應爐已經爆炸了,再無懈可擊的翻譯也沒有用處。" 我的一位老同學這麼說過的。不要怕別人笑你的翻譯,因為他們的翻譯同樣也會有可笑的地方;信心絕對是在實踐之中建立起來的,很清楚知道自己的長短,別人的批評不但不會打擊信心,反而會成為助力。

[Edited at 2005-07-27 10:46]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »