Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
姜还是老的辣! Jun 2, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

但瑞典采取的是社会式,而英国采取了自由式,我急于想了解新的法国政府采取哪种方法解决失业问题。

Wenjer 你能猜到我投了“是”还是“否”吗?


Je crois, probablement "oui". Seulement une conjecture.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
猜猜看我會投 "是" 抑 "否" Jun 2, 2005

chance wrote:
瑞典和英国对解决失业问题都较有成果

但瑞典采取的是社会式,而英国采取了自由式,我急于想了解新的法国政府采取哪种方法解决失业问题。


瑞典採取的解決方式雖然對資本家造成負擔,但那是較合理的解決方式,羊毛最終是出在羊身上的,取之於社會而用之於社會,運作正常。

英國的方式我並不太了解,但以英國的自由主義傳統和左右一向勢均力敵的情況來看,他們會採取較中庸的做法是必然的 (新中間路線)。

Chance 可以猜猜看,以目前的世界局勢以及台灣與中國各自的狀況來看,如果來個雙方政府政治協商,準備訂下大中華國協或大中華聯邦之類的雙邊協議做為統合 (我不稱統一) 的基礎,在台灣和中國各自舉辦公民投票決定是否認可那樣的雙邊協議,你想就在今日我會投下 "是" 抑 "否"?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那得看看协商的目的是什么? Jun 2, 2005

如果为了开放两岸的文化经济政治交流,符合两岸人民利益。

但是有的人并不想给两岸人民送礼;或者思想方法停留在历史的某个阶段上,没有胸怀和魄力;或是只想显示他们的权威;那么这种协商只会是扯皮,浪费人民的钱财而已。

Wenjer Leuschel wrote:

Chance 可以猜猜看,以目前的世界局勢以及台灣與中國各自的狀況來看,如果來個雙方政府政治協商,準備訂下大中華國協或大中華聯邦之類的雙邊協議做為統合 (我不稱統一) 的基礎,在台灣和中國各自舉辦公民投票決定是否認可那樣的雙邊協議,你想就在今日我會投下 "是" 抑 "否"?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也不想参加专门的政治论坛去讨论这些问题, Jun 2, 2005

但有时会就我觉得重要的问题而希望顺便在这里得知一点看法,同时也更进一步了解诸位。

况且这里的译者来自世界各地,他们的信息有时会比媒体更真实具体。

致于说到国内的网站,又有几个能让人畅所欲言而不被封闭的?
Zhoudan wrote:

发展不平衡的问题是我们都在关注的。只有人人受益,方能一直受益下去,否则就有隐忧了。但探讨问题要看场合,我一直只把proz看作是谈翻译的地方。



[Edited at 2005-06-02 14:41]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
政治題目到此打住 Jun 2, 2005

chance wrote:

如果为了开放两岸的文化经济政治交流,符合两岸人民利益。

但是有的人并不想给两岸人民送礼;或者思想方法停留在历史的某个阶段上,没有胸怀和魄力;或是只想显示他们的权威;那么这种协商只会是扯皮,浪费人民的钱财而已。


是呀,文化、經濟上的交流比較容易,但以目前狀況看來,台灣與中國對社會有影響力的人士,大抵上只想展現誰的拳頭比較大,可以逼使對方就範。

連爺爺到中國說的話,根本不是他在台灣會說的話,在台灣有相當大部分的人民聽了那樣的話會起雞皮疙瘩的。在電視上的綜藝節目上還有些人大大方方拿出連爺爺的言語來開開玩笑-這在台灣不算什麼,就連陳水扁這麼一位總統說錯話或做錯事,照樣可以拿出來公開逗逗趣。

Political caricatures 在歐美和台灣是很正常的事,改天中國的政治也幽默起來,那麼政治交流就有望了。

以目前中國對台灣在國際政治空間上的壓縮、邊緣化政策,那是比拳頭的遊戲,很令人反感的。所以啦,前述的狀況下舉行公民投票,依我一向的脾氣,肯定是投 "否" 的。

不過,政治題目到此也該打住了。有空再聊聊跟翻譯比較有關的東西。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也是犹豫了一下才把两岸文化经济政治交流里的“政治”一词加上的, Jun 2, 2005

我比较调皮,爱刺刺有些人的神经

更糟糕的是,我得今晚加班,把用在论坛聊天而耽误了翻译任务赶出来。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這一則新聞倒真有趣 Jun 8, 2005

http://www.nytimes.com/2005/06/08/politics/08intel.html?th&emc=th

這一則新聞倒真有趣,要做個受人信任的翻譯人也相當不簡單呢。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
是啊是啊﹐在事件后美国人谨慎多了。 Jun 8, 2005

但如果他們只招在美國長大的阿拉伯后裔,在阿拉伯又没有任何亲朋好友,如果派到中东执行秘密任务,那肯定不出3天就被人干掉了。原因很清楚,他的语言和文化习惯能让人一眼就看出从哪来。

美国人傲慢,从来不注意与穷小国家友好往来,所以在伊拉克情报来源有限......克林顿执政时稍好些。欧洲有些国家在这个问题上处理的好些,当然也有地理条件的方便。
Wenjer Leuschel wrote:

http://www.nytimes.com/2005/06/08/politics/08intel.html?th&emc=th

這一則新聞倒真有趣,要做個受人信任的翻譯人也相當不簡單呢。


[Edited at 2005-06-08 17:22]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回憶錄 Jul 9, 2005

今聞台灣翻譯界某名人曾說,他晚年或許可以寫譯作回憶錄,細數種種因緣、得失、恩仇……。

這有趣。依我此生的人世觀察,幾乎人人都很可以在晚年寫出精彩的回憶錄,特別是不足與內人道的那部分,往往尤其精彩。

[Edited at 2005-07-09 11:54]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯真不是人幹的? Jul 20, 2005

這一篇是寫給台灣翻譯人讀的,因為裡頭提到的價錢都是台灣貨幣及台灣價錢 (一美元約為 31 到 32 新台幣)。

---------------------
最近讀到有人說翻譯不是人幹的。真不是人幹的?我很懷疑。那麼多幹翻譯的都不是人嗎?

其實,翻譯是最好混的文字工作。看看坊間的翻譯公司一家一家開開關關,到底還是開著一堆翻譯公司,譯書出版也從來不間斷,影片字�
... See more
這一篇是寫給台灣翻譯人讀的,因為裡頭提到的價錢都是台灣貨幣及台灣價錢 (一美元約為 31 到 32 新台幣)。

---------------------
最近讀到有人說翻譯不是人幹的。真不是人幹的?我很懷疑。那麼多幹翻譯的都不是人嗎?

其實,翻譯是最好混的文字工作。看看坊間的翻譯公司一家一家開開關關,到底還是開著一堆翻譯公司,譯書出版也從來不間斷,影片字幕更是少不得人譯;譯得正確與否及格調的高低好壞,根本不會影響翻譯人的生計,怎的都有人買他們的服務。

翻譯人嘴裡說「翻譯難為」,帳戶裡的數字可叫他們心中暗爽呢。為什麼說「翻譯難為」?那是要讓後進害怕踏入這個行業吧?真的寒窗苦讀數十載才來從事翻譯工作的嗎?不對,翻譯行裡多得是半瓶醋,甚至連常識都缺乏的,但他們一個字六毛到一塊半仍然累積成一個月的五萬、八萬。

每個月五萬、八萬個字做不到?那也不過是每天兩千到三千字而已!專利申請書的翻譯有一定的格式,一個蘿蔔一個坑,一逕置換下去,調整語法就對了;那種東西,懂行又做熟了,一個月要做十萬個字也不難。

法律訴訟文件也沒啥困難,弄清楚內容,按照格式填寫就對了;一個月做八萬字難不倒人。至於影片字幕翻譯,那是過眼雲煙,觀眾根本記不得那麼多,讓他們看懂劇情即可;一支片子六千,一個月譯十支夠生活了。

還有些什麼種類的翻譯?文化翻譯出版?這是高難度的嗎?真有知識學問的人,一天做出三、四千字不是問題,一個字八毛錢,那可是兩千四到三千二呢,極適宜家庭主婦從事的行業,持之以恆,一個月六萬到八萬貼補家用或放點私房錢,倒也真不錯。

「翻譯難為」,怕的是人家的「譯評」?哈,笑罵由他笑罵,好錢我自賺之!做翻譯這一行還怕人批評?怕熱就不要當廚師!既然要當廚師先嚐好料,那就不要怕客人嫌你菜做不好。反正跑堂的把菜端上客人桌上時會說一句:「這算是炒麵!」他說是炒麵就是炒麵,愛吃不吃隨客人,錢可是要照付的。

翻譯人記住:你譯的文本有特定的讀者,只要他們滿意就行,倒不必在意閒雜人等的批評,反正給錢的不會是那些閒雜人等!
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 03:55
Chinese to English
If you don't understand the content, should you translate the text? Jul 21, 2005

I am curious,particularly because a peer is translating a specialist text from Chinese to English, and also says he is 'illiterate'in that specialist field... (這算是翻譯吗?) I wonder, how much of a text do you think you need to understand in the 原文? in this case 是人家的母语. What do peers generally do in practice? Do you collaborate with specialists? Rely on Kudoz to help out? ... It would be quite interesting to know.I think we see a similar thing happening with very colloquia... See more
I am curious,particularly because a peer is translating a specialist text from Chinese to English, and also says he is 'illiterate'in that specialist field... (這算是翻譯吗?) I wonder, how much of a text do you think you need to understand in the 原文? in this case 是人家的母语. What do peers generally do in practice? Do you collaborate with specialists? Rely on Kudoz to help out? ... It would be quite interesting to know.I think we see a similar thing happening with very colloquial English to Chinese texts, such as the ones from the IT field - my feeling is there needs to be close collaboration with an English native speaker on those texts or the result won't be very good.

Finally, on context, some peers post terms with no context at all.(這算是翻譯吗?). I think the words always exist within text and discourse...we need context to 意识到 the meaning, and 'carry it across' into the other language. Translate 本来是carry across 吗?

And what about respecting the writer and the writer's choice of words? I find some translators change the meaning and substitute words to suit themselves.They 'know what they are looking for'. (這算是翻譯吗?) When you come to a text don't you need an open mind? Somebody wrote it. They chose the words, the style, the structure, the register, for a reason. If you were a writer, what would you want. Without writers, there would be no work for translators, after all. 应该尊敬.我怀疑some 'translators'好象是利用作者而已,或者一点不想到作者,认为把写作/作品翻译得马马虎虎,差不多就行.Chance 说美国骄傲...我看如果一个人不愿意尊敬作者,不愿意'消化吸收'原文就不用当翻译吧.同行们是怎么认为?

[Edited at 2005-07-21 20:59]

In translation I see professionals, hobbyists,and opportunists, housewives,hacks, chauvinists, and self-appointed experts; people who guess the meanings of words in Kudoz and don't reference, who don't seem to use basic tools like dictionaries or Google; Chinese native speakers who never seem to use English monolingual references (怕什么?) (这算是翻译世界吗?)大家是怎么认为?

[Edited at 2005-07-23 02:47]

[Edited at 2005-07-23 03:16]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《從「品質」和「質量」談到「市場」和「價碼」》 Jul 21, 2005

我的客戶交譯了網站翻譯,其中有一段由兩位中國譯者審校後的定稿是:「XYZ 公司卓越的质量,最主要来自于其持续开发拓展的原则:凭借 YZ Six Sigma 方案,我们应用了改善制作流程的办法,减低了质量的差异变动,避免了不必要的工作步骤,并因此激发了生产的成长和创意的开发。我们也让策略性供货商接受 Six Sigma 事业伙伴方案的训练,使他们在质量和稳定供货方面能获得... See more
我的客戶交譯了網站翻譯,其中有一段由兩位中國譯者審校後的定稿是:「XYZ 公司卓越的质量,最主要来自于其持续开发拓展的原则:凭借 YZ Six Sigma 方案,我们应用了改善制作流程的办法,减低了质量的差异变动,避免了不必要的工作步骤,并因此激发了生产的成长和创意的开发。我们也让策略性供货商接受 Six Sigma 事业伙伴方案的训练,使他们在质量和稳定供货方面能获得改善并符合我们的期望。」

這段文字裡的「质量的差异变动」在台灣有人很有意見,他說「『质量的差异变动』有趣。術語為『质量(品質)的变异』」。又有人說「難以『量』解。若將『質量』當「品質」解時,那麼物理學上的『質量』又該如何自處?」。

老實說,首次和中國譯者談「品質」時,他們跟我談的是「質量」,教我感到彆扭,不過幾十年來的「質量」,倒也不教我感到有何不對勁了,反正語文原本就會分別各自存活發展的;在日本生活,你可千萬不要「金玉滿堂」(因為日文漢字「金玉」是「睪丸」的意思);使用在中國的翻譯文本當然要「質量」起來了。

至於到底是「品質的變異」呢,還是「质量的差异变动」?套句德國俗話:Jacke wie Hose! 你高興把 jersey 稱為 jumper 也無妨,有的人會感到彆扭,但你應該慶幸你的讀者和客戶不但不會感到彆扭,而且還會付錢給你。那些會感到彆扭的人,反正不會是付錢給你的人,反而會大剌剌告訴你:「我們對你的翻譯哲學、理論和生意經等等,那些都沒有興趣,我們有興趣的是你能否給我們賺錢。」

有些台灣的名翻譯人告訴我,我所主張的團隊翻譯根本行不通,因為他們試過了,得到的結果很差。結果差的原因何在呢?因為翻譯人一個比一個博學多聞,每字每句每個人都很有意見,所以只有批評,對工作進行和文本翻譯的完成沒有絲毫建設性。

依我看法,每一行都有專家,有的專家話說得清楚明白、辦事乾脆俐落,有的專家則是反其道而行;翻譯這一行絕對不可找後者那類的專家合作,否則確實是會「吊鼎」的 (台灣河洛語稱「鍋子」為「鼎」,無米可炊時當然要「吊鼎」把鍋子掛起來了!)。

其實,翻譯者的工作和律師的差不多 (妙,我最大宗的客戶正是律師!),即「拿人錢財、替人消災」。上述的批評者就是那種會讓你「吊鼎」的專家,他們不但不能幫助你「拿人錢財、替人消災」,甚至要教你「花錢買災難」。如果你接了出版社的譯書案,千萬不要找那種博學多聞的專家,反而要找語言清晰明白,說出來的話連中小學生都聽得懂的那種沒什麼來頭的市井小民,讓他們讀你的翻譯文本,然後提出意見。

這背後的道理簡單:你翻譯的文本是要給不甚懂得外文的平常人讀的,不是要給那些自以為外文程度高又古今中外、天文地理無所不通的人讀的;你賺的是市井小民的錢,所以你要讓市井小民讀懂你翻譯的東西。行家的術語你換言之,反倒讓市井小民明白了;若要論知識學問總有人比你強,所以那就讓蛋頭們去論了,你沒有必要淌進 kakademischen Ozean 裡 (這是德語的 academic ocean 的一種說法,Kaka 的意思應該很明白才對)。翻譯是要替人解決問題的,不要管你指的月是初一還是十五的月亮,你指的是月,客戶、讀者看到的是月,那就對了。

關於翻譯的「市場」和「價碼」,只有這麼一句「市場很大、什麼價碼都有」。市場之大,許多人無法理解。一般以為既然是以中文為母語,可以做的翻譯就是外文譯成中文,卻不知道翻譯事業的運作往往不似一般的想像。有時我必須與以英語為母語卻一點也不懂德文或西班牙文或俄文的人合作案件,從那些語文譯入英文。這種市場大得難以想像,我經常接到這樣的案件,價碼不對還得當場拒絕。

有些人喜歡自誇英文有多好多好,其實再好也還不如一位以英語為母語又以英文文字工作為生的報社或出版社編輯,真要叫那種在自己國人面前自吹自擂英文有多好的人跟英文編輯合作起來,要把工作內容和流程溝通清楚,那便會是一個大大的問題。這就是價碼的秘密:什麼價都有,什麼人得什麼價,自誇的不算,需要仰仗國內業者的也不算,真的進了帳戶的才算。

總歸一句:林子大,什麼鳥都有,什麼人玩什麼鳥,什麼人吃什麼鳥,faute de grives on mange des merles.

P.S. 早在一年前,我私下告訴 Lesley,要做好翻譯,至少需要兩位不同母語的專家,一位是譯出語文的母語者,另一位是譯入語文的母語者,但兩位都要是專家,若非專家則至少也要是懂得 search & research 的「半仙」!

[Edited at 2005-07-21 04:10]
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 03:55
Chinese to English
bilingual specialists, if you can find them Jul 21, 2005

Hi Wenjer

Hey,I find I can read your 繁体 a little easier now...it comes from looking up that Longman English-Chinese Dictionary so much. Well, the specialists I had in mind are like bilingual Chinese students in that field for example. 在海外不少大学的某某系平常能找到

Lesley


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
「半仙」、「真仙」和「狐仙」 Jul 21, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

要做好翻譯,至少需要兩位不同母語的專家,一位是譯出語文的母語者,另一位是譯入語文的母語者,但兩位都要是專家,若非專家則至少也要是懂得 search & research 的「半仙」!


Wenjer,

你说得很对。假如中译英一篇航天技术方面的文章,理想的是由一位母语为中文的专家和一位母语为英语的专家合作,而且两人中英文水平都要高。但这只是理想情况,实际上很难办到。你可以较容易地找到一位母语为中文的航天专业方面的专家,但很难找到一位母语为英文但中文又好的航天专业方面的专家。因为中文好的外国人往往是去中国学语言的,而不是学航天专业的,而且中国航天技术专业恐怕还不招收外国留学生。所以如果非要由Native English Speaker 来译或校,恐怕实际上行不通。当然,这只是一个极端的例子。

如果专业性不是很强的文章,「半仙」完全可以干。除了search & research之外,很多问题通过查专业词典就可以解决。光靠一本“红宝书”就想打天下的日子,早就一去不复返了!从你上次查那个化学名词的例子来看,你在化学方面的功力至少也是「多半仙」。但如果专业性太强,一篇几千字的文章有几十甚至几百个需要调查研究的词,那么花在search & research 上的时间就得不偿失了,还不如干点别的。隔行如隔山,我对于自己是外行的项目,通常是一律谢绝。这样对用户对自己都好。

有时候我很乐意做中译英,尽管我的母语不是英文。因为,我译得是好是坏,PM 一眼就可看出来。而英译中,如果译审给你乱改,你就得费口舌了,因为大多数 PM 不懂中文,他们不知谁是「真仙」,谁是「“胡”仙」!:)

[Edited at 2005-07-22 02:02]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
應付譯審亂改的方法 Jul 22, 2005

Yueyin Sun wrote:
有时候我很乐意做中译英,尽管我的母语不是英文。因为,我译得是好是坏,PM 一眼就可看出来。而英译中,如果译审给你乱改,你就得费口舌了,因为大多数 PM 不懂中文,他们不知谁是「真仙」,谁是「“胡”仙」!:)


Yueyin,

中譯外是很好的工作,因為 PM 至少能讀外文,他/她讀不懂的是壞譯,他/她讀懂的當然就是好譯,這倒是乾脆俐落。

我應付譯審亂改的方法:建議 PM 把譯審的稿子交給另人再審。這招往往會教亂改的那位譯審非常難堪。

所有的文稿都要兩個母語專家來譯,那是不可能的。譯入語文的譯者若是該行業的專家或半仙也已足夠了。不過,Yueyin 説的是,一篇兩千字的文章卻要向別人提出三十個或四十個問題,或需要查二十次詞典,或上網找十五次,那類的文稿最好不要勉強接。

Wenjer


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »